Such a method raised a number of practical difficulties, including the question of when the actual share of costs would be known and how provision for such costs would be made in the respective budgets of the entities concerned. |
Такой метод сопряжен с рядом практических трудностей, включая вопрос о том, когда станет известна фактическая доля расходов и в каком порядке будут выделяться ассигнования на покрытие этих расходов из соответствующих бюджетов участвующих структур. |
Participants will be asked to share their experiences in the development of demand reduction strategies and the role their agencies have played in the implementation and success of such strategies. |
Участникам будет предложено обменяться опытом в области разработки стратегий сокращения спроса и информацией о роли их соответствующих органов в осуществлении этих стратегий и обеспечении их успеха. |
They note the existence of obstacles to rights realization; the responsibility of States to take action to remove such obstacles; and the role of persons with disabilities and their organizations in the removal of barriers. |
В них отмечаются существующие препятствия для реализации прав; обязанность государств принимать меры к устранению этих препятствий; а также роль инвалидов и соответствующих организаций в их устранении. |
The Group recommends that all Member States implement and insert into their national customs legislation all the measures imposed by the Security Council, make these regulations available to the public and raise awareness on such regulations among the concerned parties. |
Группа рекомендует всем государствам-членам включить в их национальное таможенное законодательство меры, введенные Советом Безопасности, и выполнять их, довести их до сведения общественности и повысить информированность соответствующих сторон относительно этих мер. |
5.3 The JTCP may establish such subcommittees and working groups as it deems necessary to enable it to discharge its responsibilities with due diligence and efficiency and may co-opt qualified and experienced officials from relevant ministries of the governments of the two Parties to assist on particular issues. |
5.3 СТКП вправе по своему усмотрению учреждать подкомитеты и рабочие группы, необходимые ему для выполнения своих обязанностей с должной старательностью и эффективностью, и вправе привлекать к своей работе квалифицированных и опытных должностных лиц из соответствующих правительств обоих государств для оказания помощи по конкретным вопросам. |
When parties submit their completed data forms to report production, imports or exports under Article 7, they usually leave blank cells for quantities that are zero, but a few parties sometimes explicitly record zeros in such cells. |
Когда Стороны направляют свои заполненные формы с данными о производстве, импорте или экспорте в соответствии со статьей 7, они, как правило, не указывают в соответствующих графах нулевые количества, однако некоторые Стороны в отдельных случаях специально вносят нулевые значения. |
Even more difficult is comparing the expected cost differential of the debt strategies with the risk that they imply, since there is no easy way to quantify such risks and estimate their potential implications for debt sustainability. |
Еще более трудную задачу представляет сопоставление ожидаемых стоимостных последствий разных стратегий управления задолженностью со степенью рискованности таких стратегий, так как не существует простого способа количественного учета соответствующих рисков и оценки его потенциальных последствий с точки зрения обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
For religious minorities this may include such components as specific sections, units or departments with responsibility in areas related to religious minorities or, at a minimum, the recruitment of appropriate experts and advisers from religious minority communities to act in advisory capacities. |
Применительно к религиозным меньшинствам при этом может предусматриваться создание таких компонентов, как специальные отделы, подразделения или департаменты, ответственные за области, связанные с религиозными меньшинствами, или по меньшей мере набор соответствующих экспертов и советников из общин религиозных меньшинств для консультирования. |
To strengthen the institutions at the national level, where required, the integrated approach proposes to support and strengthen existing national chemicals and wastes structures and efforts to establish such structures in countries where they are not already in place. |
Для укрепления соответствующих механизмов на национальном уровне в рамках комплексного подхода предлагается поддерживать и укреплять существующие национальные структуры по химическим веществам и отходам и усилия по созданию таких структур в странах, в которых они пока отсутствуют. |
Potentially discriminatory regional bills were often brought to the attention of UNAR, even before they were considered by the competent legislative authorities and, in such cases, UNAR issued a negative legal opinion in order to interrupt the legislative process. |
Потенциально дискриминационные проекты региональных законов нередко доводятся до сведения ЮНАР еще до их рассмотрения в соответствующих законодательных органах, и в подобных случаях ЮНАР дает отрицательное юридическое заключение, чтобы прервать процесс принятия такого законодательного акта. |
Although responsibility for the final text of a report remains with the relevant coordinating lead authors and lead authors, review editors will need to ensure that where significant differences of opinion on scientific issues remain, such differences are described in an annex to the report. |
Хотя ответственность за окончательный текст доклада всегда возлагается на соответствующих ведущих авторов-координаторов и ведущих авторов, редакторам-рецензентам необходимо обеспечивать, чтобы в тех случаях, когда по научным проблемам сохраняются значительные разногласия, такие разногласия излагались в приложении к соответствующему докладу. |
To date, such a discussion in the relevant intergovernmental bodies of the United Nations has been extremely fragmented in nature, but the time has come for the Organization to develop a balanced approach, including in the form of policy documents. |
На настоящий момент такое обсуждение в соответствующих межгосударственных органах Организации Объединенных Наций носит весьма отрывочный характер, но оно назрело - в целях выработки сбалансированного подхода Организации, в том числе в форме регламентирующих документов. |
It considers that such efforts should continue and has no objection to the transfer of responsibilities to the Chief Information Technology Officer for technical support and ICT-related activities, nor to the downsizing of the related Umoja project posts. |
Он считает, что такие усилия необходимо продолжать и не возражает против передачи главному сотруднику по информационным технологиям ответственности за техническую поддержку и деятельность, связанную с ИКТ, и против сокращения соответствующих должностей по проекту «Умоджа». |
Participants in the Conference were briefed on the recent activities and projects carried out by the Italian Space Agency (ASI) in applying space technology for water management in such areas as monitoring water pollution, the management of water-related disasters and the related risk assessment. |
Участникам Конференции была представлена последняя информация о деятельности и проектах Итальянского космического агентства (АСИ), связанных с применением космической техники в водном хозяйстве для контроля загрязнения водных ресурсов, ликвидации последствий водных стихийных бедствий и оценки соответствующих факторов риска. |
It included mechanisms to support the work of relevant non-governmental non-commercial organizations, to provide incentives for companies and organizations that assist such persons to find employment, and the creation of a network of multidisciplinary youth centres for rehabilitation and resocialization. |
Программа предусматривает механизмы поддержки соответствующих негосударственных некоммерческих организаций, установление отдельных преференций для предприятий и организаций, осуществляющих трудоустройство таких лиц, и создание сети многопрофильных молодежных центров реабилитации и ресоциализации. |
For instance, the purpose of employment in the public service may differ significantly from employment within a private company, and such differences could possibly become an argument for imposing different rules of conduct in respective public or private employment contracts. |
Например, цель работы в государственном секторе может существенно отличаться от цели работы частной компании, и такие различия могут стать аргументом в пользу введения разных правил поведения в соответствующих государственных или частных трудовых договорах. |
Furthermore, Norway declares its understanding that the Convention allows for the withdrawal of legal capacity or support in exercising legal capacity, and/or compulsory guardianship, in cases where such measures are necessary, as a last resort and subject to safeguards. |
Кроме того, Норвегия заявляет, что она исходит из того, что Конвенция допускает лишение правоспособности или поддержки при ее реализации и/или принудительную опеку в случаях, когда такие меры необходимы в качестве крайнего средства и при условии соблюдения соответствующих гарантий . |
Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. |
Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций. |
It should also ensure in practice that complainants and civil society organizations are protected against any ill-treatment, intimidation or reprisals as a consequence of their complaint, and that appropriate disciplinary, or where relevant, criminal measures, are taken against law enforcement officials for such actions. |
Оно также должно обеспечить на практике, чтобы податели жалоб и организации гражданского общества были защищены от любого жестокого обращения, запугивания или репрессалий вследствие их жалоб и чтобы в отношении должностных лиц правоохранительных органов за такие действия применялись надлежащие административные, а в соответствующих случаях и уголовные меры. |
States should create and implement their own regulations, applicable to those persons subject to their jurisdiction or control as appropriate, and share such regulations and resulting experience with other States as models for consideration. |
Государствам следует разрабатывать и применять собственные нормативно-правовые акты, применимые в соответствующих случаях к лицам, находящимся под их юрисдикцией или контролем, и делиться информацией о таких нормативно-правовых актах и приобретенном опыте с другими государствами в качестве образцов для рассмотрения. |
In addition to the adoption of legislative measures, such measures may include administrative, financial, educational and social measures, the provision of judicial remedies, and the establishment of national commissions or other appropriate bodies. |
К таким мерам, помимо законодательных, могут относиться административные, финансовые, просветительские и социальные меры, предоставление средств судебной защиты, а также создание национальных комиссий или других соответствующих органов. |
It is therefore vital to continue to stress, in all relevant international forums, that the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against the use or threat of use of such weapons. |
Поэтому жизненно важно и далее подчеркивать на всех соответствующих международных форумах, что единственная абсолютная гарантия от применения ядерного оружия или угрозы его применения - это полная его ликвидация. |
Second, mode 1 commitments require an open capital account as capital should be permitted to flow freely to the extent that such capital is essential to the provision of the services concerned (e.g. cross-border deposit taking). |
Во-вторых, обязательства в отношении способа поставки 1 предполагают "открытие" счетов операций с капиталом, учитывая, что капиталы должны иметь возможность свободно перемещаться, постольку это необходимо для оказания соответствующих услуг (например, для трансграничного принятия вкладов). |
In examining relevant State laws and regulations across the globe, the Special Rapporteur has found deficient regulatory frameworks, such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. |
При рассмотрении соответствующих государственных законов и правил в различных странах мира Специальный докладчик обнаружил, что существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, а зачастую остаются полностью лишенными защиты перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности. |
Some organizations, particularly those that consider the appointment of consultants as a procurement activity, noted that such gender and geographical representation should be implemented in the context of competitive bidding processes and the relevant procurement principles. |
Некоторые организации, особенно те, в которых принято считать назначение консультантов одной из разновидностей закупочной деятельности, отметили, что гендерный баланс и широкое географическое представительство должны обеспечиваться на основе соблюдения процедур конкурсного отбора и соответствующих принципов закупочной деятельности. |