Those issues required thorough discussion to ensure that the relevant decisions took into account the specific features of United Nations peacekeeping operations, enhanced transparency and ensured the smooth operation of such sophisticated peacekeeping mechanisms. |
Эти вопросы требуют детального обсуждения для обеспечения принятия соответствующих решений с учетом специфического характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимости повышения транспарентности и гарантирования бесперебойного функционирования столь сложных механизмов миротворческой деятельности. |
In the relatively few cases where such dialogue is deemed exhausted or proves ineffective, there may be a need to raise matters publicly. |
В относительно немногих случаях, когда такой диалог представляется исчерпанным или не дает результатов, может возникнуть необходимость в публичном освещении соответствующих проблем. |
Under such exceptional circumstances, the right of peoples to self-determination may support a claim to separate statehood provided it meets the conditions prescribed by international law, in a specific situation, taking into account the historical context. |
В подобных исключительных случаях право народов на самоопределение может послужить основанием для притязаний на самостоятельную государственность при условии, что в соответствующих конкретных обстоятельствах и с учетом конкретного исторического контекста такие притязания удовлетворяют требованиям, установленным международным правом. |
It was stressed, however, that for such an effort to succeed, it would require a strong commitment to the negotiating process on the part of the Secretary-General, as well as the participation of relevant States. |
Было, однако, подчеркнуто, что такие усилия могут увенчаться успехом лишь при условии проявления Генеральным секретарем решительной приверженности переговорному процессу и участия в нем соответствующих государств. |
The Commission was urged to take into account the social and economic realities of various countries in preparing the Guide and to avoid indicating that the text should be directly implemented into domestic legislation without amendment to take account of such matters. |
К Комиссии был обращен настоятельный призыв принять во внимание при подготовке Руководства социально-экономические реалии различных стран и избегать указаний на то, что текст Типового закона должен быть непосредственно включен в национальное законодательство без соответствующих изменений, позволяющих учесть такие соображения. |
The expert group examined the modi operandi of traffickers, legal frameworks of Member States, case studies and measures to prevent such crimes, and developed materials to assess organ trafficking. |
Участники совещания рассмотрели методы работы торговцев, законодательную базу государств-членов, конкретные примеры из практики и меры по предотвращению соответствующих преступлений и подготовили материалы для оценки масштабов данной проблемы. |
If they fail to reach an agreement within a time period fixed by the Government, then the determination of uncommitted capacity, the terms of access thereto and such tariff are referred to the relevant Government for resolution. |
Если в течение установленного правительством срока соглашение между ними не будет достигнуто, функции по определению незадействованных мощностей, условий доступа к ним и соответствующих тарифов передаются соответствующему правительству. |
The need for such imprisonment arrangements to be developed is likely to be a significant factor in any process to seek to identify a potential host State for a new judicial mechanism. |
Необходимость определения соответствующих процедур тюремного заключения, по всей видимости, станет значимым фактором в любом процессе, направленном на идентификацию потенциального государства, которое примет новый судебный механизм. |
The active engagement of UNCITRAL and its partners in raising public awareness of such alternative means of dispute resolution, assisting in creating necessary mediation centres and building necessary skills was considered vital. |
В связи с этим жизненно важным были сочтены активное участие ЮНСИТРАЛ и ее партнеров в пропаганде таких альтернативных методов разрешения споров, содействие созданию посреднических центров и помощь в подготовке соответствующих кадров. |
The Second Committee, responsible for economic and financial matters, as well as the General Assembly meeting in plenary, also reflected gender perspectives, with over a third of their respective resolutions likely to integrate such a concern. |
Второй комитет, отвечающий за экономические и финансовые вопросы, а также пленарные заседания Генеральной Ассамблеи также отражают гендерные перспективы, при этом озабоченность такими вопросами находит отражение в более чем трети их соответствующих резолюций. |
Though the United Nations Evaluation Group recommends that evaluation managers report directly to the heads of respective departments, only half of the stand-alone evaluation units have such a structure. |
Хотя Группа рекомендует, чтобы руководители, отвечающие за проведение оценки, отчитывались непосредственно перед главами соответствующих департаментов, такая структура имеется только в половине отдельных подразделений по оценке. |
Of the 22 projects completed to date, the majority have crossed departmental boundaries and led to improvements in such areas as the standardization of procedures, the use of templates and the leveraging of technology. |
На сегодняшний день осуществлено в общей сложности 22 проекта, большая часть из которых вышла за рамки соответствующих департаментов и обеспечила улучшение положения дел в таких областях, как стандартизация процедур, использование типовых форм и задействование технологий. |
However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures, that such ships act in a manner consistent with this Convention, so far as is reasonable and practicable. |
Тем не менее, каждая Сторона путем принятия соответствующих мер обеспечивает, чтобы такие суда действовали в соответствии с настоящей Конвенцией, насколько это разумно и практически выполнимо. |
The transitional measures should be worded in such a way that the provisions which can be derogated from are clearly indicated; |
Данные переходные меры должны быть сформулированы таким образом, чтобы четко указать, от каких соответствующих положений можно отступать; |
Establishing a group of experts under the Nairobi work programme was noted as a potential mechanism to guide the production of such user-friendly products and to take forward recommendations made in relevant papers, reports and publications. |
Для руководства процессом производства таких удобных для пользователей продуктов и продвижения рекомендаций, сформулированных в соответствующих документах, докладах и публикациях, можно учредить в рамках Найробийской программы работы соответствующую группу экспертов. |
France was thus a party to the relevant protocols of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba and looked forward to a resumption of the constructive dialogue with all concerned parties to resolve outstanding difficulties presented by other such treaties. |
Таким образом, Франция является участницей соответствующих протоколов к Договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба и с нетерпением ждет возобновления конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами для преодоления существующих трудностей в связи с другими такими договорами. |
Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. |
Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему. |
Delegation of authority regarding trust funds management at the United Nations Secretariat is provided for in the relevant administrative instructions, but in fact, such delegation is very rare, and mainly covers technical co-operation trust funds. |
Делегирование полномочий на управление целевыми фондами в Секретариате Организации Объединенных Наций предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, но фактически такое делегирование является крайне редким и затрагивает главным образом целевые фонды технического сотрудничества. |
Recent experience in several countries in the region shows that even when fiscal instruments are in place, such constraints as weak public management capacities at the local level make it difficult to ensure that mining profits are effectively invested. |
Недавний опыт ряда стран региона показывает, что даже в условиях существования соответствующих финансовых инструментов такие проблемы, как недостаточный управленческий потенциал местных органов власти затрудняют эффективное инвестирование прибылей от горнодобывающей промышленности. |
There was a need for Parties to share best practices regarding such systems, since developing economies of scale could be expected to reduce costs in the future. |
Сторонам необходимо обмениваться информацией о передовой практике использования таких систем, поскольку при условии достижения эффекта масштаба можно было бы ожидать снижения соответствующих затрат в будущем. |
The alternatives were an eventual phasing out of such lagoons (options A and B) or an exemption applied to farm holdings based on economic considerations (option C). |
Альтернативами являются возможная поэтапная ликвидация таких отстойных бассейнов (варианты А и В) или применение исключения в отношении соответствующих хозяйств с учетом экономических соображений (вариант С). |
UNEP and others are working to identify new global biodiversity goals and targets and ensure that they are not only responsive to emerging challenges but are also simple, measurable and understood by all relevant sectors, such that a common agenda for action can be developed. |
ЮНЕП и другие субъекты работают над выявлением новых глобальных целей и задач в области биоразнообразия и обеспечением не только их соответствия возникающим вызовам, но и их простоты, измеримости и понятности для всех соответствующих секторов, с тем чтобы иметь возможность разработать общую программу действий. |
All such measures are illegal, indeed null and void, because they constitute a violation of all the relevant United Nations resolutions on the matter. |
Все эти меры являются незаконными и, безусловно, недействительными, потому что они представляют собой нарушение всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
In cases where such modalities will not have been concluded in 2010, a process with clear time lines for the resolution of any issues should be put in place (including through the elaboration of a work programme and invitations to other subsidiary bodies, as appropriate). |
Если какая-то работа над этими условиями не будет завершена в 2010 году, то следует предусмотреть процесс урегулирования любых вопросов с четкими временными рамками (включая разработку программы работы и в соответствующих случаях направление приглашений другим вспомогательным органам). |
In such cases, the two additional arbitrators to be appointed shall be selected in accordance with the provisions of article 9 and, where appropriate, article 10. |
Два арбитра, которые должны быть назначены в этом случае, избираются в соответствии с положениями статьи 9 и, в соответствующих случаях, статьи 10 . |