Notwithstanding the clear legislative provisions in the Constitution and the Islamic sharia concerning the family rights of women to inheritances and housing, the prevailing customs and traditions in certain rural areas deny women such rights. |
Несмотря на четкие законоположения, содержащиеся в Конституции и исламском шариате и касающиеся семейных прав женщин на наследование и жилище, широко распространенные обычаи и традиции в некоторых сельских районах отказывают женщинам в соответствующих правах. |
Within 10 days of receiving of such an application, the body enforcing the penalty must transmit it to the relevant court, attaching the appropriate materials, along with the inmate's personal file, and inform the procurator thereof. |
Орган, исполняющий наказания, в течение десяти дней после обращения осужденного с таким ходатайством обязан направить его в суд с приложением соответствующих материалов и личного дела осужденного, а также уведомить прокурора. |
Please provide statistics on such cases where charges have been brought, including for which offences and the punishments meted out, as relevant; |
Просьба представить статистические данные о тех делах, по которым были предъявлены обвинения, в том числе в соответствующих случаях, за какие правонарушения, и о назначенных наказаниях; |
2.6 The authors submit that they did not request the Prosecutor General to review the relevant court decisions under the supervisory review proceedings, since they consider that such an application does not constitute an effective remedy. |
2.6 Авторы утверждают, что они не обращались к Генеральному прокурору с ходатайством о рассмотрении решения соответствующих судов в рамках надзорной процедуры, поскольку они считают, что такое обращение не является эффективным средством правовой защиты. |
In this regard, States were encouraged to share information and build further capacity, including relevant training in this area, and facilitate the provision of such expertise and training, where requested. |
В этой связи государствам было рекомендовано осуществлять обмен информацией и продолжать наращивать потенциал, в том числе вести соответствующую подготовку кадров в этой сфере и способствовать, при получении соответствующих просьб, передаче таких знаний и обучению. |
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. |
Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
The applicability of international humanitarian law to peacekeeping forces depended solely on the relevant provisions of such law, irrespective of the mandate assigned by the Security Council, and on the circumstances prevailing on the ground. |
Применимость норм международного гуманитарного права к миротворческим силам зависит исключительно от соответствующих положений такого права, а не от мандата, предоставленного Советом Безопасности, и условий, сложившихся на местах. |
He urged States that had used such weapons to provide information to the authorities of affected States regarding the areas and quantities of use and to help them assess the situation and provide effective remedies for the local populations and areas concerned. |
Он настоятельно призывает государства, которые использовали такое оружие, предоставить информацию органам власти затронутых государств в отношении районов применения и использованного количества и помочь им оценить ситуацию и обеспечить эффективные средства защиты для местного населения и соответствующих районов. |
(b) The procedure in place to identify and freeze assets belonging to such individuals and entities pursuant to the relevant paragraphs of resolution 1970 (2011); |
Ь) процедуры, применяемые для выявления и замораживания активов, принадлежащих таким физическим и юридическим лицам, во исполнение соответствующих пунктов резолюции 1970 (2011); |
Should respective pledges be made and/or lead countries be identified for activities listed in table 3 in advance of or at the eighth meeting, such activities can be moved to table 2 in the final workplan adopted by the Conference of the Parties. |
В случае если до начала восьмого совещания или во время его проведения будет заявлено о соответствующих обязательствах и/или будут определены страны-руководители для мероприятий, перечисленных в таблице З, в окончательном варианте плана работы, утвержденном Конференцией Сторон, такие мероприятия могут быть перенесены в таблицу 2. |
The first such offices, established in Mexico in 2012 and Brazil in 2013, have already resulted in the further consolidation of the commitments of the respective Governments to their strategic partnership with UNODC. |
Деятельность первых таких отделений, созданных в Мексике в 2012 году и в Бразилии в 2013 году, уже привели к углублению приверженности соответствующих правительств развитию стратегического партнерства с УНП ООН. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. |
4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
Monitor the implementation of UNCAC article 17 and the implementation of MACCA provisions in such cases. |
обеспечить контроль осуществления статьи 17 КПК ООН и осуществления соответствующих положений ЗМАКК. |
States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. |
Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
In particular, it was highlighted that in the context of the enforcement of smoke-free policies under article 8 of the Convention, on protection from exposure to tobacco smoke, such enforcement could be achieved, where appropriate, under the "decent work" country programmes. |
В частности, большое значение придавалось тому, что в контексте реализации политики введения запрета на курение, предусмотренной в статье 8 Конвенции о защите от воздействия табачного дыма, в соответствующих случаях ее введения можно добиться в рамках осуществления страновых программ обеспечения "достойной работы для всех". |
To inform the Contracting Parties to ATP that have signed this multilateral Agreement of the results of such applications and of decisions handed down in respect of the recognition of certificates issued. |
информировать другие Договаривающиеся стороны СПС, подписавшие настоящее многостороннее Соглашение, о результатах соответствующих запросов и о решениях, принимаемых в вопросах признания выданных свидетельств; |
The Chairperson said that there appeared to be consensus that the mandate of the Working Group included consideration of the situation of States not parties to arbitral proceedings and their participation in such proceedings. |
Председатель говорит, что, как представляется, сформировался консенсус в отношении того, что мандат Рабочей группы включает рассмотрение ситуации с государствами, не являющимися сторонами арбитражных разбирательств, и вопроса об их участии в соответствующих процессуальных действиях. |
(a) ICRC or a commission of inquiry composed of relevant international law experts convene to examine issues particular to prolonged occupation and move towards a convention to address such occupations; |
а) МККК или комиссии по расследованию, состоящей из соответствующих экспертов по международному праву, следует изучить особые вопросы, связанные с продолжительной оккупацией, и начать разработку конвенции, относящейся к таким видам оккупации; |
We consider that initiatives on such important issues as assistance to refugees and internally displaced persons should be the subject of broad consensus and the product of an open, transparent and participatory process, particularly among the countries concerned. |
Мы считаем, что инициативы по столь важным вопросам, как помощь беженцам и внутренне перемещенным лицам, должны быть предметом широкого консенсуса и результатом открытого, транспарентного процесса на основе широкого участия, в особенности с участием соответствующих стран. |
In this regard, the Board noted that the secretariat had drawn the attention of the Customs authorities concerned to such facts and that it had published typical mistakes on the TIR website. |
В этом контексте Совет принял к сведению, что секретариат привлек внимание соответствующих таможенных органов к таким фактам и что он опубликовал типичные ошибки на веб-сайте МДП. |
Provisions of the Conventions reflected a distinct Developed and Developing Countries' obligations on actions on mitigation based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, with developed countries should take the lead on such actions. |
Положения Конвенции отражают различные обязательства для развитых и развивающихся стран, в том что касается действий по предотвращению изменения климата, на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей, при этом развитые страны должны играть ведущую роль в таких действиях. |
Delegates understood that the international framework already exists to protect children in such circumstances: all UN Conventions refer to the rights of the child, regardless of their status, and to the best interests of the child. |
Делегаты исходили из того понимания, что международные базовые принципы защиты детей в таком положении уже существуют: во всех соответствующих конвенциях Организации Объединенных Наций говорится о правах ребенка вне зависимости от его статуса и о наилучших интересах ребенка. |
The secretariat works closely with the Regional Plant Protection Officers to facilitate and coordinate technical assistance activities relevant to the implementation of the Rotterdam Convention in their respective regions and to ensure that such activities are incorporated into their annual work plans. |
Этот секретариат тесно сотрудничает с региональными сотрудниками по вопросам защиты растений с целью облегчения и координации деятельности по оказанию технического содействия, связанного с осуществлением Роттердамской конвенции, в их соответствующих регионах, а также в обеспечении того, чтобы такие проводимые мероприятия включались в их ежегодные планы работы. |
The limitations remain the expertise necessary to manufacture and deliver such a device, though a radiological dispersal device would be easier than other forms of chemical, biological, radiological or nuclear attack. |
Сдерживающим фактором по-прежнему остается необходимость наличия соответствующих знаний и опыта для изготовления и доставки такого устройства, хотя применение устройства по разбрасыванию радиоактивных материалов проще других форм нападений с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных средств. |
Should Interpol be requested to play such a role, a special agreement, in addition to the existing cooperation agreement between the United Nations and Interpol, might be required to address the relevant legal and technical issues. |
Если Интерпол попросят играть такую роль, для решения соответствующих правовых и технических вопросов, возможно, потребуется - в дополнение к существующему соглашению о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Интерполом - заключить специальное соглашение. |