It identifies the potential for regional economic cooperation, recommends appropriate policy options and assists member States in implementing measures to achieve such cooperation. |
Он определяет потенциальные области регионального экономического сотрудничества, представляет рекомендации о соответствующих направлениях политики и оказывает содействие государствам-членам в осуществлении мер по обеспечению такого сотрудничества. |
A dialogue at the political level could help prepare the ground for more detailed and technical work in the appropriate bodies to develop such rules and standards. |
Диалог на политическом уровне мог бы способствовать подготовке почвы для более детальной и технической работы соответствующих органов по подготовке таких правил и стандартов. |
The purpose of such workshops and meetings is to provide government officials with training, with a view to strengthening both decision-making and regulatory capabilities in the respective countries. |
Цель таких семинаров и совещаний заключается в проведении профессиональной подготовки государственных служащих с целью укрепления потенциала для принятия решений и регулирования в соответствующих странах. |
In this context, such principles as the free consent of States in defining the geographical area of application of appropriate arrangements will be particularly important. |
В этом контексте, такие принципы, как свободное согласие государств при определении географического района применения соответствующих соглашений будут иметь особое значение. |
The international community was in no way to blame for the absence of such norms or the unwillingness of many States to become parties to the relevant international conventions. |
Нельзя сказать, чтобы у международного сообщества отсутствовали такие нормы или чтобы многие государства не желали стать участниками соответствующих международных конвенций. |
It would be acceptable if Member States themselves were to raise such funds and channel them to the United Nations through their respective Governments. |
Если государства-члены сами будут получать такие средства и направлять их в Организацию Объединенных Наций по линии своих соответствующих правительств, то такая практика будет приемлемой. |
He also considered it a part of his mandate to make suggestions with a view to assisting such bodies in their decision-making. |
Кроме того, по его мнению, его мандат предусматривает вынесение предложений, призванных помочь таким органам в принятии ими соответствующих решений. |
Among the responsibilities of such "focal point" should be the assessment and evaluation of the effect of relevant programmes on minority communities. |
Обязанности таких "координаторов" должны включать в себя анализ и оценку последствий соответствующих программ для меньшинств. |
ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. |
АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
This is the question that we should ponder in the course of our deliberations, with a view to establishing parameters for such eventualities. |
Мы должны поразмыслить над этим в ходе проводимых нами обсуждений с целью выявления соответствующих критериев на случай возникновения таких ситуаций. |
Related estimates would depend on the number of such panels, their membership and their geographical composition. |
Размер соответствующих сметных расходов будет зависеть от количества таких групп, численности их членов и их географического состава; |
The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. |
Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации. |
I have submitted my observations from such trips to the Secretary-General and to relevant department heads and have found them to be quite receptive. |
Свои замечания по итогам этих поездок я представил Генеральному секретарю и главам соответствующих департаментов и считаю, что они восприняли их весьма благосклонно. |
The majority of such training programmes consist of familiarizing new employees with department of corrections policies regarding inmate treatment, taking into account appropriate state and federal law. |
Эти учебные программы предусматривают главным образом знакомство новых работников с политикой департамента исправительных учреждений по вопросам обращения с заключенными с учетом соответствующих законов штата и федеральных законов. |
The decision on such appointments should be taken by the President of the General Assembly in consultation with the chairmen of the regional groups. |
По мнению делегации Малайзии, решение о назначении новых членов должен принимать Председатель Генеральной Ассамблеи в консультации с председателями соответствующих региональных групп. |
The involvement and potential misuse of non-financial businesses and professions for money-laundering have attracted international concern recently, as more cases of such involvement have emerged. |
По мере распространения случаев вовлечения и ненадлежащего использования нефинансовых организаций и специалистов в целях отмывания денег их возможное участие в соответствующих злоупотреблениях вызывает в последнее время обеспокоенность международной общественности. |
The provision in the estimates has been computed in the light of experience, given the absence of a pool of such staff in Hamburg. |
Предусмотренные сметой ассигнования были рассчитаны с учетом опыта и с учетом отсутствия контингента соответствующих специалистов в Гамбурге. |
Important regional initiatives, including the Ouagadougou Declaration, had also been taken, indicating the increase in political will to address such practices. |
Были предприняты также важные меры на региональном уровне, включая принятие Уагадугской декларации, что свидетельствует об укреплении политической воли к решению соответствующих вопросов. |
A few delegations also emphasized that UNHCR should undertake such activities at the request of, and in cooperation with, the Government concerned. |
Помимо этого, несколько делегаций заострили внимание на том, что УВКБ следует проводить такую работу по просьбе соответствующих правительств и в сотрудничестве с ними. |
However, such legitimate interests and concerns can become a reality only with the concurrence of the nuclear Powers and their ratification of the relevant Protocols. |
Однако такие законные интересы и устремления могут превратиться в реальность лишь при условии согласия ядерных держав и ратификации ими соответствующих протоколов. |
Since such reservations cast doubt on the commitment of the States concerned and undermined international law, those States should withdraw them as a matter of priority. |
Поскольку указанные оговорки бросают тень сомнения на приверженность соответствующих государств и подрывают основы международного права, эти государства должны в приоритетном порядке снять их. |
Various interest groups participate in the relevant bodies but such participation is normally limited to domestic interest groups. |
В деятельности соответствующих органов участвуют различные заинтересованные группы, однако обычно при этом оговаривается, что такие группы должны быть отечественными. |
The press pointed out that the leniency of the Penal Code and the criminal procedures does not help to curb the occurrence of such offences. |
В прессе было указано на то, что мягкость соответствующих положений Уголовного кодекса и уголовных процедур не способствует сокращению числа таких преступлений. |
(b) Stimulating environmental awareness and institutional strengthening inside the subject ministries and non-governmental organizations concerned in order to obtain support for such an integrated water-oriented planning and to promote the effectiveness of the decision-making process. |
Ь) поощрению экологического просвещения и укреплению институциональных структур в соответствующих министерствах и неправительственных организациях в целях обеспечения поддержки такого комплексного планирования водохозяйственной деятельности и повышения эффективности процесса принятия решений. |
The Working Party will be informed of the initiatives which have been taken by the EC to encourage countries concerned to submit a request for such assistance. |
Рабочая группа заслушает информацию об инициативах ЕК, направленных на поощрение соответствующих стран в направлении ими запросов об оказании такой поддержки. |