Countermeasures shall as far as possible be taken in such a way as not to prevent the resumption of performance of the obligation or obligations in question. |
Контрмеры по возможности принимаются таким образом, чтобы не нанести ущерб возобновлению выполнения соответствующего обязательства или соответствующих обязательств. |
However, the exploitation of such comparative advantage would depend on the specific competencies and experience that each of the concerned organizations of the system can readily make available in specific locations. |
Вместе с тем использование таких сравнительных преимуществ будет зависеть от конкретной компетенции и опыта, которые каждая из соответствующих организаций системы может предложить в конкретных условиях. |
Parties involved in armed conflicts were also under an obligation, in accordance with the 1949 Geneva Conventions and their additional protocols, to ensure the safety of such personnel. |
Стороны, участвующие в вооруженных конфликтах, в соответствии с положениями Женевских конвенций 1949 года и соответствующих Дополнительных протоколов, также должны обеспечивать безопасность такого персонала. |
When such situations arise, they have been identified by means of subsections in the chapters that follow. |
Когда речь пойдет о таких ситуациях, они будут выделены в виде соответствующих подразделов нижеследующих глав. |
In order to attain such an objective, all the relevant factors and circumstances should be taken into consideration. |
Достижение справедливого баланса интересов требует оценки всех соответствующих факторов и обстоятельств. |
For overseas assistance or donations to such associations, prior government approval must be obtained after the legality of their source has been ascertained. |
Для предоставления помощи или пожертвований из-за рубежа таким организациям требуется получить предварительное разрешение правительства после того, как будет подтверждена законность источника соответствующих средств. |
At the same time, the depth of knowledge required and the duration of many such projects have expanded significantly. |
В то же время значительно повысились требования в отношении глубины соответствующих знаний, а также продолжительность осуществления многих таких проектов. |
Where appropriate, mention of the preserving agents or other chemical substance used, where such use is compatible with the regulations of the importing country. |
В соответствующих случаях сведения об использовании консервантов или других химических веществ, когда такое использование совместимо с правилами импортирующей страны. |
The Committee requested the Government to provide information concerning such cases as well as the measures taken to ensure compliance with the relevant provisions of the Convention. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о таких случаях, а также о мерах, принятых с целью обеспечить соблюдение соответствующих положений Конвенции. |
Subsequently, a Steering Committee was set up to consider all the relevant factors, institutions and processes that would be necessary for the effective functioning of such a commission. |
Впоследствии был учрежден Руководящий комитет для учета всех соответствующих аспектов, механизмов и процессов, необходимых для эффективного функционирования такой комиссии. |
If the abortion was induced by a physician, the sentence was harsher because such action was deemed to contravene professional medical ethics. |
Если идея аборта была подсказана врачом без соответствующих на то медицинских показаний, то в этом случае предусматривается более суровая мера наказания, поскольку такие действия считаются несовместимыми с профессиональной медицинской этикой. |
This body maintains and manages information regarding any such activity, consisting of the original permits and the relevant registries and related documentation for each and every transaction. |
Этот орган ведет и обрабатывает информацию в отношении любой такой деятельности в виде первоначальных разрешений и соответствующих реестров и документации по каждой операции. |
He also recommended protective measures, including application of the law, and reinforcement of relevant international instruments, organizations and existing mechanisms to combat such practices. |
Он также рекомендовал защитные меры, в том числе применение права, укрепление соответствующих международных инструментов, организаций и действующих механизмов в целях борьбы с этими видами практики. |
Moreover, have such provisions in analogous Constitutions triggered wars in the other countries? |
К тому же, разве положения этих аналогичных конституций вызвали войны в соответствующих странах? |
Foreigners enjoy the same rights and opportunities as Ecuadorians, subject to the restrictions applicable to such cases, as established in the Constitution and the law. |
Иностранцы пользуются теми же правами и возможностями, что и граждане Эквадора, за исключением установленных Конституцией и законом соответствующих ограничений. |
The results-oriented annual reports of UNDP for 2001 and 2002 show progress in gender-mainstreaming activities, with an increased number of countries reporting such interventions. |
Данные годовых отчетов ПРООН, ориентированных на результаты, за 2001-2002 годы свидетельствуют о прогрессе в деле внедрения гендерного подхода: все большее число стран сообщают о проведении соответствующих мероприятий. |
Programmes offering such assistance lack sufficient funding, trained local personnel and the necessary coordination to cope with the current emergency. |
На осуществление соответствующих программ не выделено достаточных средств, не подготовлено необходимое число местных работников, а также отсутствует координация действий, которая нужна для решения столь неотложной проблемы. |
Although the Government could not force organizations and enterprises to accept equal participation by women, it could offer financial and other incentives to get such policies accepted. |
Хотя правительство не может вынуждать организации и предприятия соглашаться на равное участие женщин, оно может предусмотреть финансовые и иные стимулы к принятию соответствующих мер. |
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. |
Тем не менее бремя доказывания этого лежит на покупателе, который в данном случае не представил соответствующих доказательств. |
However, the practical implementation of such measures requires administrative rules and regulations, procedures and also capacity-building for the civil service in general and sometimes for citizens and economic players. |
Вместе с тем для практического осуществления соответствующих мер требуется разработка административных правил, положений и процедур, а также развитие потенциала всего государственного аппарата, а в некоторых случаях также гражданского общества и субъектов экономической деятельности. |
In many instances, as shown in the relevant individual reports of the Committee, better budget preparation would have obviated such overexpenditures. |
Во многих случаях, как показано в соответствующих отдельных докладах Комитету, такого перерасхода можно было бы избежать благодаря более качественному составлению бюджета. |
This conclusion is based on the fact that the necessary human resources, particularly the external consultants that are skilled in such implementation activities, are scarce and therefore very expensive. |
Этот вывод основан на том, что число соответствующих специалистов, особенно внешних консультантов, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для осуществления подобного рода проектов, является ограниченным, и поэтому их привлечение связано с весьма значительными издержками. |
In view of new ventilation guidelines under development, it is clearly desirable to internationally harmonize such trials, closely associating firefighting authorities. |
С учетом разрабатываемых в настоящее время новых руководящих положений, касающихся вентиляционных систем, разумеется, целесообразно согласовать такие испытания на международном уровне, обеспечив активное участие в этом соответствующих противопожарных органов. |
The Group of 77 and China will continue to press for such a fundamental reform of the international financial system and its governance architecture in all relevant forums. |
Группа 77 и Китай будут и впредь выступать в поддержку проведения подобной масштабной реформы международной финансовой системы и ее архитектуры управления в рамках всех соответствующих форумов. |
A comprehensive arms trade treaty based upon relevant principles of international law and standards should be the cornerstone of such a coordinated international effort. |
Основой таких скоординированных международных усилий должен стать всеобъемлющий договор о торговле оружием, основанный на соответствующих принципах международного права и международных стандартах. |