Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
One State indicated that as a first step it would be desirable to convene a group of experts from the States concerned, whose main task would be to consider the political and legal implications of such a conference. Одно государство отметило, что в качестве первого шага было бы желательно созвать совещание группы экспертов из соответствующих государств, главной задачей которого было бы рассмотрение политических и правовых последствий такой конференции.
We read this to mean if those States have accepted the jurisdiction of the court pursuant to their respective declarations lodged with the Registrar, then thereafter a specific crime falling within such jurisdiction would be admissible before the court. Как мы понимаем, это означает, что если эти государства признали юрисдикцию суда посредством своих соответствующих заявлений, препровожденных секретарю, то тогда суд может принять к производству дело о конкретном преступлении, на которое распространяется такая юрисдикция.
Emphasis was placed on the need to formulate the provisions on due process in such a way as to allow for the application of standards contained in relevant human rights instruments. Подчеркивалась необходимость того, что положения о надлежащей процедуре должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечивалось применение норм, содержащихся в соответствующих документах, касающихся прав человека.
She understood that such endeavours could not be separated from questions of resources, and she intended to raise this with the appropriate bodies in New York. Она осознает, что такие мероприятия нельзя отделять от вопросов ресурсов, в связи с чем она намерена обратить внимание соответствующих органов в Нью-Йорке на этот вопрос.
Taking into account national circumstances, any Party included in Annex I may apply different values providing relevant elements in support of such a deviance." С учетом национальных условий любая Сторона, включенная в приложение I, может применять иные величины при условии представления соответствующих элементов в поддержку такого отклонения".
Based on its findings, it issued a decision containing recommendations to the courts on the application of the relevant laws, which enshrines the right of such citizens to receive full, timely compensatory payments and other social benefits. По материалам изучения было принято постановление с рекомендациями относительно применения судами соответствующих законов, которое закрепило права данной категории граждан на получении своевременных и полных компенсационных выплат и других социальных льгот.
The investigators in the Unit will identify, approach and arrange interviews with such sources by investigators in the criminal investigation teams assisted by members of the Leadership Team. Следователи Группы будут выявлять соответствующих лиц, вступать с ними в контакт и организовывать опросы, которые будут проводить следователи групп по уголовным расследованиям при содействии членов Группы по изучению деятельности руководства.
For the purpose of protecting users' interests, certification authorities could be required to disclose the extent of such liability by means of corresponding provisions in the certification practice statements they issued. Для целей защиты интересов пользователей можно потребовать, чтобы сертификационные органы сообщали о пределах ответственности с помощью включения соответствующих положений в свои типовые условия сертификации.
Political will, a flexible and gradual approach, a favourable economic environment, the involvement of the private sector and relevant sectors of civil society, appropriate institutional and physical infrastructure as well as creative networking were among the factors contributing to such success. Политическая воля, гибкий и постепенный подход, благоприятное экономическое положение, участие частного сектора и соответствующих секторов гражданского общества, соответствующая организационная и физическая структура, а также творческая деятельность по развитию взаимосвязей - все это способствует достижению успеха.
Only the Polish community had thus far made such a request and there were currently about 30 special schools - ranging from kindergartens to secondary schools - serving that community. Пока только польская община высказала просьбу на этот счет, и в настоящее время в стране насчитывается порядка 30 соответствующих учебных заведений: от детских садов до средних школ.
Recommendation 7: In its recommendation 7, OIOS stated: The Department of Management should develop in-house expertise on arranging multifunction logistics services to ensure that the procurement of such services in the future is handled effectively. Рекомендация 7: Департаменту по вопросам управления следует создать внутренний экспертный потенциал для заключения контрактов на многофункциональное материально-техническое обеспечение, с тем чтобы в будущем закупка соответствующих услуг осуществлялась максимально эффективно.
The extent of control assurance is, however, dependent on the level of compliance with these requirements and the effective functioning of such controls. Однако эффективность контроля за расходами зависит от степени соблюдения соответствующих требований и эффективности работы соответствующих механизмов.
The Office of Internal Oversight Services is currently formulating a mechanism, approved by the United Nations Controller, to reimburse the cost of providing investigation services to the funds and programmes and setting out the terms of such arrangements. С одобрения Контролера Организации Объединенных Наций Управление служб внутреннего надзора в настоящее время занимается разработкой механизма возмещения расходов, связанных с предоставлением фондам и программам услуг по проведению расследований, и формулированием условий соответствующих договоренностей.
UNICEF explains this pattern of high expenditures in the last quarter by such factors as the delay between the dates when orders were raised and expenditures recorded. Резкое увеличение расходов в последнем квартале объясняется такими факторами, как временной разрыв между датами оформления заказов и датами проведения соответствующих расходов по счетам.
The representative of the Russian Federation stated that his country had always proceeded from the need for both Governments to conduct peaceful negotiations for the settlement of such disputes, taking into account relevant United Nations resolutions. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна неизменно исходит из необходимости проведения правительствами обеих стран мирных переговоров в целях урегулирования подобных споров с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
The individuals who are members of such groups shall act only with the approval of the appropriate authorities of the State Party in whose territory the investigation is taking place. Лица, входящие в состав таких групп, действуют с санкции соответствующих органов Государства - участника, на территории которого проводится данное расследование.
That being said, the best way to achieve that is to eliminate such weapons, prevent their proliferation and enforce relevant international instruments, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. С учетом вышесказанного наилучшим образом добиться этого можно путем ликвидации такого оружия, предотвращения его распространения и обеспечения выполнения соответствующих международных документов, в частности Договора о нераспространении ядерного оружия.
For that situation to be avoided, it is essential that the Council continue to take steps to craft mandates and secure military resources consistent with such moral and political imperatives. Во избежание такой ситуации важно, чтобы Совет и впредь предпринимал шаги по выработке мандатов и обеспечению военных ресурсов, соответствующих таким важным моральным и политическим задачам.
Another law, adopted in January 2001, improved conditions for asylum-seekers in processing centres, encouraged local initiatives in support of such persons and provided penalties for persons taking advantage of the vulnerability of foreigners as they sought accommodation. Другим законом, принятым в январе 2001 года, предусматривается улучшение условий для просителей убежища в соответствующих центрах, поощрение местных инициатив, направленных на оказание поддержки таким лицам, и предусматриваются меры наказания для лиц, которые пользуются уязвимостью иностранцев при поиске ими жилья.
The Global AIDS and Health Fund, an initiative of the Secretary-General of the United Nations to mobilize support at the highest political levels, will provide a mechanism for channelling such commitments into wide-scale programmatic actions to control the epidemic. Глобальный фонд борьбы со СПИДом и здоровья, созданный по инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях мобилизации поддержки на самом высоком политическом уровне, обеспечит механизм, призванный направить такую приверженность и обязательства в русло широкомасштабных действий на основе соответствующих программ в целях контроля над эпидемией.
The latter point is very important since, in such contentious investigations, supervision by the public prosecution service is essential to ensure that due process is respected and avoid impunity. Этот последний аспект представляется особенно важным с учетом того, что контроль со стороны государственной прокуратуры в ходе проведения соответствующих расследований имеет ключевое значение для целей обеспечения надлежащего судебного разбирательства и недопущения безнаказанности.
It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом.
In such cases in particular, proactive government measures could facilitate their establishment, for example provision of information on existing suppliers and their capabilities or vendor development programmes; in addition, the Government could help upgrade industries. В таких случаях, в частности, их установлению способны помочь активные государственные меры, например предоставление информации об имеющихся поставщиках и их потенциале или программы развития снабженческих фирм; кроме того, правительство может оказать содействие в модернизации соответствующих отраслей.
His delegation noted with satisfaction the efforts made by the various programmes, funds and specialized agencies of the United Nations to promote South-South cooperation while ensuring the multilateral, impartial and universal scope of such activities and respecting the sovereignty of the States concerned. Его делегация с удовлетворением отмечает усилия различных программ, фондов и специализированных учреждений Организации объединенных Наций, направленные на содействие расширению сотрудничества Юг-Юг при обеспечении многостороннего, беспристрастного и всеобщего характера такой помощи и уважении суверенитета соответствующих государств.
In such areas as exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of living resources, coastal management, marine scientific research and problems of pollution and toxic and chemical waste dumping, developing countries lack the relevant expertise and tools. В таких областях, как разведка и разработка полезных ископаемых морского дна, сохранение и защита живых ресурсов, управление прибрежными районами, научные исследования морской среды и проблемы загрязнения и сброса токсичных и химических отходов, развивающимся странам недостает соответствующих знаний и инструментов.