These included such complex and sensitive issues as a protocol for the repatriation of Saharan refugees acceptable to all parties concerned and agreement on what would constitute appropriate security conditions for voting in the Territory. |
К ним относятся такие сложные и деликатные вопросы, как протокол о репатриации западносахарских беженцев, приемлемый для всех соответствующих сторон, и соглашение о том, что будет рассматриваться как надлежащие условия безопасности для проведения голосования в Территории. |
There is an important function for government to enable and support the development of such intermediaries and instruments and, in appropriate cases, to provide financial services directly through public institutions. |
Важной задачей государства является создание благоприятных условий и оказание поддержки для появления таких посредников и инструментов, а также, в соответствующих случаях, оказание финансовых услуг непосредственно через государственные учреждения. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
The State party should take immediate, effective action to put an end to such abuse and should monitor, investigate and, where appropriate, try and punish police officers who ill-treat vulnerable groups. |
Государству-участнику следует принять срочные и действенные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь сотрудников полиции к ответственности за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |
In terms of desertification assessment at a global level, improvements of the scientific accuracy of such programmes as GLASOD, as well as relevant methodologies, are particularly important. |
В том что касается оценки опустынивания на глобальном уровне, то особенно важно повышение научной точности таких программ, как ГЛАСОД, а также соответствующих методологий. |
In accordance with Economic and Social Council resolution 2004/25, UNODC has developed a first set of draft tools as outlined below, which will focus on the development of appropriate technical assistance interventions as the main outcome of such assessments. |
В соответствии с резолюцией 2004/25 Экономического и Социального Совета ЮНОДК разработало первый проект набора инструментов для оценки реформы системы уголовного правосудия, описанный ниже, основное внимание в котором будет уделено выработке соответствующих мер технической помощи, которые должны стать главным итогом таких оценок. |
Given the particular nature of many of the cases received, the Special Rapporteur brought the information received to the attention of other appropriate United Nations mechanisms and intends to continue to address such abuses when they fall within the parameters of his mandate. |
Учитывая особый характер многих из сообщенных случаев, Специальный докладчик довел полученную информацию до сведения других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и намеревается продолжить рассмотрение таких злоупотреблений, если они будут подпадать под сферу действия его мандата. |
The Government of Chile concluded that it continues its efforts to prevent impunity for the most serious human rights violations committed in the country under the former military regime and also to prevent such violations and breaches of international humanitarian law by taking appropriate measures. |
Правительство Чили отметило, что оно продолжает свои усилия по борьбе с безнаказанностью за грубейшие нарушения прав человека, совершенные в стране в период нахождения у власти бывшего военного режима, а также с такими преступлениями и нарушениями международного гуманитарного права путем принятия соответствующих мер. |
Can civilized countries that champion and defend human rights and are bound by the provisions of relevant international agreements and conventions accept such acts? |
Разве могут цивилизованные страны, которые отстаивают и защищают права человека и соблюдают положения соответствующих международных соглашений и конвенций, считать приемлемыми подобные акты? |
Preferably, such a matrix, if it is to be realistic, would include a time frame for the respective actors to begin their activities and phase them out as the situation allows. |
Если мы хотим, чтобы такой документ был выполнимым, то он должен включать временные сроки для деятельности соответствующих действующих лиц, с тем чтобы они знали, когда им следует начать свою деятельность и, когда позволят обстоятельства, ее постепенно завершить. |
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. |
Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
An important first step in achieving such harmonization was taken in January 2000 with a joint meeting of representatives from international bodies, regional drug information networks and other relevant technical experts. |
Важным первым шагом в обеспечении такого согласования стало проведение в Лиссабоне в январе 2000 года совещания представителей международных органов и региональных информационных сетей по проблемам наркотиков, а также соответствующих технических экспертов. |
We hope that the necessary assistance will be made available to States requiring it for the effective conservation and management of such fish stocks. |
Малайзия осознает важность долгосрочного сохранения и устойчивого использования трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб посредством эффективного осуществления соответствующих положений Конвенции. |
The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. |
По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права. |
Each State Party shall take such measures as may be necessary to adopt and implement adequate systems for the recovery and monitoring of the income of state and public entities with a view to preventing corruption. |
З. Каждое Государство - участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы создать и обеспечить функционирование соответствующих систем взыскания и контроля доходов государственного бюджета и публичных предприятий в целях предупреждения коррупции. |
Considering also the serious difficulties of a medical, psychological and social nature that such a deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved; |
учитывая также серьезные трудности медицинского, психологического и социального характера, к которым такая предумышленная биомедицинская практика может привести для всех соответствующих индивидов; |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention... are punished by penalties consistent with their grave nature. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут оказаться необходимыми, в том числе в соответствующих случаях в области внутреннего законодательства, для обеспечения того, чтобы преступные деяния, подпадающие под действие настоящей Конвенции... влекли наказание сообразно степени их тяжести. |
The issue of how to fund such missions was resolved for UNDG partner agencies in their respective Executive Boards wherein each agency submitted requests for dedicated funding for this initiative. |
Вопрос о финансировании таких миссий решался для учреждений-партнеров ГООНВР в их соответствующих исполнительных советах, на рассмотрение которых каждое учреждение подавало заявку на получение целевого финансирования в рамках этой инициативы. |
The State administration bodies are currently preparing suitable mechanisms for granting accreditation to volunteers' organizations, on the basis of which such non-profit organizations can obtain governmental subsidies in support of their activities. |
В настоящее время правительственные органы занимаются подготовкой соответствующих механизмов предоставления аккредитации организациям добровольцев, благодаря которым такие общественные организации смогут получить правительственные субсидии на поддержку своей деятельности. |
Specifically, a court will disregard any statements made by an arrested person in the presence of arresting personnel who have failed to comply with these obligations, and will forward details of such cases to the appropriate authorities so that the applicable disciplinary measures can be imposed. |
Конкретно, судья обязан отказать в приобщении к делу показаний, данных задержанным должностным лицам, которые при производстве задержания не выполнили такие обязанности, а также направить соответствующее представление компетентному органу для наложения соответствующих дисциплинарных взысканий. |
The elements of such a peace must necessarily include the questions of security of the borders of the States concerned, their sovereignty and territorial integrity and their full use of their natural resources. |
К числу таких необходимых для установления мира условий должно быть обязательно отнесено разрешение вопросов, касающихся обеспечения безопасности границ соответствующих государств, их суверенитета и территориальной целостности и предоставления им возможности беспрепятственно использовать свои природные ресурсы. |
Cooperation and networking among insurance companies or other relevant financial institutions to address natural disasters and their impact could also help such institutions in the developing world to develop innovative policies and schemes in this respect. |
Сотрудничество и объединение усилий страховых компаний или других соответствующих финансовых учреждений для ликвидации последствий стихийных бедствий также могли бы помочь таким учреждениям в развивающихся странах в деле разработки новаторской политики в этой области. |
In the absence of such a settlement, however, the continuing problem of the refugees had thrown a disproportionately heavy burden upon Jordan: when UNRWA was compelled to cut back its services, the Jordanian social services had to take up the slack. |
Однако, в отсутствие такого урегулирования сохраняющаяся проблема беженцев ложится непропорционально тяжелым бременем на Иорданию: когда БАПОР было вынуждено урезать объем предоставляемых услуг, выполнение соответствующих задач пришлось взять на себя иорданским социальным службам. |
A UNICEF "Street children" project is being implemented in accordance with the recommendations of a committee of experts on the introduction of measures to prevent such negative phenomena among children as the rise in the number of AIDS cases, abortions, drug dependency and social misconduct. |
С учетом рекомендаций комитета экспертов относительно проведения соответствующих мероприятий с целью предотвращения таких негативных явлений среди детей, как увеличение случаев заболеваний СПИДом, абортов, наркотической зависимости и общественных правонарушений в Украине реализуется проект ЮНИСЕФ "Дети улицы". |
Where such institutions have already been established, the Committee calls upon States to review their status and effectiveness for promoting and protecting children's rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments. |
Там, где такие учреждения уже были созданы, Комитет призывает государства пересмотреть их статус и эффективность работы с точки зрения поощрения и защиты прав детей, как это провозглашено в Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных документах. |