Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
To enhance the capabilities of countries to address the growing phenomenon, UNICRI joined a consortium led by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) to carry out a project on countering such trade to identify proper measures in response to the illegal export of metal-bearing waste. В целях расширения возможностей стран в решении этой все более актуальной проблемы ЮНИКРИ присоединился к консорциуму, возглавляемому Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для осуществления проекта по противодействию такой торговле путем определения соответствующих мер для борьбы с незаконным вывозом металлосодержащих отходов.
However, such programmes face the challenge of brain drain, which can be addressed through legal requirements for accepting the fellowship. Вместе с тем такие программы сопряжены с проблемой "утечки умов", которую, однако, можно решить путем включения соответствующих правовых требований в программы стипендий.
When claims are received, the rapporteurs will communicate with the complainants, authorities in the relevant State party, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Secretary-General to request the immediate cessation of such acts. При получении соответствующих жалоб докладчики сносятся с истцами, властями соответствующего государства-участника, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Генеральным секретарем и просят немедленно прекратить подобные действия.
The Subcommittee considers that only those who have been punished should be kept in such premises, and even then for a limited period and subject to rules of due processes. По мнению ППП, в одиночном заключении должны содержаться лишь лица, в отношении которых назначены санкции, и только в течение определенного срока и с соблюдением всех соответствующих процессуальных норм.
The Committee calls upon the State party to familiarize all relevant officials with the concept of temporary special measures, taking into account the fact that such measures are appropriate means for accelerating the achievement of de facto gender equality. Комитет призывает государство-участник ознакомить всех соответствующих должностных лиц с концепцией временных специальных мер с учетом того обстоятельства, что такие меры представляют собой подходящее средство для ускорения достижения реального гендерного равенства.
It emphasized that gender inequality and other inequalities based on ethnicity, class and geographic location were important barriers to the achievement of women's health and that gender-responsive health policy and programming required a thorough analysis of such factors. В ней подчеркивалось, что гендерное и иное неравенство по признаку этнического происхождения, класса и географического расположения являются серьезными препятствиями для достижения женщинами здоровья и что в учитывающих гендерные аспекты политике в области здравоохранения и соответствующих программах необходимо проводить тщательный анализ этих факторов.
It aim is to reduce the gap between the educational performance of such schools and those of other middle and upper secondary schools. Ее цель состоит в сокращении отставания показателей успеваемости в этих учебных заведениях от соответствующих показателей других колледжей и лицеев.
(b) Compensatory measures, if any, decided by the courts and tribunals as a result of such sentences. Ь) в соответствующих случаях - о решениях судов и трибуналов, предусматривающих выплату компенсации в связи с этими обвинительными приговорами.
As a result, any type of procedural action could be executed upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. В результате там при поступлении соответствующих просьб могут выполняться любые процессуальные действия при том условии, что они были бы допустимы при расследовании аналогичных дел согласно внутреннему законодательству.
Requests the Executive Secretary to submit such proposals as may be necessary for the establishment of the Conference to the relevant United Nations bodies for their consideration; просит Исполнительного секретаря представить предложения, осуществление которых может оказаться необходимым для учреждения Конференции, на рассмотрение соответствующих органов Организации Объединенных Наций;
The Committee notes that migrant workers and members of their families must be given adequate time and facilities to pursue such a remedy against expulsion so as to ensure the effectiveness of their right to review. Комитет отмечает, что трудящимся-мигрантам и членам их семей должны быть предоставлены надлежащие возможности и время для использования соответствующих средств правовой защиты против высылки, чтобы обеспечить осуществление их права на пересмотр решения о высылке.
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время.
It must be recognized that some bills, particularly those that directly touch upon the cultural and religious heritage of the country, require the broadest possible input and frequently encounter opposition from several groups, which occasionally impedes the promulgation of such laws. Следует признать, что некоторые законодательные акты, в особенности напрямую затрагивающие культурное и религиозное наследие страны, требуют максимально широких дополнительных усилий и зачастую встречают противодействие со стороны определенных групп, что подчас препятствует принятию соответствующих законов.
Given that even the most far-reaching reform of international agricultural trade would still leave developing-country producers vulnerable to dramatic volatility in world commodity prices, commodity price risk management is one of the essential measures for securing the welfare gains that may result from such an agreement. Поскольку даже самые далеко идущие реформы международной сельскохозяйственной торговли не защитят производителей из развивающихся стран от резких колебаний на мировые цены на сырье, управление ценовыми рисками на сырьевых рынках становится одним из основных путей обеспечения роста благосостояния в результате заключения соответствующих соглашений.
Under the mechanism, non-consensual referrals could also be made if the case is assessed as high-risk and a Superintendent of the Police, having personally reviewed the case, decides that such referral is warranted. Данный механизм также предполагает передачу дел без согласия соответствующих лиц, если конкретный случай считается сопряженным с высоким риском и старший офицер полиции, лично ознакомившись с делом, выносит постановление о наличии оснований для этого.
In addition, when such crimes are identified and the proper confirmatory documents are submitted, the Ministry of Finance has declared its willingness to finance the costs of returning the trafficking victims home. Министерство финансов также, в случае выявления таких случаев и предоставления соответствующих подтверждающих документов, заявило готовность финансировать расходы по возвращению на Родину потерпевших от торговли людьми.
Governments should ensure the implementation of such legislation, including at the local levels, and that remedies are available and easily accessible for religious minorities and that adequate penalties are applied in the event of violation. Правительствам следует обеспечить соблюдение такого законодательства, в том числе на местном уровне, а также наличие средств правовой защиты и беспрепятственный доступ к ним религиозных меньшинств и применение соответствующих мер наказания в случае нарушений.
Under this amendment, schools may offer better, more individually adapted instruction for such pupils with a view to facilitating their transition to ordinary instruction in Norwegian schools. В соответствии с этой поправкой школы имеют право предоставлять таким учащимся более качественное и в большей мере учитывающее их индивидуальные особенности обучение в целях ускорения перевода соответствующих учащихся в обычные норвежские школы.
Steady and enhanced efforts are needed in the years ahead and it remains urgent to enact such explicit national legal bans, supplemented by detailed provisions in relevant pieces of legislation to guide effective enforcement. В последующие годы потребуется постоянное наращивание усилий, и для обеспечения эффективного правоприменения по-прежнему необходимо срочно ввести в действие такой однозначный национальный юридический запрет, дополненный подробными положениями в соответствующих нормативных актах.
In that connection, he wondered how civilian judges were able to ensure that appropriate sanctions were taken against military personnel who committed such abuses, in light of the special military jurisdiction. В этой связи оратор интересуется, каким образом гражданские судьи могут обеспечить применение соответствующих санкций в отношении военнослужащих, совершивших такие нарушения, в свете специальной военной юрисдикции.
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. В тех случаях, когда в основе таких действий лежит способность лица делать взносы в программу социального обеспечения, во внимание должна приниматься платежеспособность соответствующих лиц.
Reports suggested that indigenous land rights were disregarded when it came to implementing development and mining projects, and that such projects were executed without prior consultation or consent of the communities affected. Из сообщений следует, что права коренных народов на землю игнорировались, когда речь шла о реализации проектов развития и горной добычи, и что такие проекты осуществлялись без предварительной консультации или согласия соответствующих общин.
4.5 The State party submits that such an assessment is made by the Refugee Appeals Board, which makes a decision on the basis of all relevant evidence, including information on the situation in the asylum seeker's country of origin. 4.5 Государство-участник сообщает, что такая оценка дается Апелляционной комиссией по делам беженцев, которая принимает решения, основываясь на всех соответствующих свидетельствах, включая информацию о положении в стране происхождения просителя убежища.
The proposed amendment would, thereby, usefully contribute to achieving its final objective of protecting the stratospheric ozone layer by taking appropriate and timely measures to control global emissions of all ODS, with the ultimate objective of eliminating such substances. Таким образом, предлагаемая поправка окажется полезной в плане достижения конечной цели защиты стратосферного озонового слоя путем принятия соответствующих и своевременных мер по регулированию в целом выбросов всех ОРВ, а затем и их окончательного устранения.
The Special Committee urges that the findings of the Board of Inquiries on serious injury or death be shared with the concerned Member States, including troop-contributing countries in the field, as appropriate, as well as lessons learned from such incidents with all Member States. Специальный комитет настоятельно призывает в установленном порядке доводить до сведения соответствующих государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, результаты расследований по фактам серьезных ранений или гибели персонала, а также сообщать всем государствам-членам, какие уроки извлечены из таких инцидентов.