Such meetings would be useful in making assessments of the effects of Council actions on the issues and in identifying further steps to be taken. |
На таких заседаниях было бы полезно проводить оценку последствий мер, принятых Советом в отношении соответствующих вопросов, и определять дальнейшие необходимые шаги. |
Such a programme should reflect a unity of vision among the relevant Congolese actors and between the Democratic Republic of the Congo and its international partners. |
Такая программа должна отражать единое видение перспектив среди соответствующих конголезских сторон и в отношениях между Демократической Республикой Конго и ее международными партнерами. |
Such a system should be conditional, in appropriate cases, on recipient countries taking measures to reduce short-term fluctuations in the volume of their commodity exports. |
Использование такой системы должно в соответствующих случаях увязываться с принятием странами-бенефициарами мер по снижению краткосрочных колебаний в физическом объеме их экспорта сырьевых товаров. |
Such a test logically entailed a comparison of the respective standards of reliability obtaining in the jurisdictions concerned and not the referral to an independent set of criteria. |
Такая проверка неизбежно предполагает проведение сопоставления применимых стандартов надежности в соответствующих правовых системах, а не просто ссылку на автономный комплекс критериев. |
Such research and course work should be developed partly with a view to contributing to the identification of appropriate national strategies to combat racial discrimination against children. |
Одной из целей таких исследований и курсов стало бы внесение вклада в разработку соответствующих национальных стратегий по борьбе с расовой дискриминацией в отношении детей. |
Such private meetings allow for candid exchanges of views between Council members and representatives of concerned States that may not be possible in an open setting. |
Такие закрытые заседания позволяют проводить открытый обмен мнениями между членами Совета и представителями соответствующих государств, что не всегда возможно в рамках открытого заседания. |
Such operations should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict coherently and with the appropriate instruments. |
Такие операции не должны подменять собой меры по устранению коренных причин конфликта на основе последовательного подхода с использованием соответствующих инструментов. |
Such intolerable acts undermine the basic tenets of morality and neutrality that the personnel of the United Nations and other relevant organizations are bound by. |
Такие нетерпимые акты подрывают основные устои морали и нейтралитета, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций. |
Such data, in a geographically referenced format, are also becoming widely used in the production of maps and charts on the state of every aspect of human life-support systems. |
Такие данные с географической привязкой стали широко применяться также при составлении соответствующих карт и таблиц, характеризующих состояние всех аспектов систем жизнеобеспечения. |
Such cooperation would ensure greater coherence in programme planning between the regional and global entities through providing greater clarification of the respective roles and responsibilities of these entities. |
Такое сотрудничество обеспечит более тесную координацию деятельности по планированию программ между региональными и глобальными организациями путем уточнения их соответствующих ролей и обязанностей. |
Such issues could be raised by Committee members or brought to their attention by non-governmental organizations when the periodic reports of the countries in question were being considered. |
Такие вопросы могут подниматься членами Комитета или доводиться до их внимания неправительственными организациями при рассмотрении периодических докладов соответствующих стран. |
Such a compact would bring together all the relevant players and contribute to create more efficient conditions to carry out the mission. |
Такой договор позволит объединить усилия всех соответствующих субъектов и будет способствовать созданию более благоприятных условий для выполнения миссией ее задач. |
Such legislation had to be adopted when infrastructure development was obstructed by owners of buildings on the spot who refused to sell their property. |
Такие законы должны приниматься в тех случаях, когда собственники зданий в соответствующих зонах отказываются продавать свое имущество и препятствуют сооружению инфраструктур. |
Such a principle should be brought out both in the relevant discussions in International Maritime Organization and in the amendments of relevant treaties. |
Этого принципа необходимо придерживаться как в ходе соответствующих дискуссий в Международной морской организации, так и при разработке поправок к соответствующим договорам. |
Such modalities should optimize the resources of concerned regional organizations and of the various components of the United Nations system on the basis of their comparative strengths. |
Эти форматы должны предусматривать оптимальное использование ресурсов соответствующих региональных организаций и различных компонентов системы Организации Объединенных Наций с учетом их сравнительных возможностей. |
Such visits allow the fellows to get a better understanding of the respective organizations' mandates and activities and to learn about the many synergies between them. |
Подобные поездки позволяют стипендиатам лучше познакомиться с мандатами и деятельностью соответствующих организаций и узнать об объединяющих их многочисленных синергических связях. |
Such an approach not only is consistent with international law, which proclaims the sovereign equality of States, but also contributes to ensuring stability in the regions involved. |
Такой подход не только согласуется с международным правом, провозглашающим суверенное равенство государств, но и содействует обеспечению стабильности в соответствующих регионах. |
Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. |
Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
Such a conference would provide a forum for addressing all relevant issues, including the root causes of terrorism, and could contribute effectively to the negotiations on the draft convention. |
Такая конференция создаст возможность для рассмотрения всех соответствующих вопросов, включая коренные причины терроризма, и может внести эффективный вклад в переговоры по проекту конвенции. |
Such resolutions did not help Member States to achieve the goal of protecting human rights but were a mechanism for achieving political objectives and served the interests of the sponsor countries. |
Такие резолюции не помогают государствам-членам в обеспечении защиты прав человека, а являются механизмом достижения политических целей и служат интересам соответствующих стран-авторов. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. |
В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
Such reference gives enhanced status to the relevant draft rules, and underlines the practical nature of the current contribution made by the Commission to the rule of law. |
Такие ссылки повышают статус соответствующих проектов норм и подчеркивают практический характер нынешнего вклада Комиссии в обеспечение верховенства права. |
Such arrangement, however, would not exclude the possibility for the Committee's subsidiary bodies to modify their respective programmes of work annually if there was a need to do so. |
Вместе с тем такая организация не исключает возможности ежегодного изменения вспомогательными органами Комитета своих соответствующих программ работы, если в этом возникнет необходимость. |
Such clauses were a useful way of creating compulsory jurisdiction, although, of course, they were limited to the resolution of disputes concerning the application and interpretation of the instruments in question. |
Такие положения являются полезным механизмом формирования обязательной юрисдикции, хотя они, разумеется, и ограничены разрешением споров, касающихся применения и толкования соответствующих документов. |