Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The time has come to elaborate clear recommendations for interaction on these issues between the appropriate United Nations offices and non-State armed groups, without any commitment to recognize such groups. Своевременным, на наш взгляд, является тезис о необходимости разработки четких рекомендаций о взаимодействии по данным вопросам соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций с негосударственными вооруженными группами, не ангажируясь при этом относительно их признания.
The Security Council emphasizes the vital need for further pledges of voluntary contributions in order to allow the Special Court to complete its mandate in a timely manner; and asks all United Nations Member States to consider making such pledges. Совет Безопасности отмечает также различные другие задачи, с которыми сталкивается Специальный суд в работе по выполнению своего мандата, и настоятельно призывает государства рассмотреть возможность оказания Специальному суду поддержки посредством заключения с ним соответствующих договоренностей о переселении свидетелей и исполнении приговоров.
The implementation of such policies will require not only that ministries assume their sectoral responsibilities but also that the latter be articulated into an overall approach which includes a land management plan involving the actors concerned. Для ее осуществления необходимо, чтобы министерства не только выполнили свои обязанности в соответствующих секторах, но и выработали комплексное видение проблем, включающее в себя территориальный план хозяйственной деятельности, при участии заинтересованных сторон.
The High Commissioner should define the responsibilities delegated to the Deputy and maintain the integrity of such delegation and accountability for discharging those responsibilities. Ей следует поручить разработку и контроль соответствующих стратегий и процедур и утверждение всех проектов в области информационных технологий, предлагаемых другими подразделениями.
The sooner such assurance can be provided by the inspecting organizations, the sooner the prospects that a peaceful resolution will translate into a plausible reality. Мир хочет иметь твердые гарантии того, что в Ираке нет никаких видов такого оружия, и он с нетерпением ожидает от нас представления соответствующих доказательств.
The Indigenisation and Economic Empowerment Policy seeks to correct the colonial imbalances by facilitating access to, and ownership of, means of production by indigenous Zimbabweans who did not have access to such means. Стратегия перевода на местную основу и расширения экономических возможностей преследует цель исправить дисбалансы колониальной эпохи путем облегчения доступа к средствам производства для тех коренных жителей Зимбабве, которые его не имеют, и передачи им соответствующих прав собственности.
Delegations also concurred with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the Sudan Common Humanitarian Fund and urged UNHCR to ensure that it had sufficient field-level capacity to tap into such funding mechanisms. Они также согласились с рекомендацией УСВН, касающейся Общего гуманитарного фонда для Судана, и настоятельно призвали УВКБ принять меры к тому, чтобы этот фонд располагал полевым потенциалом, необходимым для использования соответствующих механизмов финансирования.
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to develop and apply such approaches in relevant contexts and looks forward to the development of guidance for the field on fostering the effective implementation of the second-generation practices. Специальный комитет призывает Секретариат продолжить разработку и применение таких подходов в соответствующих условиях и предлагает разработать руководящие принципы по содействию эффективному применению на местах второй серии мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
It would be useful to know whether such consent by migrant communities was sought before development projects were allowed on their lands, particularly in view of reports that the rights of the Ifugao of Didipio had been violated in that regard. Было бы полезно узнать, запрашивается ли такое согласие у общин мигрантов для осуществления проектов в области развития на их землях, особенно в свете сообщений о нарушениях соответствующих прав племени ифугао, проживающего в районе рудника Дидипио.
In addition to resulting in de facto discrimination against key affected populations, such an environment drives the epidemic underground, stymieing a government's efforts to halt and reverse the HIV epidemic in its country. Помимо появления в результате этого фактической дискриминации против ключевых затронутых групп населения, такая обстановка приводит к тому, что проблемы, связанные с эпидемией, становятся невидимыми, что подрывает усилия правительств по остановке и обращению вспять эпидемии ВИЧ в соответствующих странах.
He recommends that all States ensure that returns, when they must take place, are carried out in compliance with their legal obligations and in such a way as to place no additional burden on the country. Он рекомендует всем государствам обеспечить, чтобы возвращения, если в них возникает необходимость, проводились в условиях, соответствующих правовым обязательствам в данной области, и не становились дополнительным бременем для страны.
The European Union reported that it was complying fully with the interim measure for deep-water gillnets agreed by participating States in 2009, which effectively banned such fishing as of 1 February 2010, until relevant conservation and management measures were adopted by the SPRFMO Commission. Европейский союз сообщил, что он полностью соблюдает временную меру по глубоководным жаберным сетям, согласованную участвующими государствами в 2009 году, согласно которой такой промысел, в сущности, запрещен с 1 февраля 2010 года, пока Комиссия СПРФМО не примет соответствующих охранно-хозяйственных мер.
All of them voiced their support for such a global campaign and for public-private partnerships, financing, and the development of associated targets, policies and measures. Все они высказались в поддержку такой глобальной кампании и партнерских отношений между государственным и частным секторами, выделения финансовых средств и разработки соответствующих целевых показателей, стратегий и мер.
UNRWA would continue to play an indispensable role until such time as that problem was settled in accordance with the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. БАПОР будет продолжать играть важную роль до тех пор, пока эта проблема не будет урегулирована на основании соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа «земля в обмен на мир».
They are willing to participate in a private-public sector development committee that would take charge of gathering all relevant technical and administrative instruments necessary for the implementation of such a system. Они готовы участвовать в работе комитета по разработке системы в составе представителей частного и государственного секторов, на который будет возложено объединение всех соответствующих технических и административных инструментов, необходимых для применения такой системы.
Developing country farmers generally find it difficult to diversify into new crops because of lack of experience with the techniques and, above all, because such diversification carries with it major risks. В развивающихся странах фермерам, как правило, трудно диверсифицировать свое производство путем переориентации на новые сельскохозяйственные культуры в силу недостатка опыта в использовании соответствующих технологий, но прежде всего из-за значительных рисков, с которыми связана подобная диверсификация.
Moreover, developing countries required assistance in collecting data on the number - and the development needs - of persons with disabilities; such data would, in turn, guide Governments in making appropriate plans and policies. Кроме того, развивающиеся страны нуждаются в помощи в сборе данных о численности и потребностях инвалидов; такие данные, в свою очередь, могли бы служить для правительств ориентирами при разработке соответствующих планов и стратегий.
However, States employing shoot-to-kill procedures must ensure that only such solid information, combined with the adoption of appropriate procedural safeguards, will lead to the use of lethal force. Однако государства, дающие установку на стрельбу на поражение, должны обеспечивать то, чтобы только такая надежная информация в сочетании с принятием соответствующих процедурных гарантий приводила к использованию смертоносной силы.
Families would never allow their children to be taken to court for such an offence, so no criminal ruling has ever been rendered, although it is provided for by law. Семьи никогда не позволят судить своих детей за подобные деяния, вследствие чего в стране до сих пор еще не было вынесено ни одного приговора по уголовному делу такого рода, несмотря на наличие соответствующих правовых норм.
With regard to torture in places of detention, the delegation recognized the existence of such cases, which are systematically investigated; where appropriate, the investigations have led to convictions in addition to disciplinary sanctions. Касаясь вопроса о применении пыток в местах содержания под стражей, делегация признала, что подобные случаи имеют место, но являются объектом систематических расследований, по результатам которых, помимо дисциплинарных санкций, в соответствующих случаях выносится и решение о назначении уголовного наказания.
Lack of data that inform policymakers of such heterogeneity will inevitably lead to sweeping "one size fits all" approaches directed at all minority groups alike, which are bound to fail. Если у разработчиков политики не будет соответствующих данных о такой разнородности, то это неизбежно приведет к применению огульно однотипных подходов по отношению ко всем меньшинствам, которые обречены на провал.
Pursuant to the treaty, they must establish national control mechanisms for such transfers, including by adopting legislation and regulations, designating the competent national authorities and developing administrative and judicial procedures. Поэтому в рамках договора должны быть разработаны национальные механизмы контроля за этими поставками, что подразумевает создание законодательной/нормативной базы, учреждение соответствующих национальных органов и введение административных и судебных процедур.
It is therefore feared that such measures may be applied in a discretionary manner, especially since the exclusion criteria are not sufficiently precise to ensure that the perpetrators of certain serious human rights violations will be prosecuted. В связи с этим возникают опасения по поводу того, что эти меры могут применяться дискреционно, тем более что критерии исключений из сферы действия соответствующих положений определены недостаточно четко для обеспечения гарантий того, что виновные в совершении определенных грубых нарушений прав человека будут привлечены к ответственности.
In the meantime, NAM underscores that all member States of the Agency in the context of their respective legal obligations conclude safeguards agreements with the Agency to ensure that assistance is not used in such a way as to further any military purpose. Между тем ДН подчеркивает, что все государства - члены Агентства в контексте их соответствующих правовых обязательств должны заключить с Агентством соглашения о гарантиях для обеспечения того, чтобы помощь не использовалась каким-либо образом в военных целях.
The Contracting Parties declare that this Agreement is without prejudice to such provisions as may, if appropriate, subsequently be drawn up in the matter of the duration and spread-over of work. Договаривающиеся стороны заявляют, что настоящее Соглашение не предрешает вопроса относительно положений, которые могут быть в соответствующих случаях разработаны в дальнейшем в отношении продолжительности работы и режима рабочего дня.