Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The success of such measures also depended on the broad participation and high level of commitment of all the relevant members of society in each country. Успешное осуществление таких мер также зависит от широкого участия и глубокой приверженности всех соответствующих членов общества в каждой стране.
Had the Secretariat respected the prerogatives of the General Assembly, it would not have used such resources until the Assembly had taken the relevant decisions. Если бы Секретариат уважал прерогативы Генеральной Ассамблеи, он не стал бы использовать такие ресурсы до принятия Ассамблеей соответствующих решений.
In two such cases alone, additional costs to the Organization exceeded $154,000; the Mission should seek reimbursement of the costs from the Governments concerned. Лишь в двух таких случаях дополнительные расходы Организации превысили 154000 долл. США; Миссии следует добиваться возмещения этих расходов от соответствующих правительств.
The task of the supervisory authorities of the Ministry of Trade, in this context, is to detect such practices and highlight them. В этом контексте задача контрольных органов, входящих в министерство торговли, заключается в выявлении подобной практики и сборе соответствующих доказательств.
It is particularly important that OSCE should provide the necessary political impetus for mutually advantageous economic cooperation and to develop clear-cut mechanisms for monitoring the obligations arising from such cooperation. Особенно важной представляется готовность ОБСЕ давать необходимые политические импульсы взаимовыгодной экономической кооперации и вырабатывать четкие механизмы обзора соответствующих обязательств.
To this end, the international community should support Africa's need to effectively participate in multilateral trade discussions, with a strengthened capacity for negotiations in such forums. Для этого международное сообщество должно пойти навстречу стремлению африканских стран принимать действенное участие в многосторонних торговых переговорах и расширить их возможности участия в работе соответствующих форумов.
One of the important components of the environmental sanitation programme of the Ministry of Health is the promotion of the construction of latrines in houses without such facilities. Одним из важных компонентов программы министерства здравоохранения по оздоровлению окружающей среды является оказание содействия в сооружении туалетов в домах без соответствующих санитарно-гигиенических удобств.
The main objective of the scheme is to ensure an adequate supply of qualified craftspeople to meet the skills needs of the Irish economy for such markets. Основная цель этой новой программы состоит в обеспечении подготовки достаточного числа квалифицированных рабочих для удовлетворения потребностей экономики Ирландии в специалистах соответствующих профессий.
Similarly, Governments supplying such information should not simply reproduce the text of their national regulations, but submit wording suited to the needs of the Working Party. Правительствам, передающим такую информацию, было также рекомендовано не просто воспроизводить тексты своих национальных правил, а представлять их в виде соответствующих формулировок, составленных с учетом стоящих перед Группой задач.
OIOS recommended that the Field Administration and Logistics Division ensure recoveries wherever due and establish effective coordination with missions with regard to administration of such contracts. УСВН рекомендовало Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения добиваться возмещения в соответствующих случаях и наладить эффективную координацию с миссиями с точки зрения исполнения таких контрактов.
Under the revised text set out above, the United Nations would be responsible for handling and, where appropriate, settling such claims. Согласно приведенному выше пересмотренному тексту ответственность за рассмотрение и, в соответствующих случаях, урегулирование таких требований будет нести Организация Объединенных Наций.
The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров.
A thorough analysis of the matter could help to identify such areas and, where appropriate, could lead to subsequent action. Тщательный анализ этой проблемы может помочь выявить такие области и, в соответствующих случаях, может привести к принятию последующих мер.
Accidents in which radioactive material from nuclear waste treatment plants has spilled into the sea have demonstrated clearly the dangers of such facilities. Случаи выброса в море радиоактивных отходов в результате аварий на соответствующих перерабатывающих предприятиях четко продемонстрировали опасность объектов такого рода.
The United Nations should be prepared, where appropriate, to take an active part in such negotiations and to help to ensure the proper implementation of the Conakry Agreement. Организации Объединенных Наций следует быть готовой в соответствующих случаях играть активную роль в таких переговорах и помочь в обеспечении надлежащего осуществления Конакрийского соглашения.
That is why we hope that the Council will abandon such a policy and see to it that relevant resolutions are implemented. В связи с этим мы выражаем надежду на то, что Совет откажется от подобной практики и позаботится о выполнении соответствующих резолюций.
The framework for such a peace exists in the relevant Security Council resolutions, the principles of the Madrid Conference and the Oslo accords. Рамки такого мира уже закреплены в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в принципах Мадридской конференции и в соглашениях, принятых в Осло.
The lack of such information makes it difficult to reconstruct the truth and establish precisely how certain situations arose which resulted in serious violations of civilians' rights. Отсутствие упомянутой информации затрудняет процесс восстановления подлинных фактов и установления обстоятельств соответствующих событий, в результате которых грубо нарушались права гражданского населения.
The establishment of such nuclear-weapon-free zones demonstrates the genuine aspiration of the peoples of the regions concerned to be free from nuclear threat or annihilation. Создание таких зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует об искреннем стремлении народов соответствующих регионов ликвидировать ядерную угрозу или опасность уничтожения.
Establishment of relevant institutions, where needed, is one means of facilitating such exchange; one existing example is the Pacific Water and Waste Association. Одним из путей содействия такому обмену является создание, при необходимости, соответствующих учреждений; примером тому может служить Тихоокеанская ассоциация по вопросам водных ресурсов и удаления отходов.
Development of appropriate valuation techniques will not only help to create new markets for such products and services but also provide economic incentives for sustainable forest management. Разработка соответствующих методов таксации поможет создать не только новые рынки для таких товаров и услуг, но и экономические стимулы для устойчивого лесопользования.
Initial analysis of information received could be programmed into the system in such a way that relevant elements for early warning on large-scale population displacements are available for in-depth examination. Результаты первоначального анализа полученной информации могут вводиться в систему таким образом, что это обеспечит основу для более глубокого анализа соответствующих элементов раннего предупреждения ситуаций, связанных с крупномасштабным перемещением населения.
History had shown the effectiveness of such basic principles governing peacekeeping operations as obtaining prior consent from the parties concerned, observing strict neutrality, and non-use of force except for self-defence. История доказала эффективность таких основополагающих принципов операций по поддержанию мира, как получение предварительного согласия соответствующих сторон, соблюдение нейтралитета и неприменение силы, кроме случаев самообороны.
Since such connections can be identified for almost all the persons concerned, this principle will be unlikely to generate new cases of statelessness. Поскольку такие связи могут быть установлены практически для всех соответствующих лиц, применение данного принципа вряд ли приведет к возникновению новых случаев безгражданства.
All such restrictions on freedom of movement have been brought to the attention of the relevant authorities in both countries, who have reiterated their commitment to ensure the unrestricted movement of UNMEE personnel. Все эти факты ограничения свободы передвижения доводились до сведения соответствующих властей в обеих странах, которые подтвердили свое обязательство обеспечить беспрепятственное перемещение сотрудников МООНЭЭ.