Such negotiations would require the allocation of necessary funds for covering the related meeting costs, or, even where the meetings are held in conjunction with other meetings, at a minimum the costs of preparation, including time and background materials. |
Такие переговоры требуют выделения необходимых средств для покрытия соответствующих расходов на проведение совещаний или, как минимум, если эти совещания будут приурочены к другим совещаниям, затрат на подготовку, включая время и справочные материалы. |
Such a move has to be complemented by furthering a coordinated approach at the regional and global levels among relevant United Nations entities, aiming at making further use of their analytical and normative capacity at the country level for policy advice and capacity-building activities. |
Эту работу необходимо дополнить путем внедрения согласованного подхода на региональном и глобальном уровнях в соответствующих структурах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы полнее использовать их аналитический и нормативный потенциал на страновом уровне в осуществлении деятельности, связанной с консультированием по вопросам стратегии и с укреплением потенциала. |
Such a goal was achievable through the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other relevant international and regional human rights instruments. |
Эта цель может быть достигнута путем полного и эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и соответствующих международных и региональных документов в области прав человека. |
Such measures comprised official correspondence targeted to different levels of the hierarchy in the countries concerned, missions to the countries and the offer of providing assistance to support implementation and compliance. |
Эти меры включают в себя направление официальных обращений органам различных уровней в соответствующих странах, поездки в эти страны и предложение оказания помощи в осуществлении и обеспечении соблюдения. |
Such concerns should be addressed within the proper spheres of competence of the relevant human rights bodies and mechanisms, through other United Nations institutions and agencies where human rights have been integrated, and through dialogue and cooperation. |
Эти вопросы должны рассматриваться в пределах компетенции соответствующих органов и механизмов, действующих в области прав человека, в рамках других институтов и учреждений Организации Объединенных Наций посредством диалога и сотрудничества. |
Such teams of specialists should be composed of representatives of National Statistical Offices, being - as far as possible - geographically representative of ECE member states, and including the secretariats of international organisations as appropriate. |
В состав таких групп специалистов должны входить представители национальных статистических управлений с соблюдением по мере возможности принципа справедливого географического представительства государств - членов ЕЭК, а также представители секретариатов соответствующих международных организаций. |
Such informal dialogue should involve, in addition to the delegations to the Fifth Committee, the delegations to other substantive committees of the General Assembly with regard to the strategic conception and reformulation of their relevant programmes. |
В таком неформальном диалоге помимо делегаций в Пятом комитете должны участвовать и делегации в других основных комитетах Генеральной Ассамблеи, когда речь заходит о стратегической проработке и переработке их соответствующих программ. |
Such a response must be inclusive and participatory and must be based on the complete convergence of the efforts of all relevant actors: Governments, multilateral and regional institutions, the private sector and civil society. |
Такие меры должны носить всеобъемлющий и всеобщий характер и должны основываться на полном объединении усилий всех соответствующих участников: правительств, многосторонних и региональных учреждений, частного сектора и гражданского общества. |
Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. |
Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений. |
Such restrictions tend to be justified on the basis of the strategic importance of the sectors involved for the host economy or, sometimes, with reference to particular industries or geographical locations, on national security grounds. |
В качестве обоснования таких ограничений чаще всего выдвигаются соображения стратегической важности соответствующих секторов для экономики принимающей страны, а иногда со ссылкой на конкретные отрасли или географическое расположение - соображения национальной безопасности. |
Such action, including the collection of data and the preparation of relevant feasibility studies should be completed by 1995, thus permitting by the end of the century the implementation, in considerable measure, of the Plan's targets. |
Такие меры, включая сбор данных и подготовку соответствующих исследований осуществимости, следует завершить к 1995 году, создав тем самым условия для выполнения к концу столетия в значительной части задач Плана. |
Such projects, known as the high-priority national projects, will not only be of benefit to the concerned countries but will also provide valuable information to other countries. |
Такие проекты, известные под названием "высокоприоритетных национальных проектов", будут полезны не только для соответствующих стран, но и позволят получить ценную информацию другим странам. |
Such action should be facilitated by support from relevant organizations and donor agencies and could include the networking of centres of excellence, which might also serve as training centres. |
Такие действия должны получать поддержку со стороны соответствующих организаций и учреждений-доноров и могут включать создание сети центров передового опыта, которые могли бы также играть роль учебных центров. |
Such information can be exchanged even within the existing structure of the UNCCD and the GEF to some extent as is done in the related forums of the UNFCCC and the CBD. |
Обмен такой информацией можно было бы осуществить на основе использования уже существующих структур КБОООН и ГЭФ подобно тому, как это делается на соответствующих форумах РКИКООН и КБР. |
Such tasks should be undertaken by the United Nations Environment Programme in accordance with the relevant decisions of its Governing Council and in full cooperation with the conferences of the parties to and governing bodies of relevant conventions. |
Такие задачи должны выполняться Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласно соответствующим решениям ее Исполнительного совета и в полном взаимодействии с конференциями сторон и руководящими органами соответствующих конвенций. |
Such a protocol would be further presented for the consideration and approval of the conferences of parties of conventions concerned, and if adopted would be inserted as an attached instrument to the existing instrument. |
Такой протокол будет далее представлен конференциям сторон соответствующих конвенций на рассмотрение и утверждение и в случае его принятия будет включен в существующий документ в качестве прилагаемого документа. |
Such reviews should be carried out by considering all the provisions of the Convention, and be guided by its general principles; they should also give adequate attention to the need to ensure appropriate consultation with and involvement of civil society during the review process. |
Такие обзоры должны проводиться в контексте всех положений Конвенции и с учетом ее общих принципов; государствам также следует уделять должное внимание проведению соответствующих консультаций с гражданским обществом, а также обеспечению его участия в процессе обзора. |
Such cooperation, however, should be carried out on the basis of the observance, by the regional organizations, of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as well as relevant stipulations of Chapter VIII of the Charter. |
Тем не менее, подобное сотрудничество должно осуществляться на основе уважения региональными организациями принципов и целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также соответствующих положений главы VIII Устава. |
Such representatives may make statements on matters falling within the scope of the activities of their respective organizations in the course of the discussion by the Committee of the report of each State party to the Covenant. |
Представители специализированных учреждений могут делать заявления по вопросам, входящим в сферу деятельности их соответствующих организаций, в ходе обсуждения Комитетом доклада каждого государства участника Пакта. |
Such an organization will develop and apply, through the joint work of relevant national agencies, the private sector and the civil society, shared principles, norms, rules, which will shape the evolution and the use of the Internet. |
Такая организация будет разрабатывать и применять, в рамках совместной деятельности соответствующих национальных учреждений, частного сектора и гражданского общества, общие принципы, нормы и правила, которые будут определять процесс эволюции и использования Интернета. |
Such support and cooperation should come not only from within the region, but also from a broader range of countries, as well as from the relevant United Nations agencies, as Mr. Türk has outlined. |
Такие поддержка и сотрудничество должны исходить не только из региона, но и от широкого круга стран, а также от соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, как подчеркнул г-н Тюрк. |
Such rules and principles can be found in the United Nations Charter and certain other treaties, in customary international law and in the relevant resolutions adopted pursuant to the Charter by the General Assembly and the Security Council. |
Такие нормы и принципы содержатся в Уставе Организации Объединенных Наций и некоторых других договорах, в международном обычном праве и в соответствующих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в соответствии с Уставом. |
Such measures could include the establishment of new trust funds or the use of existing mechanisms, as appropriate, taking into account the financial situation and arrangements of each organization; |
Такие меры могли бы включать создание новых целевых фондов или использование, в соответствующих случаях, существующих механизмов с учетом финансового положения и процедур каждой организации; |
Such immigration activity by Malaysia was legitimate, as it had been carried out in accordance with the provisions of the relevant immigration laws. In any case, it was not a human rights issue. |
Это была законная иммиграционная мера со стороны Малайзии, принятая ею на основании соответствующих законов, и во всяком случае речь не шла о вопросе прав человека. |
Such a proclamation, together with the adoption of enabling legislation, would clarify the legal basis for the protection of the sovereign rights of Somalia with respect to natural resources and its jurisdiction over the marine environment. |
Объявление этой зоны наряду с принятием соответствующих законов внесло бы ясность в вопросы правового регулирования защиты суверенных прав Сомали в отношении природных ресурсов и его юрисдикции в отношении морской среды. |