Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
Members of the police continue to receive extensive training on the subject of domestic violence and child abuse in order to enable them to deal effectively with such cases, to better understand victims and to respond to them appropriately and adequately. С сотрудниками полиции, как и прежде, ведется активная работа по вопросам насилия в семье и жестокого обращения с детьми, с тем чтобы дать им возможность принимать эффективные меры в соответствующих случаях, лучше понимать потерпевших и оказывать им любую необходимую помощь.
Normally, if such failure had been noticed before the damage occurred, representations could have been made to the State by other concerned States and natural or legal persons to press it to perform the obligations it owed to them under international law. Обычно, если о невыполнении соответствующих обязательств становится известно до причинения ущерба, другие заинтересованные государства, а также физические и юридические лица могут сделать государству-нарушителю соответствующие представления, потребовав от него выполнения обязательств, которые оно несет перед ними согласно международному праву.
4.6 The State party further observes that pension entitlements are governed by statute, and several constitutional and statutory remedies are available to enforce such rights in the event of non-compliance by the party obliged to pay them. 4.6 Государство-участник далее отмечает, что пенсионные выплаты регламентируются нормативными документами и что в Конституции и нормативных актах предусмотрены несколько средств правовой защиты для отстаивания соответствующих прав в случае несоблюдения обязательства производить эти выплаты.
Those mandates should be based on such principles as consent of the governments in question for peacekeeping, respect for the sovereignty and political independence of States, respect for their territorial integrity and non-interference in their internal affairs. Эти мандаты должны базироваться на таких принципах, как согласие соответствующих правительств по вопросу о поддержании мира, уважение суверенитета и политической независимости государств, уважение их территориальной целостности и невмешательство в их внутренние дела.
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств.
Ms. Dairiam said that, according to the report, women could access credit through the commercial banks; however such banks had their own credit policies and procedures. Г-жа Дайриам говорит, что, согласно докладу, женщины могут обращаться с просьбами о предоставлении кредитов в коммерческие банки; однако такие банки придерживаются собственной кредитной политики и соответствующих процедур предоставления кредитов.
The first option would involve setting aside one large conference room, with full interpretation services, solely for such meetings, either weekly or daily, and allocated either in advance or on a first-come first-served basis. В соответствии с первым предложением можно было бы зарезервировать одно большое помещение исключительно для целей проведения таких заседаний, обеспечиваемых в полной мере устным переводом либо на еженедельной или ежедневной основе, которое выделялось бы для органов либо заранее, либо в порядке очередности подачи соответствующих заявок.
The Group stressed the importance of holding such seminars and hoped that the Fourth Committee and the General Assembly would adopt the recommendations and conclusions put forward by the Special Committee and the participants in the regional seminar in their respective reports. Группа подчеркивает важность подобных мероприятий и выражает надежду, что Четвертый комитет и Генеральная Ассамблея примут рекомендации и выводы, сформулированные в соответствующих докладах Специального комитета и участников регионального семинара.
It shall seek to facilitate communications among the offices that the aforementioned officials represent on matters relating to the status of the Commonwealth, and ensure official attention to, and facilitate action on, such matters. Его целью будет облегчение контактов между ведомствами, которые представляют вышеупомянутые должностные лица, по вопросам, касающимся статуса Содружества, привлечение внимания официальных кругов к таким вопросам и содействие принятию соответствующих мер.
They agree to combine their efforts to secure the greatest possible usefulness and utilization of statistical information, to guarantee close coordination in their respective statistical initiatives and to minimize the burden placed upon Governments and other organizations from which such information may be collected. Они соглашаются объединить свои усилия в целях обеспечения наилучшего применения и использования статистической информации, гарантирования тесной координации в их соответствующих статистических инициативах и облегчения бремени, лежащего на правительствах и других организациях, от которых такая статистическая информация может быть получена.
Is of such a character as to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the States concerned., or носит такой характер, что оно затрагивает осуществление прав или исполнение обязательств всех соответствующих государств, или
It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта.
The United Nations made such payments under protest for reasons of practical necessity and has, on several occasions, requested the respective Governments to reimburse the Organization for the full amount of expenditures incurred. Организация Объединенных Наций произвела такие выплаты по соображениям практической необходимости при заявлении соответствующих протестов и в ряде случаев обращалась к правительствам соответствующих стран с просьбой полностью возместить Организации понесенные ею расходы.
Owing to the lack of appropriate social services, many such children are admitted to institutions or orphanages, of which there are currently 84 around the country housing some 11,000 children, an increase of 32 per cent since 1997. Из-за нехватки соответствующих социальных служб многие такие дети попадают в соответствующие заведения или сиротские дома, которых в настоящее время по всей стране насчитывается 84 и в которых находятся примерно 11000 детей, что на 32 процента больше показателей 1997 года.
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований.
Contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned as, for example, with intellectual property rights. Договорные условия таких совместных проектов должны быть справедливыми и разумными, и они должны полностью согласовываться с законными правами и интересами соответствующих участников, такими, например, как права на интеллектуальную собственность.
In the absence of such programmes, staff are often left to decide what constitutes a record, if and how it should be kept, for what reasons, for how long, and whether there might be another reliable copy somewhere else. В отсутствие таких программ сотрудники зачастую вынуждены принимать самостоятельные решения в отношении того, какие материалы следует считать документами, следует ли их сохранять и если да, то каким образом, по какой причине и в течение какого времени, и есть ли где-либо аутентичные копии соответствующих документов.
In the event that decisions are taken in this regard that impact the programme of work and related resource requirements, the Secretary-General will bring such decisions and their implications to the attention of the relevant legislative bodies in accordance with established procedures. В том случае, если будут приняты решения, затрагивающие программу работы и соответствующие потребности в ресурсах, Генеральный секретарь доведет эти решения и их последствия до сведения соответствующих директивных органов в соответствии с установленными процедурами.
Whilst it is appreciated that the technology available in different parts of the world may differ, where possible the use of modern technology should be encouraged, and suitable conditions for such use should be established in the countries concerned. Несмотря на то, что, как известно, технология, применяемая в различных частях мира, может различаться, по возможности следует поощрять использование современной технологии и создание для этого благоприятных условий в соответствующих странах.
In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба.
However, bilateral consultations in the context of nuclear energy-related activities were found to be of specific relevance due to the high sensitivity (including psychological aspects) of such activities and the respective safety and security issues involved. Однако было определено, что, в силу высокой чувствительности (в том числе в психологическом плане) деятельности, связанной с ядерной энергией, и соответствующих проблем в области защиты и безопасности, в контексте такой деятельности особенно актуальны консультации в двустороннем формате.
Governments may not do a perfect job in addressing such crises, but one of the reasons that they have not done as well as we would hope is that we have underfunded the relevant agencies at the national and global level. Правительства не могут сделать идеальную работу при решении подобных кризисов, но еще одна из причин того, почему что они не сделали это так хорошо, как мы надеялись, что мы выделяли недостаточно средств для соответствующих учреждений на национальном и мировом уровне.
The additional staff recruited thus far under these plans of action have allowed the sessions of the concerned treaty bodies to be more thoroughly and efficiently prepared, as well as enabling better conduct of inter-sessional follow-up on such important matters as cooperation with treaty body partners. Набор дополнительного персонала, произведенный к настоящему времени в соответствии с этими планами действий, позволил провести более тщательную и эффективную подготовку сессий соответствующих договорных органов, а также обеспечил возможности для более высококачественной организации межсессионной работы по таким важным вопросам, как сотрудничество с партнерами договорных органов.
More research would be required in such areas as the assessment of biodiversity, biomass, NWGS, protected areas, and inclusion them in future TBFRA process. в будущем для включения соответствующих данных в ОЛРУБЗ необходимо будет расширить исследования в таких областях, как оценка биологического разнообразия, биомассы, НДТУ и охраняемых районов.
In such an event, it is clear that the ability to adapt mandates to the reality on the ground is of critical importance to ensuring that the appropriate force under the appropriate structure is deployed. В таких случаях ясно, что способность корректировать мандаты с учетом обстановки на местах имеет исключительное значение для развертывания соответствующих сил в рамках соответствующей структуры.