The Government implemented a poverty reduction strategy 2002 - 2005 and this modest reduction is attributed to such efforts. |
В 2002-2005 годах правительство осуществляло стратегию борьбы с бедностью, и упомянутое улучшение показателя бедности является результатом соответствующих мероприятий. |
Rwandan criminal legislation underwent amendment and a new anti-corruption law was adopted with the purpose of incriminating such acts. |
В Руанде приняты поправки к уголовному законодательству и принят новый закон о борьбе с коррупцией, с целью инкриминирования соответствующих действий. |
The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. |
Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
UNCTAD had published a study of such methods and countries' experiences of applying them in 2000. |
ЮНКТАД опубликовала исследование соответствующих методов и опыта их использования в 2000 году. |
The necessary arrangements for such informal contacts should, however, be subject to appropriate protocols and safeguards. |
Однако необходимые договоренности для установления и использования таких неофициальных контактов должны быть закреплены в соответствующих протоколах и обеспечены соответствующими гарантиями. |
When such material is encountered or reported, investigators can proactively follow leads to discover abuse, identify victims and provide victim support and assistance. |
При обнаружении подобных материалов или поступлении соответствующих сигналов следственные органы могут провести предварительное расследование с целью установления фактов насилия, выявления потерпевших и оказания им помощи и поддержки. |
To avoid such events occurring in Ukraine, measures are being taken to detect illegal migrants and identify related offences. |
С целью превенции такому развитию событий в Украине проводятся меры, направленные на выявление нелегальных мигрантов, а также других соответствующих правонарушений. |
Overcoming such challenges requires continuous and coordinated efforts by all relevant government and non-government institutions at national and international levels. |
Преодоление таких проблем требует непрерывных и скоординированных усилий всех соответствующих правительственных и неправительственных органов на национальном и международном уровнях. |
The annex to the present document contains a non-exhaustive list of such initiatives and relevant guidance. |
В приложении к настоящему документу содержится неисчерпывающий перечень подобных инициатив и соответствующих руководств. |
It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. |
Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
The Special Rapporteur recommends national institutions make use of such international mechanisms when they deem it appropriate. |
Специальный докладчик рекомендует национальным учреждениям в соответствующих случаях использовать упомянутые международные механизмы. |
Detectives, investigators or the court employ the appropriate professionals for such work. |
Для их применения дознаватель, следователь, суд привлекают соответствующих специалистов. |
Cross-references are made to such documentation where appropriate in order to avoid unnecessary duplication as far as possible. |
В соответствующих случаях в докладе содержатся перекрестные ссылки на эти документы, с тем чтобы в максимально возможной степени избежать ненужного дублирования. |
Working Party delegates are invited to consider organizing such events in their countries. |
Делегатам Рабочей группы предлагается рассмотреть вопрос об организации этих мероприятий в их соответствующих странах. |
Accordingly, if it gathers sufficient evidence of such offences, it brings charges before the State courts. |
Поэтому в случае наличия достаточно убедительных доказательств Прокуратура выдвигает обвинение в соответствующих государственных судебных органах. |
We are ready to contribute fully to the successful outcome of the Diplomatic Conference to approve such amendments which is to be held in July 2005. |
Готовы всячески содействовать успешному проведению намеченной на июль 2005 года Дипломатической конференции по одобрению соответствующих поправок. |
The President: We did not receive such an indication before the meeting. |
Председатель (говорит по-английски): Мы не получали от вас соответствующих уведомлений перед проведением заседания. |
Dissemination of such evidence-based knowledge should serve as the basis for interventions in this area and support major resource investments. |
Распространение соответствующих научно обоснованных данных должно служить основой для проведения мероприятий в этой области и стимулировать выделение большего объема ресурсов. |
In the case of special or in-depth courses, foreign technical assistance is required because Bolivia lacks sufficient resources to conduct such programmes. |
В конкретных и сложных случаях требуется иностранная техническая помощь, так как отсутствие достаточных ресурсов не позволяет обеспечить распространение соответствующих знаний. |
Enabling technology has made such organizations more successful in their operations. |
Использование соответствующих технологий сделало работу таких организаций более успешной. |
However, the names of those who commit such transactions shall be put in the watch-list for concerned agencies. |
Вместе с тем имена тех, кто совершает такие сделки, будут занесены в контрольный список в соответствующих ведомствах. |
When providing such assistance or transferring relevant technologies, they should consider steps to ensure safe and responsible handling by the recipient. |
При оказании такой помощи или передаче соответствующих технологий они должны рассмотреть шаги для обеспечения безопасного и ответственного их использования получателем. |
Labor inspectors are expected to take a more pro-active stance in this respect, thoroughly investigating such instances and applying sanctions accordingly. |
Трудовые инспекторы обязаны более активно бороться с такого рода явлением путем расследования подобных случаев и применения соответствующих санкций. |
The list of such jobs, after being duly researched, is approved by the Government. |
Перечень таких работ, после соответствующих исследований, утверждается Правительством страны. |
In the appropriate circumstances, such media may also be used to spread general warnings during a conflict or prior to an attack. |
В соответствующих обстоятельствах такие средства могут быть использованы для распространения общих оповещений в ходе конфликта или в преддверии нападения. |