| The Government implemented a poverty reduction strategy 2002 - 2005 and this modest reduction is attributed to such efforts. | В 2002-2005 годах правительство осуществляло стратегию борьбы с бедностью, и упомянутое улучшение показателя бедности является результатом соответствующих мероприятий. |
| Rwandan criminal legislation underwent amendment and a new anti-corruption law was adopted with the purpose of incriminating such acts. | В Руанде приняты поправки к уголовному законодательству и принят новый закон о борьбе с коррупцией, с целью инкриминирования соответствующих действий. |
| The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. | Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
| UNCTAD had published a study of such methods and countries' experiences of applying them in 2000. | ЮНКТАД опубликовала исследование соответствующих методов и опыта их использования в 2000 году. |
| The necessary arrangements for such informal contacts should, however, be subject to appropriate protocols and safeguards. | Однако необходимые договоренности для установления и использования таких неофициальных контактов должны быть закреплены в соответствующих протоколах и обеспечены соответствующими гарантиями. |
| When such material is encountered or reported, investigators can proactively follow leads to discover abuse, identify victims and provide victim support and assistance. | При обнаружении подобных материалов или поступлении соответствующих сигналов следственные органы могут провести предварительное расследование с целью установления фактов насилия, выявления потерпевших и оказания им помощи и поддержки. |
| To avoid such events occurring in Ukraine, measures are being taken to detect illegal migrants and identify related offences. | С целью превенции такому развитию событий в Украине проводятся меры, направленные на выявление нелегальных мигрантов, а также других соответствующих правонарушений. |
| Overcoming such challenges requires continuous and coordinated efforts by all relevant government and non-government institutions at national and international levels. | Преодоление таких проблем требует непрерывных и скоординированных усилий всех соответствующих правительственных и неправительственных органов на национальном и международном уровнях. |
| The annex to the present document contains a non-exhaustive list of such initiatives and relevant guidance. | В приложении к настоящему документу содержится неисчерпывающий перечень подобных инициатив и соответствующих руководств. |
| It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. | Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
| The Special Rapporteur recommends national institutions make use of such international mechanisms when they deem it appropriate. | Специальный докладчик рекомендует национальным учреждениям в соответствующих случаях использовать упомянутые международные механизмы. |
| Detectives, investigators or the court employ the appropriate professionals for such work. | Для их применения дознаватель, следователь, суд привлекают соответствующих специалистов. |
| Cross-references are made to such documentation where appropriate in order to avoid unnecessary duplication as far as possible. | В соответствующих случаях в докладе содержатся перекрестные ссылки на эти документы, с тем чтобы в максимально возможной степени избежать ненужного дублирования. |
| Working Party delegates are invited to consider organizing such events in their countries. | Делегатам Рабочей группы предлагается рассмотреть вопрос об организации этих мероприятий в их соответствующих странах. |
| Accordingly, if it gathers sufficient evidence of such offences, it brings charges before the State courts. | Поэтому в случае наличия достаточно убедительных доказательств Прокуратура выдвигает обвинение в соответствующих государственных судебных органах. |
| We are ready to contribute fully to the successful outcome of the Diplomatic Conference to approve such amendments which is to be held in July 2005. | Готовы всячески содействовать успешному проведению намеченной на июль 2005 года Дипломатической конференции по одобрению соответствующих поправок. |
| The President: We did not receive such an indication before the meeting. | Председатель (говорит по-английски): Мы не получали от вас соответствующих уведомлений перед проведением заседания. |
| Dissemination of such evidence-based knowledge should serve as the basis for interventions in this area and support major resource investments. | Распространение соответствующих научно обоснованных данных должно служить основой для проведения мероприятий в этой области и стимулировать выделение большего объема ресурсов. |
| In the case of special or in-depth courses, foreign technical assistance is required because Bolivia lacks sufficient resources to conduct such programmes. | В конкретных и сложных случаях требуется иностранная техническая помощь, так как отсутствие достаточных ресурсов не позволяет обеспечить распространение соответствующих знаний. |
| Enabling technology has made such organizations more successful in their operations. | Использование соответствующих технологий сделало работу таких организаций более успешной. |
| However, the names of those who commit such transactions shall be put in the watch-list for concerned agencies. | Вместе с тем имена тех, кто совершает такие сделки, будут занесены в контрольный список в соответствующих ведомствах. |
| When providing such assistance or transferring relevant technologies, they should consider steps to ensure safe and responsible handling by the recipient. | При оказании такой помощи или передаче соответствующих технологий они должны рассмотреть шаги для обеспечения безопасного и ответственного их использования получателем. |
| Labor inspectors are expected to take a more pro-active stance in this respect, thoroughly investigating such instances and applying sanctions accordingly. | Трудовые инспекторы обязаны более активно бороться с такого рода явлением путем расследования подобных случаев и применения соответствующих санкций. |
| The list of such jobs, after being duly researched, is approved by the Government. | Перечень таких работ, после соответствующих исследований, утверждается Правительством страны. |
| In the appropriate circumstances, such media may also be used to spread general warnings during a conflict or prior to an attack. | В соответствующих обстоятельствах такие средства могут быть использованы для распространения общих оповещений в ходе конфликта или в преддверии нападения. |