Some of the more traditional peacekeeping missions have expressed an interest in establishing such cells, and other missions, including MINURSO and UNIFIL are in the process of establishing their respective cells. |
Некоторые из более традиционных миротворческих миссий проявляют интерес к созданию таких ячеек, а другие миссии, включая МООНРЗС и ВСООНЛ, находятся в процессе создания у себя соответствующих ячеек. |
These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. |
Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов. |
But it is also known that the common denominator of their concerns is the fact that contributing to such a fund removes the possibility for them to show tangible results pertaining to the visibility of their respective institutions in the country. |
Вместе с тем известно, что общей причиной их озабоченности являлось то, что участие в таком фонде лишает их возможности продемонстрировать в стране осязаемые результаты, связанные с деятельностью их соответствующих институтов. |
Sustainable economic growth is premised on appropriate patterns of resource use, such that this priority area is a key element of creating an enabling environment for rapid and sustainable economic growth |
Устойчивый экономический рост обеспечивается путем использования соответствующих моделей потребления ресурсов и такая приоритетная область является ключевым элементом в стимулировании быстрого и устойчивого развития |
End-user certificate requirements were being met by 27 countries prior to 2001, another 12 have introduced such a system since 2001 and the rest would need assistance in developing not only import legislation but also the capacity to implement it. |
Требования в отношении сертификатов конечного пользователя до 2001 года соблюдали 27 стран, еще 12 стран внедрили такую систему после 2001 года, а остальным странам требуется помощь, причем не только в разработке соответствующих законов, но и в создании потенциала обеспечивающего их соблюдение. |
The Group deems that such imports constitute a violation of paragraph 7 of resolution 1572, by which the Security Council prohibited the direct or indirect supply, sale or transfer of arms or any related materiel to Côte d'Ivoire. |
Группа считает, что такие импортные поставки являются нарушением пункта 7 резолюции 1572, в котором Совет Безопасности запретил прямые и косвенные поставки, продажу и передачу Кот-д'Ивуару вооружений и любых соответствующих материальных средств. |
Marriage is usually arranged between the families of the boy and the girl and it's on such occasion that kinship and extended families play a very important role in collective pooling of resources. |
Обычно о браке договариваются семьи юноши и девушки, и именно в этом случае родственные связи и расширенные семьи играют очень важную роль в сборе соответствующих средств. |
It is important to provide special assistance to communities for the care of older persons, but equally important to recognize the contributions that such persons make in times of instability, and to make full use of their capabilities and talents. |
Следует оказывать особое содействие общинам, проявляющим заботу о пожилых людях, но также важно признавать тот вклад, который они вносят в периоды отсутствия стабильности, и обеспечивать использование в полной мере их соответствующих возможностей и способностей. |
The analysis of perceived gaps in the coverage of issues, once verified with the existing networks concerned, could also provide a basis to improve the effectiveness of such networks in terms of their ability to address issues relating to the UNCCD process. |
Анализ замеченных пробелов в охвате проблем после его проверки с участием существующих соответствующих сетей мог бы также составить основу для повышения их эффективности с точки зрения способности решать проблемы, относящиеся к процессу осуществления КБОООН. |
In recognition of the need for improved understanding of current and likely future climate change and of the consequences of such change, one important objective was the further development and integration of in-situ ground measurement systems, remote sensing monitoring techniques and appropriate early warning systems. |
С учетом необходимости получения более четкого представления о нынешних и вероятных в будущем изменениях климата и их последствиях одна из важных целей заключается в дальнейшем развитии и интеграции местных систем наземных измерений, методов мониторинга с помощью дистанционного зондирования и соответствующих систем раннего предупреждения. |
The free movement of the population in some cases, especially in big urban areas, may not be immediately reflected in the constitutive registers of vaccination in the medicare centres of such areas. |
Свободное передвижение населения в некоторых случаях, особенно в крупных городских районах, невозможно сразу учесть в журналах регистрации вакцинирования, находящихся в медицинских центрах соответствующих районов. |
In this connection, the central role of Governments in implementing the GPA and the critical role of the respective regional seas conventions and action plans in facilitating coordination of such implementation were highlighted. |
В этом контексте особо отмечалась центральная роль правительств в осуществлении ГПД и чрезвычайно важная роль соответствующих региональных морских конвенций и планов действий в содействии координации мер по осуществлению. |
For broader inclusiveness such forums could include the regional representatives on the bureaux of the Governing Council and the Committee of Permanent Representatives and representatives of the relevant regional organizations. |
Чтобы такие форумы носили более представительный характер, в их работе могли бы принимать участие региональные представители бюро Совета управляющих и Комитета постоянных представителей, а также представители соответствующих региональных организаций. |
However, Malaysia stresses that the provision of such assistance will only be made after due consideration is made by the highest authority of the Government of Malaysia and will be subjected to its available means and resources. |
Вместе с тем Малайзия подчеркивает, что такая помощь может предоставляться лишь после надлежащего рассмотрения соответствующей просьбы правительством Малайзии на высшем уровне и при условии наличия соответствующих средств и ресурсов. |
In the absence of any such provisions, please indicate the measures that the Republic of Cuba intends to take in order fully to meet the requirements of this aspect of the resolution. |
Если положений такого рода нет, просьба указать, какие меры намеревается принять Республика Куба для выполнения в полном объеме обязательств, вытекающих из соответствующих положений резолюции. |
If such organisation conducts business as a public limited company, private limited company or as a trust or foundation it is required to register with the competent government authorities. |
Если такая организация функционирует как публичная акционерная компания, частная акционерная компания либо как траст или фонд, она должна зарегистрироваться в соответствующих государственных учреждениях. |
Governments are encouraged to fund and generally support such research, with assistance from the United Nations system as appropriate; civil society organizations need to collaborate; and the academic community is urged to undertake research that will help fill the knowledge gaps. |
Правительствам предлагается финансировать и активно поддерживать такие исследования при содействии, в соответствующих случаях, со стороны системы Организации Объединенных Наций; организации гражданского общества должны взаимодействовать; а представителям научных кругов настоятельно рекомендуется проводить исследования, которые помогут восполнить имеющиеся пробелы в знаниях. |
Two such cases in South Asia - Myanmar refugees in Bangladesh and Bhutanese refugees in Nepal - illustrated some of the serious challenges posed for UNHCR and other humanitarian partners in attempting to assist the populations and host governments concerned. |
Два таких случая в Южной Азии - беженцы из Мьянмы в Бангладеш и беженцы из Бутана в Непале - служат иллюстрацией некоторых из серьезных проблем, с которыми сталкиваются УВКБ и другие гуманитарные партнеры в их стремлении оказать помощь населению и правительствам соответствующих принимающих стран. |
In the event that criminal acts are discovered during such investigations, criminal charges are brought against the persons involved in accordance with the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Если при расследовании таких случаев будет выявлен уголовный состав деяния, против соответствующих лиц открывается уголовное дело согласно УК и УПК Азербайджана. |
She spoke about the need to create better awareness of minority rights as a framework for action within the region and proposed that such a meeting be organized, in cooperation with various non-governmental organizations, immediately prior to a session of the African Commission. |
Она указала на необходимость проведения более широкой просветительской работы в области прав меньшинств, поскольку это послужит основой для принятия соответствующих мер в регионе, и в этой связи предложила организовать такое совещание в сотрудничестве с различными неправительственными организациями непосредственно накануне сессии Африканской комиссии. |
These optional procedures may deal with laws that discriminate against women and the findings and recommendations of the bodies concerned may include a recommendation to repeal or amend such laws. |
Эти оперативные процедуры могут использоваться для отмены законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, причем в выводы и рекомендации соответствующих органов могут быть включены рекомендации об отмене таких законов или внесении в них изменений. |
It is difficult to imagine that such treaties could survive the conflict completely unaffected, but a thorough understanding of the effect of armed conflict on these treaties will be possible only with submissions from Governments. |
Трудно представить себе, чтобы такие договоры могли пережить конфликт, оставаясь полностью незатронутыми, однако правильное понимание воздействия вооруженного конфликта на эти договоры можно составить лишь при условии, если от правительств соответствующих государств поступит на этот счет информация. |
The Ministry of the Interior must afford such workers reasonable time to make proper requests prior to arresting them and the Ministry was requested to draft guidelines that would make the process easier and more fluid for migrant workers. |
Министерство внутренних дел должно предоставлять таким трудящимся достаточно времени для наведения соответствующих справок, прежде чем их арестовывать, и министерству было предложено разработать руководящие принципы, которые сделали бы данный процесс менее сложным и более гибким для трудящихся-мигрантов. |
PRTR reporting systems invite the public to participate in the regulatory system, both by monitoring the environmental performance of facilities and sectors and by engaging in dialogue with companies and government agencies on ways of improving such performance. |
Системы отчетности, предусмотренные РВПЗ, поощряют участие общественности в регулятивной системе посредством мониторинга экологических показателей функционирования соответствующих объектов и секторов и посредством подключения к диалогу с компаниями и правительственными учреждениями в отношении путей улучшения таких показателей. |
In this connection, it was noted that the Security Council, in relevant cases, had sought an assessment of the possible humanitarian impact of measures it had authorized, with a view to minimizing the unintended negative consequences of such measures. |
В этой связи было отмечено, что в соответствующих случаях Совет Безопасности принимал меры для оценки возможных гуманитарных последствий мер, санкционированных им, с тем чтобы свести к минимуму непреднамеренные негативные последствия таких мер. |