| In general, legislation specified that such claims were to be directed against the person responsible for the act. | Как правило, в соответствующем законодательстве уточняется, что такие иски предъявляются лицам, несущим ответственность за совершение соответствующих актов. |
| The failure to take appropriate measures gave the impression that the State tolerated such acts. | Непринятие соответствующих мер создает впечатление, что государство терпимо относится к таким актам. |
| In such a case, the list of relevant factors should be exhaustive. | В таком случае перечень соответствующих факторов должен носить исчерпывающий характер. |
| The practical solutions that were applied to such problems should be judged in the light of the particular situation in the countries concerned. | Предлагаемые практические решения проблем подобного рода должны оцениваться в зависимости от конкретного положения, существующего в соответствующих странах. |
| The problem is almost certainly less one of finding appropriate partners than obtaining financing for such efforts. | Почти уверенно можно сказать, что проблема состоит не столько в поиске соответствующих партнеров, сколько в изыскании ресурсов на финансирование усилий в этой области. |
| The four networks are relevant to the efforts of combating desertification in such areas in information collection, exchange and research. | Эти четыре сети имеют самое непосредственное отношение к деятельности по борьбе с опустыниванием в соответствующих районах, обеспечивая сбор и обмен информацией и проведение научных исследований. |
| All such agreements were reviewed by the Centre's internal review committees and offices. | Ревизионные комитеты и органы надзора Центра провели обзор всех соответствующих соглашений. |
| The most general name for such crimes would obviously be "crimes against the peace and security of mankind". | Наиболее общим названием для соответствующих преступлений следует, по-видимому, считать "преступления против мира и безопасности человечества". |
| In the context of such claims, Aboriginal people are required to prove their traditional association with the land. | При подаче соответствующих требований аборигены должны представить доказательства наличия традиционной связи с конкретной территорией. |
| It was through dialogue with the representatives of Governments that the true situation in such cases could be clarified. | Истинное положение вещей в соответствующих случаях может быть прояснено в ходе диалога с представителями правительства. |
| It is hoped that the IASC mechanism will prove to be the appropriate forum to provide such guidance. | УВКБ надеется, что механизм МУПК явится надлежащим форумом для выработки соответствующих руководящих указаний. |
| At present 107 States have already signed treaties establishing nuclear-weapon-free zones or have become participants in such zones. | Сегодня уже 107 государств подписали договоры о создании ЗСЯО или стали участниками соответствующих зон. |
| Her delegation was increasingly convinced of the need for the Advisory Committee to evaluate such measures. | Ее делегация твердо убеждена в необходимости оценки соответствующих мер Консультативным комитетом. |
| All jobless persons receive state support and are referred to jobs where such possibilities exist. | Все безработные пользуются государственной поддержкой и получают направление на работу при наличии соответствующих возможностей. |
| There is also no universal listing of e-mail addresses with corresponding identities, and any such listing would rapidly become incomplete. | Всеобъемлющий список адресов электронной почты с указанием соответствующих имен также отсутствует, и любой такой список очень быстро становился бы неполным. |
| In respect of other pertinent crimes under international law, States are in any event permitted to exercise such jurisdiction. | Что касается других соответствующих преступлений по международному праву, то государствам в любом случае разрешается осуществлять такую юрисдикцию. |
| Conclusions from such a study could be a useful starting point for developing a comprehensive strategy for future action. | Выводы такого исследования могли бы послужить полезной основой для разработки комплексной стратегии для принятия соответствующих мер в будущем. |
| An essential condition for the success of such bodies is an efficient and reputable bureaucracy that commands the confidence of all the parties concerned. | Одним из важнейших условий успешной работы таких органов является наличие эффективного и уважаемого руководства, пользующегося доверием всех соответствующих сторон. |
| Others are still struggling to find the resources and the will to undertake such change and investments. | Другие же все еще пытаются изыскать ресурсы и мобилизовать силы, необходимые для проведения такой перестройки и осуществления соответствующих капиталовложений. |
| The advisory board with its contacts could help identify the appropriate individuals to undertake such missions, funds permitting. | Консультативный совет за счет своих контактов может помочь найти соответствующих специалистов для проведения таких миссий при наличии финансовых средств. |
| Where appropriate, legislative amendments are introduced to remove such differences. | В соответствующих случаях в законы были внесены поправки для устранения таких различий. |
| The Government had the responsibility to work towards eradicating such practices through the enactment and strict enforcement of laws. | Правительство несет ответственность за принятие мер по искоренению такой практики путем введения в действие соответствующих законов и обеспечения их неукоснительного соблюдения. |
| This is particularly evident because such violations include violations of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. | Это становится особенно очевидным ввиду того, что в число таких нарушений входят нарушения международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. | Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений. |
| Asylum-seekers required authorization to leave their reception centres and the maximum duration of such authorization was 72 hours. | Лица, ищущие убежища, должны получать разрешение на выход из соответствующих центров, причем его максимальная продолжительность составляет 72 часа. |