Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
In general, legislation specified that such claims were to be directed against the person responsible for the act. Как правило, в соответствующем законодательстве уточняется, что такие иски предъявляются лицам, несущим ответственность за совершение соответствующих актов.
The failure to take appropriate measures gave the impression that the State tolerated such acts. Непринятие соответствующих мер создает впечатление, что государство терпимо относится к таким актам.
In such a case, the list of relevant factors should be exhaustive. В таком случае перечень соответствующих факторов должен носить исчерпывающий характер.
The practical solutions that were applied to such problems should be judged in the light of the particular situation in the countries concerned. Предлагаемые практические решения проблем подобного рода должны оцениваться в зависимости от конкретного положения, существующего в соответствующих странах.
The problem is almost certainly less one of finding appropriate partners than obtaining financing for such efforts. Почти уверенно можно сказать, что проблема состоит не столько в поиске соответствующих партнеров, сколько в изыскании ресурсов на финансирование усилий в этой области.
The four networks are relevant to the efforts of combating desertification in such areas in information collection, exchange and research. Эти четыре сети имеют самое непосредственное отношение к деятельности по борьбе с опустыниванием в соответствующих районах, обеспечивая сбор и обмен информацией и проведение научных исследований.
All such agreements were reviewed by the Centre's internal review committees and offices. Ревизионные комитеты и органы надзора Центра провели обзор всех соответствующих соглашений.
The most general name for such crimes would obviously be "crimes against the peace and security of mankind". Наиболее общим названием для соответствующих преступлений следует, по-видимому, считать "преступления против мира и безопасности человечества".
In the context of such claims, Aboriginal people are required to prove their traditional association with the land. При подаче соответствующих требований аборигены должны представить доказательства наличия традиционной связи с конкретной территорией.
It was through dialogue with the representatives of Governments that the true situation in such cases could be clarified. Истинное положение вещей в соответствующих случаях может быть прояснено в ходе диалога с представителями правительства.
It is hoped that the IASC mechanism will prove to be the appropriate forum to provide such guidance. УВКБ надеется, что механизм МУПК явится надлежащим форумом для выработки соответствующих руководящих указаний.
At present 107 States have already signed treaties establishing nuclear-weapon-free zones or have become participants in such zones. Сегодня уже 107 государств подписали договоры о создании ЗСЯО или стали участниками соответствующих зон.
Her delegation was increasingly convinced of the need for the Advisory Committee to evaluate such measures. Ее делегация твердо убеждена в необходимости оценки соответствующих мер Консультативным комитетом.
All jobless persons receive state support and are referred to jobs where such possibilities exist. Все безработные пользуются государственной поддержкой и получают направление на работу при наличии соответствующих возможностей.
There is also no universal listing of e-mail addresses with corresponding identities, and any such listing would rapidly become incomplete. Всеобъемлющий список адресов электронной почты с указанием соответствующих имен также отсутствует, и любой такой список очень быстро становился бы неполным.
In respect of other pertinent crimes under international law, States are in any event permitted to exercise such jurisdiction. Что касается других соответствующих преступлений по международному праву, то государствам в любом случае разрешается осуществлять такую юрисдикцию.
Conclusions from such a study could be a useful starting point for developing a comprehensive strategy for future action. Выводы такого исследования могли бы послужить полезной основой для разработки комплексной стратегии для принятия соответствующих мер в будущем.
An essential condition for the success of such bodies is an efficient and reputable bureaucracy that commands the confidence of all the parties concerned. Одним из важнейших условий успешной работы таких органов является наличие эффективного и уважаемого руководства, пользующегося доверием всех соответствующих сторон.
Others are still struggling to find the resources and the will to undertake such change and investments. Другие же все еще пытаются изыскать ресурсы и мобилизовать силы, необходимые для проведения такой перестройки и осуществления соответствующих капиталовложений.
The advisory board with its contacts could help identify the appropriate individuals to undertake such missions, funds permitting. Консультативный совет за счет своих контактов может помочь найти соответствующих специалистов для проведения таких миссий при наличии финансовых средств.
Where appropriate, legislative amendments are introduced to remove such differences. В соответствующих случаях в законы были внесены поправки для устранения таких различий.
The Government had the responsibility to work towards eradicating such practices through the enactment and strict enforcement of laws. Правительство несет ответственность за принятие мер по искоренению такой практики путем введения в действие соответствующих законов и обеспечения их неукоснительного соблюдения.
This is particularly evident because such violations include violations of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. Это становится особенно очевидным ввиду того, что в число таких нарушений входят нарушения международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений.
Asylum-seekers required authorization to leave their reception centres and the maximum duration of such authorization was 72 hours. Лица, ищущие убежища, должны получать разрешение на выход из соответствующих центров, причем его максимальная продолжительность составляет 72 часа.