The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. |
Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
The State party should also continue to reinforce international cooperation as well as existing measures to combat trafficking in persons and the demand for such trafficking, by devoting sufficient resources to prosecuting perpetrators and imposing sanctions on those found responsible. |
Государству-участнику следует также и далее укреплять международное сотрудничество, а также существующие меры по борьбе с торговлей людьми и спросом в контексте такой торговли, выделяя достаточные ресурсы для привлечения виновных к судебной ответственности и применения к лицам, признанным ответственными за совершение таких актов, соответствующих наказаний. |
Any such incident that was brought to the attention of the judicial authorities was subject to an investigation, and if appropriate, to trial and punishment. |
Однако по каждому инциденту, который доводится до сведения органов юстиции, проводится расследование, а в соответствующих случаях - к судебному преследованию и привлечению к ответственности. |
Please also provide information on any steps taken to familiarize the relevant officials with this concept and to increase their understanding of such measures. Stereotypes |
Просьба представить также информацию о любых мерах, принятых для ознакомления соответствующих должностных лиц с этой концепцией и улучшения понимания ими вопроса о подобных мерах. |
Under such an approach, development policies (including development assistance and debt relief policies) are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. |
В соответствии с таким подходом политика в области развития (включая помощь развитию и политику в области облегчения бремени задолженности) опирается на систему прав и соответствующих обязательств, определяемых международным правом. |
With regard to relevant violations identified in the West Bank, it appears that, with few exceptions, there has been a degree of tolerance towards human rights violations against political opponents, which has resulted in a lack of accountability for such actions. |
Что касается соответствующих нарушений, выявленных на Западном берегу, то, как представляется, за некоторым исключением, существует определенная степень терпимости по отношению к нарушениям прав человека политических оппонентов, которые приводят к отсутствию ответственности за такие действия. |
By selecting the principal components of a right, the process of identifying suitable criteria and their appropriate qualitative and quantitative measures is facilitated by a categorization that is clear, concrete and, perhaps, more tangible in facilitating such a selection. |
В результате отбора основных составляющих этого права процессу выявления подходящих критериев и их соответствующих количественных и качественных показателей способствует классификация, четкая, конкретная и, возможно, более осязаемая в плане содействия такому отбору. |
Efforts to raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks involved with such new payment systems should be strengthened. |
Следует активизировать усилия по повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов, контролирующих органов и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системами. |
It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. |
Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
That means that we need institutions that can respond to such capital flows. We must create a system of protection from shortfalls in resources. |
Это требует создания соответствующих институтов, которые способны были бы реагировать на такие глобальные перетоки капитала, создавать систему защиты от недостатков ресурсов. |
I am of course acutely aware that such a framework also necessitates the renewed support and engagement of all relevant external parties and supporters of Lebanon. |
Я, конечно, реально осознаю, что такие рамки также делают необходимым возобновить поддержку и участие всех соответствующих внешних сторон и тех, кто выступает в поддержку Ливана. |
Please indicate the legislative, administrative and judicial measures that have been taken to eliminate police violence, prosecute the perpetrators of such acts and compensate the victims and, where appropriate, their families. |
Просьба сообщить о законодательных, административных и судебных мерах, принятых для целей искоренения полицейского насилия, судебного преследования лиц, совершивших такие деяния, и возмещения ущерба пострадавшим и, в соответствующих случаях, их семьям. |
In all the time that they have been promoting subversion and attacking republican institutions, the people making such allegations have never been able to put forward any documentary evidence. |
Авторы этих заявлений никогда не могли представить соответствующих документированных доказательств с того времени, когда они начали подрывную деятельность и нападения на республиканские институты. |
First, the financial and logistical means available to a special rapporteur for such purposes are minimal, even with the support provided by the United Nations field presence, non-governmental organizations and civil society. |
Во-первых, Специальный докладчик располагает минимальными финансовыми и материально-техническими средствами для этих целей, даже когда ему предоставляется поддержка со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на местах, неправительственных организаций и гражданского общества. |
Yet juvenile offenders continue to be sentenced to death, as evidenced by many such reports I have brought to the attention of the Governments concerned in recent years. |
Несмотря на это несовершеннолетние правонарушители по-прежнему приговариваются к смертной казни, о чем свидетельствуют многие сообщения, на которые я обращал внимание соответствующих правительств в последние годы. |
Hence, efforts to understand why some individuals resort to terrorism as a tactic do not represent the slightest degree of sympathy in respect of such immoral and inexcusable decisions by the individuals in question. |
Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
The Japanese delegation was sceptical about the introduction of such a bonus, and its endorsement of the relevant reports in no way prejudged the outcome of the relevant deliberations. |
Делегация Японии скептически относится к введению такой поощрительной системы, и поддержка ею соответствующих докладов ни в коей мере не должна предопределять итоги рассмотрения текущих вопросов. |
It was emphasized that some developing countries would need short-term assistance in the provision of such information to their decision makers when needed, and long-term assistance in strengthening their national capacities to be able to generate such information in an effective and timely manner. |
Было подчеркнуто, что некоторым развивающимся странам потребуется краткосрочная помощь в обеспечении такой информации для их директивных органов в соответствующих случаях, а также долгосрочная помощь для укрепления их национальных потенциалов, с тем чтобы они могли эффективно и своевременно осуществлять сбор такой информации. |
Investigation by the procurator of some such trading organizations extorting illegal payments from the population has led to the lodging of a number of protests concerning established facts, the overturning of some of the decisions of local authorities and discontinuation of the activities of such trading organizations. |
Прокурорская проверка деятельности некоторых таких коммерческих структур, занимающихся незаконными поборами с населения, позволила вынести ряд протестов по установленным фактам, отмене соответствующих решений местных властей, прекращению деятельности таких коммерческих структур. |
Any resistance to such linkages on the part of government departments is likely to wane as confidence in the value of such input grows, and non-governmental entities concerned grow in public status; |
Любое сопротивление таким связям со стороны правительственных департаментов, вероятнее всего, пойдет на убыль по мере роста доверия к ценности такого вклада и повышения общественного статуса соответствующих неправительственных образований; |
If it was to halt the qualitative improvement of nuclear arms and prevent the proliferation of such arms and of the relevant dual-use technologies, it was necessary for such a treaty to be universal in character and applicable to non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States alike. |
Для того чтобы остановить процесс совершенствования ядерного оружия и предотвратить распространение такого оружия и соответствующих технологий двойного назначения, необходимо, чтобы этот договор имел универсальный характер и применялся как в отношении государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием. |
He discussed the necessity for relevant political parties in many countries to adopt racial affirmative policies and programmes and stressed the importance for such parties to establish internal but relatively independent machineries to monitor and further the implementation of such policies or programmes. |
Он остановился на необходимости для соответствующих политических партий многих стран принять позитивные расовые стратегии и программы и подчеркнул важность для таких партий создания внутри них относительно независимых механизмов по контролю за осуществлением таких стратегий или программ. |
In this context, it is important to identify barriers and restrictions to the transfer of publicly and privately owned environmentally sound technologies, with a view to reducing such constraints while creating specific incentives, fiscal and otherwise, for the transfer of such technologies. |
В этом контексте важно выявить препятствия и ограничения на пути передачи являющихся государственной и частной собственностью экологически чистых технологий в целях ослабления действия соответствующих факторов и создания при этом конкретных стимулов - налоговых и других - для передачи таких технологий. |
The Heads of State or Government regretted unsubstantiated allegations of non-compliance with relevant instruments on Weapons of Mass Destruction and called on States Parties to such instruments that make such allegations to follow the procedures set out in those instruments and to provide the necessary substantiation for their allegations. |
Главы государств или правительств выразили сожаление в связи с необоснованными утверждениями о несоблюдении соответствующих документов по оружию массового уничтожения и призвали государства - участники таких документов, выдвигающие такого рода утверждения, следовать процедурам, изложенным в этих документах, и предоставлять необходимое обоснование своих утверждений. |
The Coalition noted that two thirds of the States which had declared their readiness to negotiate an instrument on cluster munitions had stockpiles of such munitions, and interpreted it as an expression of a growing commitment among the States concerned to resolve the problems created by such munitions. |
Как она отмечает, две трети государств, заявивших о своей готовности к переговорам по инструменту о кассетных боеприпасах, производят накопление таких боеприпасов, и она усматривает тут выражение растущей приверженности соответствующих государств урегулированию проблем, порождаемых такими боеприпасами. |