The sectoral social partners may decide to extend this withdrawal right to a maximum of five years. Actually, such an extension has been introduced in most of the sectors. |
Социальные партнеры в соответствующих секторах могут принять решение о расширении этого права до пяти лет; в большинстве секторов было принято решение одобрить такое расширение; |
In regard to preventive measures, the poor training of the relevant officials and the lack of procedural legislation for the application of such measures, as well as the possibility of police collusion under pressure. |
в области мер пресечения - недостаточная профессиональная подготовка соответствующих сотрудников и отсутствие процессуального законодательства для применения таких мер, а также возможность сговора со стороны чинов полиции; |
The objective is that by the year 2006, the need for gender impact assessment will be considered in respect of all new legislative projects, and in case such need is found, the gender impact assessment of the relevant Government bills will be carried out. |
Задача состоит в изучении к 2006 году необходимости оценки гендерного воздействия в отношении всех новых законодательных проектов, а в случае выявления такой необходимости - проведении оценки гендерного воздействия соответствующих правительственных законопроектов. |
Nevertheless, such work was in fact ongoing among members whether it was by telephone, at the respective Council missions, or on the margins of proceedings in the Chamber and in the consultations room. |
Тем не менее, члены Совета постоянно ведут подобную работу, будь то по телефону, в соответствующих миссиях Совета или в кулуарах Зала заседаний Совета и в комнатах для консультаций. |
(e) Support the implementation of relevant multilateral environmental agreements, in particular the Convention on Biological Diversity and its Cartagena Protocol on Biosafety, by those Governments which are Parties to such agreements; |
е) поддерживать осуществление соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, в частности, Конвенции о биологическом разнообразии и Картахенского протокола по биобезопасности, теми правительствами, которые являются Сторонами таких соглашений; |
He said that the situation raised a number of issues about the recording of export and import data and asked whether the Secretariat could check such information with putative importing countries before the letters were sent? |
Он заявил, что в связи с этой ситуацией возникает ряд вопросов относительно регистрации данных по экспорту и импорту, и поинтересовался, может ли секретариат проверять достоверность такой информации у импортирующих стран до рассылки соответствующих писем. |
Through such an institution, assistance could be provided to launch human rights actions in small island countries like Tuvalu and support the pursuance and implementation of human rights actions, including acceding to relevant conventions on human rights. |
При содействии подобного органа могла бы оказываться помощь для организации мероприятий в области прав человека в малых островных государствах, как Тувалу, и обеспечиваться поддержка для реализации соответствующих мер, в том числе по присоединению к соответствующим конвенциям в области прав человека. |
Consider the elaboration of specific legislative guidelines for codification of discretionary penalties and dissemination of such guidelines among all judges, lawyers and prosecutors concerned (Azerbaijan); |
рассмотреть вопрос о разработке конкретных законодательных руководящих принципов для кодификации мер наказания, в отношении которых действуют дискреционные полномочия судебных органов, и распространении таких руководящих принципов среди всех соответствующих судей, адвокатов и прокуроров (Азербайджан); |
In the present circumstances, it is essential to ensure that nuclear-weapon States undertake not to use nuclear weapons and undertake unconditionally not to use or threaten to use such weapons against non-nuclear-weapon States, with a view to the conclusion of the relevant legal instruments. |
В нынешних условиях важно обеспечить, чтобы ядерные государства отказались от использования ядерного оружия и окончательно отказались от применения или угрозы применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, с перспективой заключения соответствующих правовых документов. |
(b) Encourages States to establish or strengthen mechanisms which allow migrants to report potential cases of abuse by relevant authorities and employers without fear of reprisals, and that allow for such complaints to be addressed fairly; |
Ь) призывает государства создавать или укреплять механизмы, позволяющие мигрантам сообщать о потенциальных случаях жестокого обращения со стороны соответствующих властей и работодателей, не опасаясь репрессий и позволяющие также справедливо рассматривать такие жалобы; |
Strongly condemns all attacks on medical and health personnel, their means of transport and equipment, as well as hospitals and other medical facilities, and deplores the long-term consequences of such attacks for the population and health-care systems of the countries concerned; |
решительно осуждает все нападения на медико-санитарных работников, их транспортные средства и оборудование, а также больницы и другие медицинские учреждения и выражает сожаление по поводу долгосрочных последствий подобных нападений для населения и систем здравоохранения соответствующих стран; |
Requests the Secretary-General and organizations and bodies of the United Nations system to respond to such requests for assistance as may be made by individual States or the appropriate regional organizations, and urges all States and intergovernmental and non-governmental organizations to respond favourably to such requests; |
просит Генерального секретаря и организации и органы системы Организации Объединенных Наций откликаться на те просьбы о помощи, которые могут поступать от отдельных государств и соответствующих региональных организаций, и настоятельно призывает все государства и межправительственные и неправительственные организации положительно реагировать на подобные просьбы; |
(c) Fellowship programmes: such programmes will cover subsistence costs to allow officials from least developed countries and small island developing States to undertake three-month work placements in their respective delegations to the Human Rights Council; |
с) осуществления программ стипендий: по линии этих программ будут покрываться расходы на выплату суточных, с тем чтобы должностные лица из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств могли в течение трех месяцев находиться в составе своих соответствующих делегаций в Совете по правам человека; |
Article 11 agreements and arrangements: Collection of relevant agreements and arrangements entered into by Parties and, as appropriate, the placement of information on such agreements on the Basel Convention website. |
Соглашения и договоренности в соответствии со статьей 11: Сбор данных о соответствующих соглашениях и договоренностях, заключенных Сторонами, и в соответствующих случаях размещение информации о соглашениях на веб-сайте Базельской конвенции. |
While emphasizing the importance of formal meetings, the Committee decided to devote more time to informal consultations and encouraged the presence of senior-level members of the Secretariat at such informal meetings with a view to greater emphasis on dialogue with, and clarifications from, the Secretariat. |
Отметив важное значение официальных заседаний, Комитет постановил уделять больше времени проведению неофициальных консультаций и призвал Секретариат направлять его старших сотрудников для участия в неофициальных заседаниях в целях расширения диалога с Секретариатом и получения от него соответствующих разъяснений. |
(b) The creation or strengthening of appropriate independent institutions and mechanisms to deal with complaints related to the right to education, stressing in this regard the importance of the independence of such institutions, including the judiciary; |
Ь) создания или укрепления соответствующих независимых учреждений и механизмов для рассмотрения жалоб, касающихся права на образование, подчеркивая в этой связи важное значение независимости таких учреждений, включая судебные органы; |
Emphasizing the responsibility of all States to comply with their relevant obligations to put an end to impunity and to effectively use all appropriate means to thoroughly investigate and prosecute those subject to their jurisdiction that are responsible for such crimes, |
подчеркивая ответственность всех государств за выполнение своих соответствующих обязательств с целью положить конец безнаказанности и эффективно использовать все надлежащие возможности для проведения тщательных расследований и привлечения к судебной ответственности находящихся под их юрисдикцией лиц, которые несут ответственность за такие преступления, |
Welcomes capacity-building initiatives by Parties, Signatories and international organizations and other stakeholders aimed at promoting more effective implementation of article 9 of the Convention and encourages them, as appropriate, to undertake such initiatives in the next intersessional period; |
приветствует инициативы Сторон, Сигнатариев и международных организаций, а также других заинтересованных субъектов по наращиванию потенциала, направленные на содействие более эффективному осуществлению статьи 9 Конвенции, и призывает их в соответствующих случаях выдвигать подобные инициативы и в следующий межсессионный период; |
We also urge the nuclear-weapon States that, having signed or ratified any of the relevant protocols to treaties that established nuclear-weapon-free zones, have done so with reservations and unilateral interpretative declarations, to withdraw such reservations and/or declarations; |
Мы также настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства, которые при подписании или ратификации любого из соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, высказали оговорки или представили односторонние заявления о толковании, отозвать такие оговорки и/или заявления. |
Research and development, deployment, diffusion and transfer of and access to appropriate technologies for adaptation, including related knowledge, expertise, capacity-building and strengthening of enabling environments to ensure the successful adoption of such technologies; |
ё) исследования и разработки, внедрение, распространение и передачу соответствующих технологий для целей адаптации и обеспечение доступа к ним, включая соответствующие знания, экспертные услуги, укрепление потенциала и содействие созданию благоприятных условий для обеспечения успешного внедрения подобных технологий; |
supplies and related technical training and assistance to monitoring, verification or peace support operations, including such operations led by regional organizations, that are authorized by the United Nations or are operating with the consent of the relevant parties; |
поставок и связанной с ними технической подготовки и помощи операциям по обеспечению наблюдения, контроля или поддержания мира, включая такие операции, проводимые региональными организациями, которые санкционированы Организацией Объединенных Наций или проводятся с согласия соответствующих сторон; |
Ensure that international organizations like the World Bank or the International Monetary Fund safeguard the rights of minorities in the development and implementation of existing programmes and that respect for such rights are incorporated into new ones; |
гарантировать соблюдение такими международными организациями, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, прав меньшинств в ходе разработки соответствующих программ и их реализации, а также включение в осуществляемые ими новые программы принципов, обеспечивающих уважение таких прав; |
(a) A bona fide scientific, documentary, dramatic, artistic, literary or religious publication, film, entertainment or play, or any part thereof which, judged within context, is of such nature; |
добросовестные, научные, документальные, драматические, артистические, литературные или религиозные публикации, фильмы, концерты или пьесы, или какую-либо их часть, которые, с учетом соответствующих условий, таковыми и являются; |
Invites Member States and appropriate international and regional bodies to review intelligence on the smuggling of drugs and the smuggling of precursor chemicals, in order to identify common links and to plan appropriate operations to stop such activities; |
предлагает государствам-членам и соответствующим международным и региональным органам анализировать имеющиеся данные оперативно-розыскного характера о контрабанде наркотиков и контрабанде химических веществ-прекурсоров в целях выявления общих связей и планирования соответствующих операций по пресечению такой деятельности; |
Requests Member States and United Nations agencies, within the scope of their respective mandates, to undertake appropriate measures to facilitate the extension of humanitarian assistance and relief and humanitarian access to children in situations of armed conflict and the immediate aftermath of such conflict; |
просит государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций, в рамках их соответствующих мандатов, принять соответствующие меры для содействия распространению гуманитарной и чрезвычайной помощи на детей и гуманитарному доступу к ним в обстановке вооруженного конфликта и непосредственно после такого конфликта; |