Where such a discussion is offered, its focus is on matters that might be usefully addressed in the legislation, in addition to being dealt with in the relevant agreements. |
В таких случаях основное внимание уделяется вопросам, которые, помимо того, что они регулируются в соответствующих соглашениях, было бы целесообразно рассмотреть в законодательстве. |
The State party should adopt all necessary measures to prevent the recurrence of such behaviours, in particular by providing adequate training and clear guidance to its personnel and contract employees, about their respective obligations and responsibilities, in line with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по недопущению рецидивов подобного поведения посредством, в частности, предоставления надлежащей подготовки и четкого руководства своим военнослужащим и контрактникам в отношении их соответствующих обязанностей и ответственности по статьям 7 и 10 Пакта. |
Although the need for such vehicles had originally been envisaged in 1997, the time taken in identifying the specifications of the product and qualified vendors caused a delay in procurement action. |
Хотя первоначально необходимость в этих автотранспортных средствах планировалось удовлетворить в 1997 году, из-за времени, которое потребовалось для уточнения технических спецификаций и поиска соответствующих поставщиков, закупку пришлось отложить. |
At the same time, at the 1997 high-level segment of the Economic and Social Council, it had been recognized that many of the steps necessary for the creation of such an enabling environment were beyond the control of developing countries and required international policy efforts. |
В то же время, в течение нынешнего года на ряде заседаний на высоком уровне Экономического и Социального Совета было признано, что многие из необходимых мер по созданию соответствующих условий недостижимы для развивающихся стран и требуют усилий международного сообщества. |
The Chairman pointed out that such informal briefings were intended only to give interested delegations the opportunity to exchange views and did not, in any way, prevent the subject matter from being fully discussed in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что неофициальные брифинги призваны дать возможность заинтересованным делегациям обменяться мнениями и никоим образом не заменяют полного обсуждения соответствующих вопросов в Комитете. |
The Division reported that it welcomes opportunities to take active part in relevant regional meetings and is frequently invited to participate in such meetings - for example, the meeting of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Protected Areas of the Convention on Biological Diversity. |
Отдел сообщил, что приветствует возможности для активного участия в соответствующих региональных совещаниях и что его нередко приглашают на такие совещания, например на совещание Специальной рабочей группы открытого состава по охраняемым районам Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. |
В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров. |
UNITAR has prepared a guidance document on organizing a national priority-setting workshop, and provides support to interested countries to organize such an event, resources permitting. |
ЮНИТАР подготовил руководящий документ по вопросам организации национального практикума по определению приоритетов и оказывает поддержку заинтересованным странам в организации такого мероприятия при наличии соответствующих средств. |
Clearly, adherence to the basic rules and principles of international law, as well as to the Charter and the relevant United Nations resolutions, is imperative for the ultimate attainment of such a peace settlement. |
Ясно, что соблюдение основных норм и принципов международного права, а также Устава и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций является непременным условием достижения в конечном итоге такого мирного урегулирования. |
The Security Council must not lose sight of this essential aspect of the counter-terrorism effort and, in the spirit of its resolutions on that issue, must use its authority to facilitate the provision of such equipment, particularly to countries directly confronted by this scourge. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности помнил об этом важном аспекте борьбы с терроризмом и в духе его соответствующих резолюций использовал свое влияние для содействия поставкам такого снаряжения, в особенности странам, которые непосредственно сталкиваются со злом терроризма. |
In such cases, financial compensation on a legal basis or fair compulsory purchase - taking into account the essential elements of the forest before its classification as a forest conservation zone - is a precondition for the introduction of relevant technical measures. |
В таких случаях одним из предварительных условий для принятия соответствующих технических мер является выплата финансовой компенсации на юридической основе или справедливая обязательная покупка с учетом основных свойств леса до его классификации в качестве лесного заповедника. |
Taking into consideration the relevant principles of international law, it was concluded that the United Nations could not engage in the forcible return of such individuals. |
С учетом соответствующих принципов международного права был сделан вывод о том, что Организация Объединенных Наций не может участвовать в принудительном возвращении таких лиц. |
For the different stakeholders concerned, access to information and knowledge should not be hindered by the choice of IT systems or products made by the organizations responsible for delivering such services. |
Для различных соответствующих заинтересованных сторон доступ к информации и знаниям не должен блокироваться выбором систем и продуктов ИТ, который делают организации, отвечающие за предоставление таких услуг. |
The Parties likewise undertake not to construct or to allow anyone to construct in their territories, facilities to manufacture or store such weapons. |
Стороны также берут на себя обязательство не создавать и не разрешать создавать на их соответствующих территориях объекты, которые используются для производства или хранения такого оружия». |
We also recognize that, in accordance with the Charter, addressing such threats requires cooperation among all the principal organs of the United Nations within their respective mandates. |
Мы также признаем, что, согласно Уставу, для преодоления таких угроз требуется сотрудничество между всеми главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих мандатов. |
Secondly, information received through such monitoring and reporting must serve as a trigger for action, a trigger for the application of concerted pressure and targeted measures against violators. |
Во-вторых, информация, получаемая в результате такого наблюдения и содержащаяся в соответствующих докладах, должна служить стимулом к действиям, стимулом к использованию согласованного подхода для оказания давления на нарушителей и применению целенаправленных мер против них. |
In order to maintain these potential benefits, Governments should have an interest in strengthening existing national service providers or supporting the establishment of such providers, and also the corresponding professional associations. |
С тем чтобы сохранить эти потенциальные выгоды, правительствам следует принимать меры по укреплению имеющихся национальных поставщиков услуг или содействовать появлению таких фирм, равно как и соответствующих профессиональных ассоциаций. |
The Group and the said organizations had likewise been instrumental in placing such provisions within the Constitution, in the drafting of The National Action Plan for Women and in implementing a batch of relevant institutional solutions. |
Эта Группа и указанные организации играли одинаково важную роль в содействии включению данных положений в Конституцию страны, в разработке проекта Национального плана действий в интересах женщин и осуществлении пакета соответствующих законодательных инструментов. |
This Resolution clearly demands all Countries ensure the respect of relevant international commitments and adopt national action plans to fight off such practises and effectively protect the right of women and girl to physical integrity and health. |
В этой резолюции содержится четкое требование, чтобы все страны обеспечили выполнение соответствующих международных обязательств и приняли национальные планы действий в целях борьбы с подобными традициями и обычаями и эффективной защиты права женщин и девочек на физическую неприкосновенность и здоровье. |
The intent here is not only to guarantee access for such students but also to ensure that they can remain in school, by giving them the appropriate academic facilities. |
Эта поправка призвана обеспечить гарантии не только доступа таких студенток в учебные заведения, но и пребывание в них, а также обеспечение соответствующих условий для учебы. |
It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. |
Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен. |
ڤ The Republic of Yemen makes every effort to circulate such conventions among the authorities concerned so that they may act in accordance with them; the Government monitors implementation. |
Йеменская Республика прилагает все усилия для распространения текстов таких конвенций среди соответствующих органов власти, с тем чтобы они могли действовать, сообразуясь с ними; правительство следит за осуществлением. |
Apart from having financial consequences, such measures adversely affected the credibility of the Organization and the willingness of some Member States to participate in peacekeeping operations. |
Помимо соответствующих финансовых последствий, эти меры подрывают доверие к Организации и могут вызвать у отдельных государств-членов нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира. |
Responding to the proposal that closed mission cash should be withheld only from Member States with arrears in other accounts, she said that the Secretariat could not take such a step unilaterally and would need the consent of the States concerned. |
В ответ на предложение не выплачивать наличность со счетов завершенных миссий только тем государствам-членам, которые имеют задолженность по другим счетам, она говорит, что Секретариат не может пойти на это в одностороннем порядке и должен заручиться согласием соответствующих государств. |
While welcoming these developments, Jamaica is of the view that such efforts should be bolstered by increased adherence to and universalization of the relevant international legal instruments, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Приветствуя такое развитие ситуации, Ямайка считает, что необходимо поддержать эти усилия, обеспечив более строгое соблюдение соответствующих международно-правовых документов, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, и их универсальный характер. |