Such counselling has been shown to be an important element in sparking behavioural change that will minimize the risk of HIV infection. |
Опыт показывает, что оказание соответствующих консультативных услуг на конфиденциальной основе является важным элементом, способствующим изменению поведения людей в целях сведения к минимуму опасности инфицирования ВИЧ. |
Such exchanges should be carefully balanced, so that the staff who join the Centre have skills in relevant technical areas and have experience in a similar service-oriented environment. |
Такой обмен должен быть тщательным образом сбалансирован, с тем чтобы те сотрудники, которые будут работать в Центре, обладали навыками в соответствующих технических областях и опытом работы в аналогичных занимающихся обслуживанием организациях. |
Such support would include networking and the training of experts and, as appropriate, institutional development; |
Такая поддержка могла бы включать установление сети контактов и подготовку экспертов, а также, в соответствующих случаях, развитие организационной базы; |
Such assessments could lead, where appropriate, to assistance rendered to help the troop-contributing countries to meet the requisite standards. |
Такие оценки могут, в соответствующих случаях, приводить к тому, что странам, предоставляющим войска, будет оказываться помощь в плане удовлетворения необходимых требований. |
Such conduct pertained to the phases of taking evidence and implementing international law, which were characterized by the initiatives, actions and reactions of each State concerned. |
Такое поведение относится к этапу сбора доказательств и применения норм международного права, в стороне от которого не остается ни одно из соответствующих государств, которые выступают с инициативами, принимают меры и ответные меры. |
Such States should be subjected to both international condemnation and international action in the light of instruments and mechanisms of human rights and, where applicable, humanitarian law. |
Политика таких государств не только подлежит международному осуждению, но и диктует также необходимость принятия международных мер в свете положений соответствующих документов и в рамках механизмов по правам человека и, где это применимо, норм гуманитарного права. |
Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. |
Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами. |
Such active participation and representation is important in order that member States can be provided with a basis and background for the discussion of issues. |
Подобное активное участие и представительство с их стороны имеет большое значение с точки зрения предоставления в распоряжение государств-членов соответствующих обоснований и необходимой информации для обсуждения тех или иных проблем. |
Such evaluation could have a practical impact on establishing consensus within the relevant countries, including his own, on matters related to the WTO accession and membership. |
Такая оценка могла бы оказать практическое влияние на формирование консенсуса внутри соответствующих стран, включая и его страну, по вопросам, связанным с присоединением к ВТО и членством в ней. |
Such a strategic partnership, all parties agree, should also take into account capacity-building that strengthens national ownership of the policy agenda, and includes all appropriate partners and stakeholders. |
Все стороны согласны с тем, что такое стратегическое партнерство должно также осуществляться с учетом задачи укрепления потенциала, что способствует повышению национальной ответственности за разработку стратегий, а также с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
Such guidance would comprise a brief guide as to which organizations to contact, their respective major responsibilities and other relevant general advice. |
Такие рекомендации будут объединены в кратком руководстве, содержащем информацию об организациях, в которые следует обращаться, их соответствующих основных обязанностях и прочие соответствующие рекомендации общего характера. |
Such diversification would guarantee that a greater number of citizens from various strata of society become aware of and participate in mitigating climate change. |
Такая диверсификация обеспечит, чтобы более широкий круг граждан из различных слоев общества ознакомился с проблемой предотвращения изменения климата и принял участие в соответствующих усилиях. |
Such regular examination of assistance issues could help States and relevant international, regional and subregional organizations to identify assistance needs, trends and difficulties faced and to develop effective responses. |
Такой регулярный анализ вопросов, касающихся помощи, мог бы способствовать усилиям государств и соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций по выявлению связанных с помощью потребностей, тенденций и проблем и разработке эффективных мер реагирования. |
Such practices have been detrimental not only to indigenous peoples themselves, but to national growth, social cohesion and political stability. |
Такая практика пагубно отражалась не только на положении самих коренных народов, но и на экономическом росте соответствующих стран и социальной сплоченности и политической стабильности общества. |
Such assessments must focus on water resources themselves - in terms both of quantity and quality - but must also include the assessment of related ecosystems. |
Такие оценки должны быть посвящены анализу состояния самих водных ресурсов - как с точки зрения их количества, так и качества, - но также предусматривать оценку соответствующих экосистем. |
Such a right should not be limited to the staff members concerned serving at the headquarters of their respective organizations but should include those at field level. |
Такое право не должно ограничиваться только кругом соответствующих сотрудников, работающих в штаб-квартирах их соответствующих организаций, а должно предоставляться и сотрудникам на местах. |
Such coordination furnishes the region's immigration authorities with more information for deciding on applications for residence permits filed in their respective countries. |
Эта согласованная деятельность позволяет миграционным властям региона получать больше информации для принятия решений по ходатайствам о выдаче видов на жительство, которые подаются в их соответствующих странах. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
Such measures, however, should be combined with increased technical assistance aimed at enhancing the communication, institutional and human infrastructure of those countries. |
Помимо этого, необходимо параллельно с этими мерами увеличивать техническое содействие, с тем, чтобы укреплять инфраструктуру этих стран в сфере коммуникации, развивать систему соответствующих учреждений, а также наращивать человеческие ресурсы. |
Such focus will also be necessary in formulating viable and practical policy recommendations and exploring the requirements for national action and international cooperation, including technical assistance. |
Кроме того, это необходимо для выработки эффективных и практически осуществимых рекомендаций политического характера, а также выявления потребности в соответствующих мерах на национальном уровне и в международном сотрудничестве, включая оказание технической помощи. |
Such servicing is envisaged in constitutive treaties and endorsed in decisions of the relevant deliberative organs of the Organization and the supreme bodies of the international instruments concerned. |
Такое обслуживание предусматривается в учредительных договорах и утверждается в решениях соответствующих совещательных органов Организации и высших органов, созданных на основании соответствующих международных документов. |
Such an arrangement for the payment of freight charges requires the existence of an agreement to that effect between the railways in question; |
Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами; |
Such success would not have been possible had it not been for both the efforts of the new Government and the indispensable assistance of concerned States and non-governmental organizations. |
Невозможно было бы достичь такого успеха если бы не усилия правительства и не столь необходимая помощь соответствующих государств и неправительственных организаций. |
Such exceptions are usually based on decisions taken by a court of law declaring that the person is unable, in view of his or her mental conditions, to understand the nature and significance of his or her action. |
Такие ограничения обычно основаны на решениях судов, объявляющих соответствующих лиц неспособными, ввиду их умственного состояния, понять характер и значение их действий. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |