When handling such a case, the Prosecutor General has all the authority that the police would have had, and the police are obliged to assist the Prosecutor General with the investigation of such cases. |
В связи с рассмотрением таких дел Генеральный прокурор наделяется всей полнотой полицейской власти, причем органы полиции обязаны оказывать Генеральному прокурору всяческую помощь в проведении соответствующих расследований. |
Unfortunately, the discussions towards formulating such arrangements have been limited to basic definitions and general modalities for the submission of such assurances, which, due to the different status of countries concerned, have not been conclusive and remain highly controversial. |
К сожалению, обсуждения о выработке таких механизмов ограничиваются базовыми определениями и общими моделями предоставления таких гарантий, которые в силу различного статуса соответствующих стран являются неубедительными и остаются весьма противоречивыми. |
To facilitate such a transition, a mission's mandate should include peace-building and incorporate such elements as institution-building and the promotion of good governance and the rule of law, by assisting the parties to develop legitimate and broad-based institutions. |
Для содействия такому переходу мандат миссии должен предусматривать компонент миростроительства и включать такие элементы, как создание соответствующих институтов и содействие развитию благого управления и установлению законности посредством оказания сторонам помощи в создании на широкой основе законных государственных институтов. |
Due to the absence of UNDP field offices, such services are not available to information centres in most developed countries, and accordingly it is necessary to provide staff to such centres to perform those functions. |
В большинстве развитых стран такие услуги информационным центрам не предоставляются ввиду отсутствия там местных отделений ПРООН, что обусловливает необходимость выделения этим центрам персонала для выполнения соответствующих функций. |
At the same time, in the light of the importance of conducting such evaluations in raising the general level of confidence in sanctions, we believe that it would be justifiable for the Council to use such a process at the stage of preparing the relevant decisions. |
Вместе с тем, принимая во внимание важность проведения подобного рода оценок для поднятия уровня общего доверия к санкциям, полагали бы оправданным задействование такой схемы еще на стадии подготовки Советом соответствующих решений. |
In such cases, customs identification means in the form of customs agencies' seals and stamps are placed on such premises until the removal of the goods in question from customs control in accordance with the established procedure. |
При этом на такие помещения налагаются средства таможенной идентификации в виде пломб и печатей таможенных органов до снятия в установленном порядке соответствующих товаров с таможенного контроля. |
In such a case, the IPAG shall consult with the United Nations in relation to such alternative solutions, concerning any relevant United Nations regulations, rules and policies. |
В таком случае КГИС консультируется с Организацией Объединенных Наций по поводу таких альтернативных решений, касающихся любых соответствующих норм, правил и политики Организации Объединенных Наций. |
In our view, however, a common factor in those cases was that the proposed changes were not of such a magnitude or of such significance as to amount to an infringement on the acquired rights of the staff members in question. |
Тем не менее, по мнению ВОИС, для всех этих дел общим является то, что предлагаемые изменения не были столь масштабными или значительными, чтобы нанести ущерб приобретенным правам соответствующих сотрудников. |
In that regard, several speakers called on States parties to provide technical assistance to States requiring such assistance in order to strengthen capacities, in particular assistance in introducing machine-readable travel documents and readers for such documents. |
В этой связи несколько ораторов призвали государства-участники оказать техническую помощь странам, нуждающимся в такой помощи для укрепления своего потенциала, в частности оказать содействие во внедрении машиносчитываемых документов на въезд/выезд и соответствующих считывающих устройств. |
In fact, there is no clear requirement to prepare such a statement of reasons, and no requirement for public authorities to keep the files of such conclusions. |
По сути дела не установлено какого-либо четкого требования о подготовке заявления о соответствующих основаниях, а также не принято требования к государственным органам в отношении хранения таких заключений. |
If such measurements are not available, then the intake has to be assessed on the basis of environmental measurements. |
Если результаты соответствующих измерений отсутствуют, для оценки полученной дозы приходится пользоваться данными измерений параметров окружающей среды. |
International law obligates and guides States in the adoption of anti-trafficking laws and policies, and States' adherence to such treaties is indicative of their commitment to action. |
По международному праву государства, руководствуясь его нормами, обязаны принимать законы и меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, и поэтому соблюдение государствами соответствующих международно-правовых документов является свидетельством их готовности к практическим действиям. |
With a view to the high-level dialogue of 2013 and future global migration debates, all speakers highlighted the importance of including migrants in such meetings. |
В преддверии диалога высокого уровня 2013 года и будущих дебатов по проблеме глобальной миграции все ораторы подчеркнули важность включения мигрантов в число участников соответствующих совещаний. |
The Secretary-General notes the reduced number of offences for which the death penalty may be applied against juveniles, and the significant reduction in such cases. |
Генеральный секретарь отмечает уменьшение числа совершаемых подростками преступлений, которые могут караться смертной казнью, и значительное сокращение числа соответствующих дел. |
According to the fifth Global Environment Outlook, the international community has made very uneven progress in achieving such goals and improving the state of the environment. |
Согласно данным пятого доклада о Глобальной экологической перспективе международное сообщество добилось крайне неравномерного прогресса в деле достижения соответствующих целей и улучшения состояния окружающей среды. |
The Board considers that adoption of such a standard or code would bring further benefits, including greater access to common practice and practitioners. |
Комиссия считает, что внедрение таких стандартов или сводов правил даст дополнительные преимущества, включая возможность шире использовать распространенную практику и привлекать соответствующих специалистов-практиков. |
They note, however, that the feasibility of standardizing such information requirements throughout the United Nations system will depend on relevant national legislation at each duty station. |
Вместе с тем они отмечают, что возможность стандартизации требований к такой информации в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций будет зависеть от соответствующих положений национального законодательства в каждом месте службы. |
The historical core of the idea of the rule of law therefore centres on the need and the means to restrain such exercise. |
Историческая подоплека идеи верховенства права обусловлена необходимостью ограничения возможностей подобного злоупотребления и обеспечения наличия соответствующих средств. |
Furthermore, it stressed the importance of including "indicators of progress" regarding the protection of civilians in such benchmarks for relevant missions. |
Кроме этого, он подчеркнул важность включения «показателей прогресса» в отношении защиты гражданских лиц в такие контрольные параметры для соответствующих миссий. |
UNHCR remains ready to revive consultations on the return of persons of concern to the Akhalgori district with a view to securing the safe and voluntary nature of any such movement. |
УВКБ по-прежнему готово возобновить консультации по вопросу о возвращении соответствующих лиц в Ахалгорский район с целью обеспечить безопасность и добровольность любых подобных перемещений. |
The perceived benefit of such training may be demonstrated by the fact that some Member States have elected to partially cover certain expenditures relating to activities implemented in their countries. |
О понимании преимуществ такого обучения может свидетельствовать тот факт, что отдельные государства-члены приняли решение о покрытии части расходов на проведение мероприятий в соответствующих странах. |
These activities would include working with the secretariats of relevant multilateral environmental agreements and providing support to the parties to such agreements in their implementation. |
Эти меры будут включать работу с секретариатами соответствующих многосторонних природоохранных соглашений и оказание поддержки сторонам таких соглашений в их осуществлении. |
While various information systems have been developed to meet specific needs in their respective sectors, such systems could in many cases add additional efficiency, if interconnected where possible. |
Хотя различные информационные системы были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих секторов, такие системы способны во многих случаях обеспечить дополнительную эффективность, если они будут взаимосвязаны, когда это возможно. |
In such cases, local governments define a list of services and bear legal responsibility for ensuring assistance for the early detection of violence or abuse and for reporting and responding to such situations. |
В таких случаях местные административные органы устанавливают список оказываемых услуг и несут юридическую ответственность за обеспечение помощи, скорейшее выявление случаев насилия и жестокого обращения, а также за информирование о таких ситуациях и принятие соответствующих мер. |
The JISC realizes such additional costs would need to be covered from the part of the Trust Fund for Supplementary Activities dedicated to funding the work on JI and understands that such provisions would be subject to the availability of resources. |
КНСО осознает, что такие дополнительные расходы потребуется покрывать по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности, предназначенного для финансирования работы по СО, и понимает, что такие ассигнования будут выделяться только при условии наличия соответствующих ресурсов. |