Such information should be used to design policies relating to the family environment and alternative care of indigenous children in a culturally sensitive way. |
Такую информацию следует использовать при разработке политики, касающейся семейного окружения и альтернативного ухода для детей из числа коренных народов, с учетом соответствующих культурных особенностей. |
Such cases are referred to relevant equality bodies - both nationally as well as internationally, depending on specifics of case. |
Такие дела передаются на рассмотрение соответствующих органов, занимающихся вопросами равенства, как в национальные, так и международные, в зависимости от конкретных дел. |
Such training programmes are designed to improve awareness of the issues involved in conducting negotiations in treaty-making and related aspects of international law. |
Такие учебные программы имеют целью повысить информированность о вопросах, касающихся проведения переговоров о заключении договоров, и расширить осведомленность о соответствующих аспектах международного права. |
Such countries still needed international support, whence the need to follow up the relevant provisions of the 2005 World Summit Outcome. |
Такие страны все еще нуждаются в международной поддержке, что объясняет необходимость принятия последующих действий по выполнению соответствующих положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Such assistance is complemented where feasible by WFP food for work programmes and implemented in coordination with development-oriented agencies to ensure the longer-term sustainability of returnee reintegration. |
Эта помощь в соответствующих случаях сопровождается программами МПП "Продовольствие за труд" и предоставляется в сотрудничестве с учреждениями по вопросам развития в целях обеспечения долгосрочной стабильности процесса интеграции репатриантов. |
Such measures include enacting and implementing appropriate laws and regulations to combat racism, all forms of discrimination, religious intolerance and xenophobia. |
Такие меры включают в себя принятие и осуществление соответствующих законов и постановлений в целях борьбы с расизмом, всеми формами дискриминации, религиозной нетерпимостью и ксенофобией. |
Such broad guarantees required complementary implementing legislation to define the concepts involved and how to achieve their objectives. |
Такие широкие гарантии обусловливают необходимость того, чтобы дополнительные законодательные акты по вопросам осуществления содержали определение соответствующих концепций и порядок достижения их целей. |
Such laws have resulted in higher fees and hence greater vulnerability for women seeking to enter the marriage market. |
Такие законы привели к увеличению размера соответствующих сборов и, следовательно, поставили женщин, добивающихся возможности получения доступа на брачный рынок, в еще более уязвимое положение. |
Such a distinction for the purpose of article 76 shall be made on the basis of scientific evidence taking into account the appropriate provisions of these Guidelines. |
Для целей статьи 76 такое различие основывается на научных данных с учетом соответствующих положений настоящего Руководства. |
Such activities are a blatant violation of my country's sovereignty and the relevant international resolutions, particularly Security Council resolution 1701 (2006). |
Подобные действия грубо попирают суверенитет моей страны и являются серьезным нарушением соответствующих международных резолюций, прежде всего резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Such research will also support the inclusion of appropriate processes in the models being used to assess aspects of proposed geoengineering actions through intentional enhancement of the stratospheric aerosol layer. |
Такие исследования также позволят обосновать включение соответствующих процессов в модели, используемые для оценки определенных аспектов предлагаемых геоинженерных мер, предусматривающих целенаправленное усиление слоя стратосферных аэрозолей. |
Such acts constituted a grave violation of the United Nations Charter and other relevant international laws defining the principle of respect for sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Подобные действия являются серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных законов, определяющих принцип уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Such assessments contribute to a better understanding of the strengths, weaknesses and gaps of relevant laws, institutions and actors in the justice system. |
Такие оценки способствуют улучшению понимания сильных и слабых сторон и пробелов в соответствующих законах, институтах и субъектах в системе правосудия. |
Such benefits, where combined with specially tailored measures for keeping the public informed and effective techniques for capacity-building, can help ensure a lasting legacy in the countries concerned. |
Такие выгоды в сочетании со специально разработанными мерами по информированию общественности и эффективными методами укрепления потенциала могут помочь в обеспечении прочного наследия в соответствующих странах. |
Such transactions also have to be analysed by the official responsible for the prevention of money-laundering and the financing of terrorism and, if necessary, communicated to BFIPU. |
В этой связи подобные операции должны анализироваться сотрудником, отвечающим за предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма, и в соответствующих случаях передаваться Группе. |
Such lands should not be used for the storage or disposal of hazardous materials, except with the prior informed consent of the indigenous peoples concerned. |
Такие земли не должны использоваться для хранения или удаления опасных материалов, за исключением случаев предварительного получения осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
Such a review must be carried out with a view to adapting the relevant rules and regulations to the requirements of managers so as to help them achieve expected results. |
Такого рода анализ должен быть проведен в целях адаптации соответствующих правил и положений к требованиям руководства, чтобы помочь ему достичь ожидаемых результатов. |
Such initiatives are aimed at improving communication and at developing capacity at the national, subregional and regional levels to identify the needs and priorities of the agencies concerned. |
Цель таких инициатив - улучшить связь и укрепить потенциал на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для определения потребностей и первоочередных задач соответствующих учреждений. |
Such information is often substantively similar to the information submitted to counter-terrorism subsidiary bodies established by the Security Council, in accordance with the reporting requirements under the relevant Council resolutions. |
Такая информация нередко по своей сути аналогична информации, представляемой вспомогательным контртеррористическим органам, учрежденным Советом Безопасности, согласно требованиям о представлении докладов в соответствующих резолюциях Совета. |
Such partnerships should be voluntary, made in a spirit of cooperation and will be based on the respective roles, responsibilities and interests of the partners. |
Такое партнерство должно быть добровольным, реализовываться в духе сотрудничества и основываться на соответствующих функциях, задачах и интересах партнеров. |
Such a result is not only in the interest of all parties concerned but also conducive to the maintenance of the international nuclear non-proliferation regime. |
Такой результат не только отвечает интересам всех соответствующих сторон, но и способствовал бы поддержанию международного режима ядерного нераспространения. |
Such an approach would ensure a renewed and broader commitment to the pursuit of common services and harmonization of the operational policies and procedures of the United Nations organizations concerned. |
Такой подход будет стимулировать более активные и широкие усилия в области общего обслуживания и согласования оперативных стратегий и процедур соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Such action included training for local authorities and service providers and the provision of equipment and means of transport. |
В рамках этой деятельности принимались меры для обучения представителей местных органов власти и работников соответствующих служб, а также предоставлялись необходимое оборудование и транспортные средства. |
Such measures include information exchange and training of relevant officials, strengthening border controls, and the security of travel or identity documents. |
Эти меры включают в себя обмен информацией и обучение соответствующих должностных лиц, укрепление пограничного контроля и повышение уровня защиты проездных документов или удостоверений личности. |
Such information shall be brought to the notice of the Directorate-General, which shall communicate it to the Department of Public Prosecution for the appropriate purposes. |
Информация об этом расследовании доводится до сведения Главного управления, которое препровождает ее Государственной прокуратуре для принятия соответствующих мер. |