Such allegations are also in conflict with the Security Council's adoption of the conclusions reached by the Secretary-General to the effect that complete withdrawal of Syrian forces from Lebanon has taken place in compliance with the relevant portions of resolution 1559 (2004). |
Указанные выше утверждения расходятся также с одобренными Советом Безопасности выводами Генерального секретаря относительно того, что сирийские силы были выведены из Ливана в осуществление соответствующих разделов резолюции 1559 (2204). |
Such measures should include extensive training on the provisions of the international human rights treaties, including the Convention, for its State officials, law enforcement and other relevant officials, as well as judges, prosecutors and lawyers. |
К таким мерам должно относиться проведение широкой подготовки по положениям международных договоров по правам человека, включая Конвенцию, среди государственных служащих, сотрудников правоохранительных и прочих соответствующих органов, а также судей, прокуроров и адвокатов. |
Such a mandate should be fully implemented to strengthen and ensure national ownership, while recognizing that responsibility for the restoration of and respect for the rule of law lies with Governments and relevant national actors, including civil society. |
Такой мандат должен выполняться в полном объеме в интересах усиления национальной ответственности, и при этом должно признаваться, что ответственность за восстановление и соблюдение законности лежит на правительствах и соответствующих национальных участниках, включая гражданское общество. |
Such an approach would be strengthened by including a clear timetable and deadline for the holding of a referendum, as required by international law and contemplated by the parties' respective proposals of April 2007. |
Такой подход можно было бы усилить путем установления четкого графика и окончательных сроков для проведения референдума, как предусматривается нормами международного права и отражено в соответствующих предложениях сторон, сделанных в апреле 2007 года. |
Such actions include active engagement with religious minorities, full understanding of their situations and security concerns, the monitoring of non-State actors that might incite religious intolerance or violence, and the establishment of relevant oversight procedures and training programmes. |
Такие действия включают активное взаимодействие с религиозными меньшинствами, полное понимание их ситуации и проблем безопасности, мониторинг негосударственных субъектов, которые могут возбуждать религиозную нетерпимость или насилие, и создание соответствующих процедур надзора и учебных программ. |
Such a clear division of tasks, based on the respective mandates of the two entities, should avoid the risk of duplication and overlap between the peace support operation and the peacebuilding office. |
Столь четкое разграничение обязанностей на основе соответствующих мандатов обеих структур должно способствовать тому, чтобы избежать риска дублирования и частичного совпадения деятельности операции в поддержку мира и отделения по миростроительству. |
Such institutional attention facilitates early warning and early response and the establishment of the appropriate policy frameworks and violence prevention strategies that are essential to the prevention of violence. |
Рассмотрение этих вопросов в рамках подобных учреждений способствует развитию механизмов раннего предупреждения и раннего реагирования, а также разработке соответствующих концепций и стратегий, необходимых для предотвращения насилия. |
Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. |
Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
Such efforts include the drafting, review and/or adoption of anti-discrimination and other related laws, research on good practices and the expansion of financial resources for related implementation. |
В числе таких усилий можно отметить составление проектов, пересмотр и/или принятие антидискриминационных и прочих соответствующих законов, проведение научных исследований о хорошо зарекомендовавших себя методах и увеличения объема финансовых средств для соответствующего осуществления. |
Such a mechanism would be instrumental in advancing implementation and promoting regional and international cooperation, as well as identifying needs and providing technical assistance, upon request from States. |
Такой механизм будет полезен для содействия осуществлению соответствующих документов, поощрения регионального и международного сотрудничества, а также выявления потребностей в технической помощи и ее оказания государствам, обратившимся с соответствующей просьбой. |
Such cooperation is of particular importance for identifying issues that require new policies, for formulating appropriate responses and for the effective implementation, monitoring and evaluation of evidence-based policies on ageing. |
Такое сотрудничество имеет особенно важную роль для выявления проблем, которые требуют новых стратегий, для разработки соответствующих мер реагирования и для эффективного осуществления, мониторинга и оценки научно обоснованной политики в области старения. |
Such analysis should consider totals, distributions, relations between variables or sets of variables, relations between domains, growth rates, etc. as appropriate. |
Такой анализ должен охватывать итоги, распределения, отношения между переменными или наборами переменных, отношения между областями, темпами роста и т.д. в соответствующих случаях. |
Such decisions can include amendment of the Convention's adopted workplan, which shall be done through the issue of appropriate corrigenda to the workplan document. |
Такие решения могут касаться внесения поправок в утвержденный план работы по Конвенции посредством выпуска соответствующих поправок к документу, содержащему план работы. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Such activities could be seen as an outgrowth of paragraph 4 (c) of resolution 1532, whereby the Council tasked its Liberia Committee with assisting States where necessary in tracing and freezing relevant assets. |
Такую деятельность можно было бы рассматривать как подпадающую под положения пункта 4(c) резолюции 1532, в котором Совет поручил своему Комитету по Либерии оказывать государствам необходимую помощь в отслеживании и замораживании соответствующих активов. |
Such benchmarks can contribute to timely follow-up to and monitoring of progress towards achieving the Millennium Development Goals, implementation of the Monterrey Consensus, and outcomes of other relevant multilateral conferences and events. |
Такие контрольные показатели могут способствовать своевременному наблюдению и мониторингу за прогрессом в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и осуществлении Монтеррейского консенсуса и итогов других соответствующих многосторонних конференций и мероприятий. |
Such preparatory work will help to facilitate the movement of military observers and accompanying protection elements from their home countries to the Sudan and ensure that working and living premises are ready for use so as to achieve required deployment targets. |
Такая подготовительная работа будет содействовать передвижению военных наблюдателей и сопровождающих их элементов охраны из их соответствующих стран в Судан и обеспечит готовность к использованию рабочих и жилых помещений, с тем чтобы выполнить требующиеся цели в отношении развертывания. |
Such a resolution would have an impact on the work of the relevant United Nations funds and programmes and be a further incentive for all Member States to participate in efforts to strengthen peace. |
Принятие такой резолюции оказало бы положительное воздействие на работу соответствующих фондов и программ Организации Объединенных Наций и послужило бы новым стимулом для активизации участия всех государств-членов в усилиях, направленных на обеспечение мира. |
Such appointments are often made at a lower level, because temporary staff may not have the level and/or amount of experience required to fulfil all functions of the post (2 of the 10 cases noted). |
Такие назначения часто производятся на относительно низком уровне, поскольку временный персонал может не располагать уровнем и/или опытом, необходимым для выполнения всех обязанностей, соответствующих данной должности (два из десяти отмеченных случаев). |
Such an approach would be more complicated and more time-consuming since it would require consideration of the relevant rules provided by other fields of international law governing the treatment of specific categories of aliens. |
Такой подход был бы более сложным и потребовал бы больше времени, поскольку он обусловливает необходимость рассмотрения соответствующих норм в других областях международного права, регулирующих обращение с конкретными категориями иностранцев. |
Such an approach required appropriate mechanisms for analysing the situation in each country in order to identify the overall political framework for the peaceful settlement of disputes through national reconciliation of the warring factions. |
Подобные меры требуют наличия соответствующих механизмов для анализа ситуации в каждой стране в целях определения глобальной политической ситуации для дружеского урегулирования разногласий посредством определения пути к национальному примирению между враждебными группировками. |
Such coaches may also have an RIC table painted on them, but with a cross instead of the letters RIC and showing the relevant country codes (excluding the coach's home country). |
Такие вагоны могут также иметь' маркировку RIC', нарисованную на нём, но с крестом вместо аббревиатуры RIC и указанием соответствующих кодов стран (за исключением родной страны вагона). |
Such technical cooperation activities will include the provision of expertise, the exchange of experience between disaster-prone developing countries, especially within the same region, the provision of training and the granting of fellowships. |
Такие мероприятия по техническому сотрудничеству будут включать в себя обеспечение передачи соответствующих знаний, обмен опытом между подверженными бедствиям развивающимися странами, особенно находящимися в одном регионе, предоставление профессиональной подготовки и выделение стипендий. |
Such awards can be costly to the organizations concerned, often requiring additional resources in their budgets to make good for mistakes made by the Commission. |
Такие выплаты могут быть весьма значительными для соответствующих организаций, будучи нередко связанными с необходимостью получения дополнительных ресурсов в рамках их бюджетов для исправления ошибок, допущенных Комиссией. |
Such networks perform essential work through their capacity to identify the relevant bodies competent to address a specific situation tailor the information to their needs, and to provide a link between those bodies and the individuals or organizations at the local level. |
Эти сети выполняют важную работу, поскольку они обладают потенциалом для выявления соответствующих компетентных органов, способных урегулировать конкретные ситуации, отбора той информации, которая им нужна, и обеспечения взаимосвязи между этими органами и отдельными лицами или организациями на местном уровне. |