Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу.
It is advisable that when States enter into treaties that might conflict with other treaties, they settle the relationship between such treaties by adopting appropriate clauses in the treaties themselves. В случае заключения договоров, которые могут вступать в противоречие с другими договорами, государствам целесообразно определять взаимоотношения между такими договорами путем принятия соответствующих оговорок в самих договорах.
In the light of the upcoming Millennium Summit, he called upon the authorities of the host country to issue instructions to all appropriate levels to respect the members of the diplomatic community and to ensure compliance with such instructions. С учетом предстоящего Саммита тысячелетия он призвал правительство принимающей страны дать указания руководителям всех соответствующих уровней о необходимости уважать членов дипломатического корпуса и проследить за выполнением этих указаний.
A suggestion was made that the Special Committee should submit a recommendation to the General Assembly encouraging informal contacts between the Special Committee and other relevant organs and inviting the representatives of such bodies and relevant units of the Secretariat to brief the Special Committee on their activities. Специальному комитету было предложено представить Генеральной Ассамблее рекомендацию о поощрении неофициальных контактов между Специальным комитетом и другими соответствующими органами и приглашении представителей этих органов и соответствующих подразделений Секретариата для ознакомления членов Специального комитета с их деятельностью.
The Committee should focus on the importance of ensuring that, as far as possible, the complaints system supports the speedy conclusion of cases being processed, and the Committee is requested to consider proposals that promote such a solution. Комитету следует сосредоточить свое внимание на обеспечении того, чтобы, насколько это возможно, система рассмотрения жалоб позволяла в оперативном порядке проводить разбирательства соответствующих дел, а Комитету предлагается при этом рассмотреть соответствующие предложения.
The members of the Council and the international community in general may thus be informed of such violations and military encroachments committed by the United States and the United Kingdom so that they may act to take appropriate measures to halt them. Члены Совета и международного сообщество в целом могли бы таким образом получать информацию о соответствующих нарушениях и военных вторжениях, совершаемых Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, и принимать надлежащие меры для их пресечения.
When this response takes the form of life-threatening military action against militants and their bases, few will question the military necessity of such action or the link between attack and response. Мало кто усомнится в военной необходимости соответствующих действий или во взаимосвязи между нападениями и последующей ответной реакцией, когда последняя принимает форму открытых военных действий против боевиков и их баз.
Since the survey was conducted, concern about the laundering of the proceeds of serious corruption offences has emerged as a major concern in view of the substantial proceeds involved in such cases and the complex international issues raised by efforts to trace and recover them. Со времени проведения опроса проблема отмывания доходов, полученных в результате совершения серьезных преступлений, связанных с коррупцией, стала одной из самых острых ввиду крупных размеров соответствующих сумм и сложности международных проблем, возникающих в связи с осуществлением мер по их отслеживанию и изъятию.
At some such point the regime will have "failed"- and at that point it must become open for the beneficiaries of the relevant rights to turn to the institutions and mechanisms of general international law. В какой-то момент режим "не сработает", и в такой момент для бенефициаров соответствующих прав должна открыться возможность обращаться к институтам и механизмам общего международного права.
While all technical cooperation activities of UNECE are carried out on request or in close consultation with governments involved, it should be noted that sometimes priorities for such activities identified by individual ministries may not always match the government's overall priorities for technical cooperation. Хотя все мероприятия по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН осуществляются по просьбе соответствующих правительств или в тесной консультации с ними, следует отметить, что в некоторых случаях приоритеты для такой деятельности, устанавливаемые отдельными министерствами, могут не всегда совпадать с общими приоритетами правительств для технического сотрудничества.
Officials, who have attempted to obtain evidence with the use of such measures, shall be liable to criminal proceedings for the criminal acts provided for in the relevant articles of the Criminal Code. Должностные лица, которые пытались получить показания с использованием подобных мер, подлежат уголовному преследованию за преступные деяния, предусмотренные в соответствующих статьях Уголовного кодекса.
While the Security Council had the competence to impose and enforce sanctions, it also had the responsibility to implement the relevant provisions of the Charter in such a way as to ensure that third States did not have to bear the harmful consequences of sanctions. Хотя Совет Безопасности обладает полномочиями по введению и обеспечению соблюдения санкций, на нем лежит и ответственность за осуществление соответствующих положений Устава таким образом, чтобы обеспечить, чтобы третьи государства не испытывали пагубных последствий санкций.
This might be accomplished by the technology used to create the record, or by keeping the record under very tight security such that no one can access it to copy or modify it. Этого можно достичь либо путем использования соответствующих технологий для создания записи, либо с помощью жестких мер безопасности, исключающих возможность доступа к записи для ее копирования или изменения.
In the Gibraltar Parliament, the opposition would be prepared to support any appropriations that would enable all members of the Committee and of the General Assembly to visit Gibraltar if the Government agreed to include such allocations in the current year's budget. В парламенте Гибралтара оппозиция будет готова поддержать выделение соответствующих ассигнований для того, чтобы все члены Комитета и Генеральной Ассамблеи могли посетить Гибралтар, если правительство согласится включить такие ассигнования в бюджет на текущий год.
The Committee requests the State party to provide information in its next report on the implementation of the legislative reforms in the area of employment and the impact of such reforms, including an analysis of the efforts of the relevant monitoring bodies. Комитет предлагает государству-участнику в своем следующем докладе представить информацию об осуществлении законодательных реформ в области занятости и о последствиях таких реформ, включая анализ результатов мероприятий соответствующих контрольных органов.
UN-Habitat is working with the United Nations Office at Nairobi to implement a phased delegation of authority to the field, taking into account the capacity of the settlement rehabilitation programme to handle such authority. ООН-Хабитат в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в настоящее время предпринимает усилия по поэтапному делегированию на места соответствующих полномочий с учетом возможностей Программы по восстановлению населенных пунктов по осуществлению таких полномочий.
It was willing to examine any specific situation in the appropriate forums, in particular the Paris Club, provided that such examination was warranted by the finding, under an IMF programme, that there was a need for funding in the countries in question. Он готов к обсуждению любых конкретных проблем в рамках соответствующих форумов, в частности в рамках Парижского клуба, при условии, что такое обсуждение будет основываться на представленных - в рамках программы МВФ - доказательств необходимости выделения финансовых ресурсов соответствующим странам.
The obligation to fulfil requires States to take appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures towards the full realization of such rights. Thus, the failure of States to provide essential primary health care to those in need may amount to a violation. Обязательство осуществлять права требует от государств принятия соответствующих законодательных, административных, бюджетных, судебных и иных мер в целях полной реализации таких прав. Так, неспособность государства обеспечить необходимую первичную медико-санитарную помощь тем, кто в ней нуждается, может приравниваться к нарушению.
If additional funding is provided during the Standstill Period or under any rescue or restructuring proposals, the repayment of such additional funding should, so far as possible, be accorded priority status as compared to other indebtedness or claims of relevant creditors. Если предоставляются какие-либо дополнительные средства в ходе периода бездействия или в соответствии с предложениями о стабилизации или реструктуризации, возмещение таких дополнительных средств должно по мере возможности иметь приоритетный статус по сравнению с другой задолженностью и требованиями соответствующих кредиторов.
"A warrant from the competent judge shall be required in order to seize or require the submission of banking, financial or commercial documents; the judge may issue such warrants at any stage of the proceedings. «В целях использования или в целях получения соответствующих банковских, финансовых или торговых документов требуется распоряжение компетентного судьи, который может потребовать их на любом этапе разбирательства.
Depending on the country, such cooperation is carried out at the local level, through national forums, by sector of activity concerned or by category of actors. Такие согласования, в зависимости от стран, проводятся либо на местном уровне или на национальных форумах, либо в затрагиваемых секторах деятельности или среди соответствующих категорий субъектов.
And what is the point of having such a database if it is only stored and not acted on? И какой смысл в содержании такой базы данных, если информация туда только закладывается, но не используется для принятия соответствующих мер?
National institutions were also viewed as having a responsibility to make the public aware of research into the causes of minority problems, to publicize the recommendations contained in reports of inquiry and to apply pressure upon Governments to enforce and implement the recommendations contained in such reports. Было также высказано мнение о том, что национальные учреждения обязаны информировать общественность о проводимых исследованиях причин связанных с меньшинствами проблем, предавать гласности рекомендации соответствующих докладов и оказывать давление на правительства в целях приведения в исполнение содержащихся в таких докладах рекомендаций.
Ideally, the decision to deem debt as illegitimate and, most importantly, the assessment leading to such a decision, should be the result of collaborative and transparent efforts between creditors and debtors, with the informed participation of civil society organizations and other relevant stakeholders. В идеале решение о признании долга незаконным и, что еще важнее, оценка, на основании которой выносится такое решение, должны быть результатом совместных транспарентных усилий кредиторов и должников при участии организаций гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон, имеющих в своем распоряжении полную информацию.
The Special Representative would look to such networks to supplement information she receives from Governments, as additional sources to verify violations, and to facilitating contact with human rights defenders at risk during country visits. Специальный представитель рассчитывала бы на такие сети для пополнения информации, которую она получает от правительств, рассматривая их в качестве дополнительных источников информации для проверки сигналов о нарушениях и для облечения контактов с подвергающимися опасности правозащитниками во время посещения соответствующих стран.