It might be more productive to continue the shift from the traditional prepared speech towards more spontaneous dialogue, but for such a dialogue to be productive, the relevant documents must be made available well in advance of the meeting. |
Возможно, следует продолжить переход от традиционных заранее заготовленных выступлений к более спонтанному диалогу; однако, чтобы такой диалог был плодотворным, необходимо обеспечить заблаговременное распространение соответствующих документов. |
Additional costs could also be avoided if the staff concerned are placed in such a way as to minimize additional rental costs, wherever possible, and every effort should be made to achieve economies in general operating costs. |
Дополнительных расходов можно также избежать, трудоустроив соответствующих сотрудников таким образом, чтобы во всех возможных случаях свести к минимуму дополнительные расходы на аренду помещений, а кроме этого необходимо приложить все усилия к обеспечению экономии по линии общих оперативных расходов. |
In such a case, the State whose use caused the harm was obliged to consult with the State suffering the harm over the question of ad hoc adjustments to mitigate the harm and, when appropriate, compensation. |
В этом случае государство, причиняющее ущерб, несет обязательство по проведению консультаций с потерпевшим государством относительно специальных корректировок для смягчения ущерба и, в соответствующих случаях, компенсации. |
It reserved the right to defend its point of view before the bodies responsible for scrutinizing such implications; if those bodies ruled in favour of the plural it would be possible for the General Assembly to amend the title of the Decade accordingly. |
Она сохраняет за собой право отстаивать свою точку зрения в соответствующих инстанциях, занимающихся рассмотрением этих последствий, и отмечает, что, если эти инстанции выскажутся в пользу использования множественного числа, название этого Десятилетия можно будет изменить на Генеральной Ассамблее. |
Also, because of the lack of balance between such premium volume and the corresponding commitments, local insurers have had to reinsure heavily abroad, resulting in an important outflow of foreign exchange. |
Кроме того, из-за несбалансированности объема страховых взносов и объема соответствующих страховых обязательств местные страховые фирмы вынуждены перестраховывать эти обязательства за границей, что ведет к оттоку иностранной валюты. |
With regard to ethnic minorities, he pointed out that at present no specific legislation relating to those groups existed in Bulgaria, but that the possibility of introducing such legislation was being considered. |
В отношении этнических меньшинств он отметил, что в настоящее время в Болгарии нет конкретного законодательства, имеющего отношение к этим группам, но что возможность принятия соответствующих актов рассматривается. |
Enforcement measures in the settlement of conflicts (peace enforcement) shall be permitted only if such powers have been mandated by the United Nations Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. |
Принудительные действия при урегулировании конфликтов (принуждение к миру) допускаются только при наличии соответствующих полномочий от Совета Безопасности ООН в соответствии с Уставом ООН. |
Art. 153. In addition to the penalties laid down in the previous article, the court shall sentence the official to the penalties provided for by the common provisions applicable to such acts, according to the circumstances of the case. |
Статья 153. В дополнение к наказаниям, указанным в предшествующей статье, суд назначает должностному лицу наказания, предусмотренные общими положениями в отношении соответствующих деяний в зависимости от обстоятельств дела. |
An integrated approach, which takes into account all relevant factors and involves all those who are active in such fields in order to get broad support and commitment, is indispensable. |
В этой связи необходим комплексный подход, который обеспечивал бы учет всех соответствующих факторов и который предполагал бы - в интересах обеспечения широкой поддержки и твердой приверженности - участие всех тех, кто активно участвует в деятельности в соответствующих областях. |
Cooperating with the new Electoral Assistance Unit established by the General Assembly in its resolution 46/137 of 17 December 1991, the Centre provided such assistance to six countries in eastern Europe, Africa, and Asia at the request of their Governments. |
Сотрудничая с Группой по оказанию помощи в организации и проведении выборов, созданной недавно Генеральной Ассамблеей в соответствии с ее резолюцией 46/137, Центр оказал по просьбам соответствующих правительств такую помощь шести странам Восточной Европы, Африки и Азии. |
After appropriate consultations through the ACC machinery and intergovernmental bodies of the agencies concerned, such interpretations and understandings could be submitted for approval to the General Assembly and the governing bodies of the agencies. |
После соответствующих консультаций с использованием механизма АКК и межправительственных органов соответствующих учреждений выработанное таким образом толкование или понимание могло бы представляться на одобрение Генеральной Ассамблее и руководящим органам учреждений. |
As supplementary information to Governments, UNEP will publish the 1993 edition of the Register of International Treaties and Other Agreements in the Field of the Environment containing the status of such instruments together with summaries of respective treaties. |
В качестве дополнительной информации для правительств ЮНЕП опубликует перечень международных договоров и других соглашений в области окружающей среды по состоянию на 1993 год, в котором содержится информация о статусе таких документов, а также краткое изложение соответствующих договоров. |
There may, therefore, be a need to bring to the attention of the legislative bodies concerned that implementation of a particular recommendation of the Board in this area would require a change in specific policy decisions previously taken by such legislative bodies. |
В этой связи, возможно, будет необходимо довести до сведения соответствующих руководящих органов о том, что осуществление какой-либо конкретной рекомендации Комиссии в данной области будет связано с внесением изменений в конкретные директивные решения, принятые ранее такими директивными органами. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee adopt the report with such amendments as would be required to reflect the concerns of the Russian Federation, on the additional understanding that the Russian delegation's position would be reflected in the relevant documents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить доклад с учетом доводов, высказанных Российской Федерацией, при том понимании, что позиция российской делегации будет отражена в соответствующих документах. |
The Group noted with appreciation that several initiatives have already been taken in this regard both by individual countries and by the experimental IDC and encourages additional such initiatives in the future. |
Группа с признательностью отметила, что как отдельными странами, так и экспериментальным МЦД уже предпринят ряд соответствующих инициатив, и рекомендует выступать с дополнительными инициативами такого рода в будущем. |
The Secretary-General's intention was to offer additional opportunities to nationals of unrepresented and under-represented Member States who were already in the service of the Organization and to determine how and whether such opportunities yielded suitable and successful internal candidates. |
Генеральный секретарь имеет в виду дать гражданам непредставленных и недопредставленных государств-членов, уже находящимся на службе в Организации, дополнительные возможности и выяснить, позволяет ли - и если да, то в какой степени - предоставление таких возможностей обеспечить набор соответствующих квалифицированных внутренних кандидатов. |
The Council may in addition appoint, in their individual capacity, not more than 12 corresponding members from countries not represented on the Commission, such members to be appointed with the approval of the Governments concerned. |
Кроме того, Совет может назначить из числа стран, не представленных в Комиссии, не более 12 членов-корреспондентов в их личном качестве; такие члены назначаются с одобрения соответствующих правительств. |
The 13 per cent programme support costs for gratis personnel have been charged to donor Governments, except in a few cases where such costs have been charged to relevant trust funds whenever donors of personnel have also contributed to that trust fund. |
Правительства стран-доноров покрывают 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программе на персонал, предоставляемый на безвозмездной основе; исключением являются некоторые случаи покрытия таких расходов за счет средств соответствующих целевых фондов, когда страны, предоставляющие такой персонал, вносят взносы в такие целевые фонды. |
Information on the relative importance of local and distant sources resulting from such a programme will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible emission levels, taking into account the implications of these levels. |
Информация о соответствующем значении местных и отдаленных источников, полученная в результате осуществления такой программы, явится своеобразным руководством для национальных компетентных органов при установлении соответствующих местных и региональных уровней допустимого выброса с учетом международных последствий этих уровней. |
The Office should continue to elaborate appropriate indicators and benchmarks for such monitoring and prepare regularly a compilation of relevant information from existing accountability mechanisms for periodic evaluation by the Working Group, as mentioned in paragraph 84 above. |
УВКПЧ следует продолжить разработку соответствующих показателей и контрольных параметров для целей такого мониторинга и регулярно готовить подборку соответствующих данных, получаемых на основе существующих механизмов подотчетности, для проведения Рабочей группой периодической оценки, о которой говорилось выше в пункте 84. |
The permanent forum should ensure that indigenous peoples take part fully in, and actually benefit from, the formulation of projects so that the quality of such projects may be improved in our territories. |
З. Постоянный форум должен способствовать полноправному участию наших коренных народов в процессах разработки и эффективного использования соответствующих проектов с целью повышения качества таких проектов, осуществляемых на наших территориях. |
These preoccupations are exacerbated by lack of data, the absence of competition and other relevant laws and regulations to support modern trade, or where such laws and regulations exist, their inadequate enforcement. |
Эта обеспокоенность усугубляется нехваткой данных, отсутствием конкуренции и других соответствующих законов и положений, направленных на поддержку современной торговли, или же, в тех случаях, когда такие законы и положения существуют, их ненадлежащим исполнением. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
Mr. RECHETOV thought that it would be better to speak of appropriate measures to be taken by the State party, without specifying the area of such measures, in order to leave the State party full freedom of action. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что было бы предпочтительнее говорить о соответствующих мерах, которые надлежит принять государству-участнику, без уточнения того, в какой области должны осуществляться эти меры, с тем чтобы охватить весь диапазон деятельности государства-участника. |