In such cases the emissions for this sensitivity scenario were set at the relevant bound, i.e. MFR or REF, as appropriate. |
В этой связи выбросы для этого сценария чувствительности были определены в соответствующем диапазоне, т.е. исходя из МВС или БС, в соответствующих случаях. |
The administrative authority for setting environmental standards relevant for air management should be streamlined in such a way that it clarifies responsibilities and enforces appropriate coordination mechanisms between the sectoral interests involved. |
Деятельность административного органа, ответственного за установление экологических стандартов, регламентирующих качество воздуха, должна быть организована более рационально, с тем чтобы он мог давать разъяснения по поводу ответственности и на практике обеспечивать применение соответствующих механизмов координации затрагиваемых секторальных интересов. |
Action taken at this stage would encounter comparatively very little resistance from such sources. But if delayed, it will probably become impossible. |
Действия, предпринятые на данном этапе, встретят относительно малое сопротивление со стороны этих структур, однако если отложить осуществление соответствующих мероприятий на будущее, то, возможно, их просто нельзя будет реализовать. |
All such systems have the power of comparisons as a fundamental underlying principle to compare relevant data between countries, regions, hospitals, health practitioners and specific groups of populations. |
Все эти системы предусматривают возможность сопоставления как основополагающий принцип сравнения соответствующих данных между странами, регионами, больницами, медиками и конкретными группами населения. |
Following submission of the reports the two Governments will meet at appropriate levels to decide upon such further actions as may be needed. |
После представления докладов оба правительства проводят встречи на соответствующих уровнях для рассмотрения вопроса о том, какие могут потребоваться дополнительные меры. |
When considering such issues, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice will draw upon, inter alia, relevant international organizations. |
При рассмотрении таких вопросов Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам будет использовать, в частности, опыт соответствующих международных организаций. |
The magnitude of the problem is of such a nature that it can only be addressed through appropriate national, regional and international action. |
Масштабы этой проблемы таковы, что ее можно решить лишь путем принятия соответствующих мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Although the best moment for such a mission is yet to be determined, the Council needs to take its messages closer to all actors involved. |
Хотя наиболее подходящий момент для работы такой миссии еще не определен, Совет должен донести все свои идеи до всех соответствующих сторон. |
Efforts to build such substantive linkages should be encouraged and reflected in the respective programme of work of the regional and the functional commissions (see recommendation 11). |
Усилия по налаживанию связей в вопросах существа следует поощрять и отражать в соответствующих программах работы региональных и функциональных комиссий (см. рекомендацию 11). |
Where circumstances so warrant, the Department evaluates the methodology of such surveys against established professional standards and provides feedback to their authors on what that evaluation reveals. |
В соответствующих случаях Департамент проводит оценку методики таких обследований на базе установленных профессиональных требований и препровождает их авторам отчет о результатах проведенной оценки. |
The request for consultancy services for demobilization reflected the lack of expertise within the Department of Peacekeeping Operations; again, such expertise was not needed on a long-term basis. |
Просьба о выделении ассигнований для оплаты услуг консультантов в связи с процессом демобилизации обусловлена отсутствием соответствующих специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира; в этом случае потребность в таких специалистах не будет носить постоянного характера. |
Differentiation, it was pointed out by several panellists, involved the determination of relevant factors, selection of criteria, and the weighting of such criteria. |
Несколько докладчиков отметили, что дифференциация подразумевает определение соответствующих факторов, выбор критериев и учет таких критериев. |
The Commissioner's function is to handle direct complaints from the public, investigate them, and recommend means of redress when such complaints are found justified. |
Его обязанности в этой области заключаются в рассмотрении жалоб, поступающих непосредственно от населения, проведении соответствующих расследований и вынесении рекомендаций в отношении способа восстановления прав, когда такие жалобы признаны обоснованными. |
Clearly, such a programme could be useful for the development of appropriate technologies and could be applied in developing economies. |
Ясно, что подобную программу можно было бы использовать для разработки соответствующих технологий и можно было бы применять в развивающихся странах. |
The analysis should also incorporate the issue of rationalizing appropriate activities with the United Nations Development Programme (UNDP) and the form any such rationalization should take. |
Этот анализ должен также включать вопрос о рационализации соответствующих мероприятий, проводимых совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и форме, которую должна принять любая такая рационализация. |
Provision of such education and information was an important role for Governments, alongside the setting of standards and definitions and the design of appropriate economic instruments for use by industry. |
Предоставление подобных просветительских услуг и информации является важной функцией правительств наряду с разработкой стандартов и определений и созданием соответствующих экономических инструментов, которые могли бы использоваться промышленностью. |
It is proposed that all such extraordinary round tables should be convened in the respective LDC capitals before the second Intergovernmental Preparatory Committee meeting scheduled for 15 April 2001. |
Все такие чрезвычайные встречи за круглым столом предлагается организовать в столицах соответствующих НРС до второй сессии Межправительственного подготовительного комитета, запланированной на 15 апреля 2001 года. |
An inter-ministerial commission, working in cooperation with the executive agencies of the relevant ministries, monitored construction sites in an attempt to prohibit such work. |
Межминистерская комиссия, взаимодействующая с исполнительными учреждениями соответствующих министерств, контролирует места строек в целях запрещения такой работы. |
The aim of the declaration would be to reconfirm the political commitment of European Governments to establishing such a network with due regard to provisions of related legally binding instruments. |
Цель данной декларации заключалась бы в подтверждении вновь политической приверженности европейских правительств созданию такой сети с должным учетом положений соответствующих юридически связывающих документов. |
It should be noted that such descriptions shall be progressively introduced for existing entries and where appropriate, shall be taken from recognized sources. |
Следует отметить, что такие описания должны постепенно вводиться для имеющихся позиций, и в соответствующих случаях их следует брать из признанных источников. |
In one such case, the Panel visited a prison and interviewed the suspect in the jail premises, after obtaining permission from the concerned judicial authorities. |
В одном из таких случаев Группа посетила тюрьму и опросила подозреваемого в помещении тюрьмы, получив на то разрешение соответствующих судебных властей. |
The European Union would continue to work closely with the Counter-Terrorism Committee, particularly with a view to establishing how such assistance could be targeted most effectively to facilitate implementation of the relevant resolutions. |
Европейский союз будет продолжать тесно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом, в частности в целях определения наиболее эффективных путей оказания такой помощи в интересах содействия осуществлению соответствующих резолюций. |
The Economic and Social Council has greater sensitivity to certain aspects of such problems but is not equipped to work in conflict prevention with full effectiveness. |
Экономический и Социальный Совет больше разбирается в некоторых аспектах таких проблем, но у него нет соответствующих возможностей для того, чтобы с полной эффективностью заниматься предотвращением конфликтов. |
It was recognized that individual countries and regional and subregional organizations would contribute to such an effort, both through relevant international institutions and through the national research information systems. |
МФЛ признал, что этому могли бы способствовать отдельные страны, региональные и субрегиональные организации, действующие по линии как соответствующих международных учреждений, так и национальных систем научно-технической информации. |
At the relevant appropriations stages, the adjustments resulting from such variations in the forecast would be submitted to the General Assembly for approval. |
На соответствующих этапах выделения ассигнования предложения о корректировках, вызванных изменениями в таких прогнозах, будут представляться Генеральной Ассамблее для утверждения. |