Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
On the basis of this review, the Office would establish a global Secretariat-wide information technology disaster recovery plan for the applications with disaster recovery mechanisms in place and an assessment of the applications for which such mechanisms did not yet exist. На основе этого обзора Управление разработает общесекретариатский план послеаварийного восстановления работоспособности прикладного программного обеспечения с использованием существующих механизмов защиты систем и проведет оценку устойчивости тех прикладных программ, для которых еще не создано соответствующих механизмов.
In accordance with its resolution 67/221, the General Assembly will take note of the decisions of the Economic and Social Council regarding the graduation of least developed countries, at the first session of the General Assembly following the adoption of such decisions by the Council. В соответствии с резолюцией 67/221 Генеральная Ассамблея постановляет принимать к сведению решения Экономического и Социального Совета относительно исключения стран из перечня наименее развитых и включения стран в этот перечень на первой сессии Генеральной Ассамблеи после принятия Советом соответствующих решений.
The Decree provides that installations in which fissile materials, radioactive waste, radioactive substances, X-ray generating devices or particle accelerators are present must obtain an authorization from the Federal Agency for Nuclear Control for the establishment and operation of such installations. В этом нормативном акте предусматривается, что объекты, на которых находятся расщепляющиеся материалы, радиоактивные отходы, радиоактивные вещества, устройства, испускающие рентгеновское излучение, и ускорители частиц, должны получать от ФАЯК разрешение на монтаж и эксплуатацию соответствующих установок.
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника.
It is not only politic for these corporations to comply to the letter with the pertinent national and international standards, but it is important for an international code of conduct to be drawn up and be made binding on such corporations when they operate in the indigenous regions. Помимо очевидной необходимости добросовестного соблюдения этими компаниями соответствующих национальных и международных норм, очень важно разработать международный кодекс поведения, обязательный для исполнения транснациональными компаниями, действующими в районах расселения коренных народов.
The Organization was in a position to assist in capacity-building and in strengthening the institutional structure of States, but such assistance must be given in response to a request from the State and must be accompanied by a sense of national ownership. Организация способна оказывать государствам помощь в области укрепления потенциала и организационного строительства, однако такая помощь должна оказываться по просьбе соответствующих государств и в соответствии с принципом национальной ответственности.
The forms taken by such activities, listed in article 1 of the Act, correspond closely, however, to the relevant articles of the Criminal Code. При этом перечисленные в статье 1 Федерального закона "О противодействии экстремистской деятельности" проявления такой деятельности жестко привязаны к положениям соответствующих статей УК РФ.
And 20 relevant States Parties took advantage of the Donors' Group offer of support for participation by such a professional in the 9MSP. 16 соответствующих государств-участников приняли предложение донорской группы в отношении поддержки на июньских совещаниях 2008 года. Ну а 20 соответствующих государств-участников воспользовались предложением донорской группы поддержать участие такого профессионала в СГУ-9.
It should be recognized that the process of requesting access to information can be very complex, and that both local communities and those working to defend their rights might have difficulties in obtaining such information if they lack the technical knowledge about the issues at stake. Следует признать, что процесс запроса доступа к информации может быть очень сложным и люди, отстаивающие свои права, могут столкнуться с проблемами при получении такой информации, если они не обладают специальными знаниями о соответствующих вопросах.
The Board has seen no evidence of a standard approach, and the relevant skills and expertise in business process improvement at all locations, needed to construct and implement such a methodology consistently across all business units. Ни в одном из мест службы Комиссия не нашла каких-либо подтверждений наличия стандартного подхода и соответствующих навыков и опыта работы по совершенствованию рабочих процедур, которые необходимы для последовательной разработки и внедрения такой методологии во всех рабочих подразделениях.
The College hosted six international academic conferences on such subjects as capital punishment, corruption, community corrections and criminal justice reform with the aim of facilitating the adoption and promoting the implementation of the relevant international standards. Колледж принял у себя шесть международных научных конференций по таким темам, как смертная казнь, коррупция, исправление правонарушителей мерами общественного воздействия и реформа системы уголовного правосудия с целью оказания содействия в принятии и применении соответствующих международных стандартов.
This response must be based on international law and relevant United Nations resolutions, which deem all such colonization activities to be illegal, and on the international consensus regarding the two-State solution to the conflict. Этот ответ должен основываться на международном праве и соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, в которых все такие колонизаторские действия признаются незаконными, а также на международном консенсусе в отношении урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств.
Moreover, the State party should continue to be vigilant in ensuring that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed and that training curricula and administrative directives constantly remind staff that such acts will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. Наряду с этим государству-участнику следует сохранять бдительность в обеспечении строгого соблюдения соответствующих действующих правовых и административных положений и обеспечивать, чтобы учебные программы и административные директивы неизменно напоминали персоналу о нетерпимом отношении к таким деяниям и соответствующем наказании за них.
The Committee regrets that the State party provided no disaggregated information on the situation of women of Haitian origin living in its territory and has not considered the adoption of appropriate measures to protect the rights of such women. Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило дезагрегированной информации о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих на его территории, и не рассмотрело вопрос о принятии соответствующих мер для защиты прав таких женщин.
It is therefore critical that the Guiding Principles on Internal Displacement form the framework and basis for such policies and legislation and that they be implemented faithfully, together with the Security Council resolutions pertaining to protection of civilians in armed conflict and other relevant resolutions. Поэтому крайне важно, чтобы «Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны» служили основой для таких решений и законов и добросовестно соблюдались наряду с положениями резолюций, касающимися защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, и других соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Requests for access and facilities by welcoming parties of participating States for their head of delegation to be welcomed at Merida Airport must also be addressed to Mr. Vignal, who will liaise with the airport authorities to facilitate such access. Просьбы об обеспечении доступа и соответствующих условий группам лиц, встречающих глав делегаций государств - участников в аэропорту Мериды, также необходимо направлять г-ну Виньялю, который будет осуществлять связь с руководством аэропорта для содействия получению такого доступа.
Those belonging to the latter were subjected to many forms of discrimination in social, economic, political and cultural terms; such forms of discrimination could be used as indicators of a caste system. Тот, кто принадлежит к низшей касте, подвергается дискриминации во многих формах, которая проявляется в социальном, экономическом, политическом и культурном плане; такие формы дискриминации могут быть использованы в качестве соответствующих показателе кастовой системы.
Several States have taken steps to strengthen national measures against IUU fishing by revising national fisheries laws and related legislation to close "loopholes" that permit such practices to take place. Они также приняли меры по осуществлению соответствующих положений Соглашения о соблюдении 1993 года, Соглашения по рыбным запасам 1995 года и Кодекса ведения ответственного рыболовства 1995 года.
While efforts have been made by some of the functional commissions to cooperate with other commissions on overlapping aspects of their respective conference follow-up responsibilities, such cooperation is still far from systematic. Несмотря на усилия некоторых функциональных комиссий, направленные на сотрудничество с другими комиссиями по дублирующим друг друга аспектам их соответствующих функций по осуществлению последующей деятельности в связи с конференциями, это сотрудничество и сегодня никак нельзя назвать систематическим.
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным.
On the basis of this review, the Office would establish a global Secretariat-wide information technology disaster recovery plan for the applications with disaster recovery mechanisms in place and an assessment of the applications for which such mechanisms did not yet exist. На основе этого обзора Управление разработает общесекретариатский план послеаварийного восстановления работоспособности прикладного программного обеспечения с использованием существующих механизмов защиты систем и проведет оценку устойчивости тех прикладных программ, для которых еще не создано соответствующих механизмов.
In accordance with its resolution 67/221, the General Assembly will take note of the decisions of the Economic and Social Council regarding the graduation of least developed countries, at the first session of the General Assembly following the adoption of such decisions by the Council. В соответствии с резолюцией 67/221 Генеральная Ассамблея постановляет принимать к сведению решения Экономического и Социального Совета относительно исключения стран из перечня наименее развитых и включения стран в этот перечень на первой сессии Генеральной Ассамблеи после принятия Советом соответствующих решений.
The Decree provides that installations in which fissile materials, radioactive waste, radioactive substances, X-ray generating devices or particle accelerators are present must obtain an authorization from the Federal Agency for Nuclear Control for the establishment and operation of such installations. В этом нормативном акте предусматривается, что объекты, на которых находятся расщепляющиеся материалы, радиоактивные отходы, радиоактивные вещества, устройства, испускающие рентгеновское излучение, и ускорители частиц, должны получать от ФАЯК разрешение на монтаж и эксплуатацию соответствующих установок.
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника.
It is not only politic for these corporations to comply to the letter with the pertinent national and international standards, but it is important for an international code of conduct to be drawn up and be made binding on such corporations when they operate in the indigenous regions. Помимо очевидной необходимости добросовестного соблюдения этими компаниями соответствующих национальных и международных норм, очень важно разработать международный кодекс поведения, обязательный для исполнения транснациональными компаниями, действующими в районах расселения коренных народов.