The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; |
Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений; |
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. |
Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны. |
When such incidents do occur, appropriate measures or action under the relevant legal regulations and acts are taken against persons acting in an official capacity in these authorities. |
Когда такие инциденты случаются, в отношении лиц, действующих в официальном качестве в этих органах, принимаются надлежащие меры или возбуждаются иски на основе соответствующих нормативных положений и актов. |
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. |
С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
Through such a dialogue, a framework could be developed that would provide a greater degree of clarity about the respective roles, intentions and actions of the parties involved. |
С помощью такого диалога можно было бы разработать рамки, которые обеспечили бы большую ясность в отношении соответствующих ролей, намерений и действий участвующих сторон. |
The implementation of such tools, and in particular MPAs within national jurisdiction shows that successful management plans need to be carried out systematically using a holistic, interdisciplinary approach and with the support of relevant stakeholders. |
Применение таких инструментов, в частности ОРМ, в районах национальной юрисдикции свидетельствует о необходимости систематического внедрения планов хозяйствования с использованием комплексного междисциплинарного подхода при поддержке соответствующих действующих лиц. |
The Government of China also believes that an international rule adopted for such an important subject should be legally binding and operational, so that it could be applied directly by national courts in dealing with relevant cases. |
Правительство Китая также считает, что международная норма, принятая для такой важной темы, должна иметь юридически обязательную силу и действовать, с тем чтобы ее можно было применять непосредственно в национальных судах при рассмотрении соответствующих дел. |
He stressed the role of member States, both donor and beneficiary countries, in ensuring the use of such tools, in making necessary provisions for assessment activities, and in identifying suitable performance indicators. |
Оратор подчеркнул роль государств-членов, включая доноров и бенефициаров, в обеспечении использования таких инструментов, в принятии необходимых мер для проведения оценки и в установлении соответствующих показателей результативности. |
For example, in addition to sending out notes verbales at the beginning of the year requesting Member States to submit their views, we have posted reminders of such requests and the deadlines for submission in the United Nations Journal and on the relevant websites of ODA. |
Например, в дополнение к направлению вербальных нот в начале каждого года с просьбой к государствам-членам представлять свои мнения мы разместили напоминание о таких просьбах и сроках представления мнений в «Журнале» Организации Объединенных Наций и на соответствующих веб-сайтах УВР. |
One useful source of such technical guidance is the European Union's BAT Reference Documents, produced by way of a Europe-wide consultation process involving industry, EU Member State regulatory authorities, and relevant NGOs. |
Полезным источником подобных технических рекомендаций служат Справочные документы по НДТМ Европейского союза, разработанные посредством общеевропейского процесса консультаций с участием промышленных предприятий, органов регулирования государств-членов ЕС и соответствующих НПО. |
This implies improving, quantitatively and qualitatively, their share of trade, foreign direct investment and technology flows, enhancing their capacity to exploit new opportunities, analysing the implications of such changes for the region and identifying appropriate measures for confronting adverse situations. |
Это предполагает повышение качества и увеличение объема их торговли и прямых иностранных инвестиций и расширение технологических потоков, а также наращивание их потенциала в плане использования новых возможностей с анализом последствий таких изменений для всего региона и определением соответствующих мер по предотвращению ухудшения их положения. |
In the first case, such comments will be official comments from the Working Party and, in the second case, unofficial comments from the Bureau members concerned. |
В первом случае такие замечания будут являться официальными замечаниями Рабочей группы, а во втором случае - неофициальными замечаниями соответствующих членов Президиума. |
In appropriate cases, the Panel has made adjustments for such items as depreciation, wear and tear, and reduced maintenance expenses arising from not having to maintain the building in the future. |
В соответствующих случаях Группа внесла корректировки с учетом таких аспектов, как амортизация, естественный и эксплуатационный износ, а также сокращение расходов на обслуживание ввиду отсутствия необходимости в эксплуатации здания в будущем. |
Thus, an important effect of such rises in share prices is that, although temporary and speculative, they affect decisions concerning the real economy by reinforcing the cyclical behaviour of the companies concerned. |
Таким образом, важные последствия повышения стоимости акций заключаются в том, что указанное повышение, пусть даже временное и спекулятивное, влияют на принимаемые в реальной экономике решениях, усиливая циклическое поведение соответствующих компаний. |
The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. |
Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон. |
It stated further that such a process was not possible without proper mechanisms and guarantees and without the active participation of the Georgian side and the international community. |
Она далее указала на то, что такой процесс не возможен без наличия соответствующих механизмов и гарантий и без активного участия грузинской стороны и международного сообщества. |
The EU wishes to collaborate closely with competent intergovernmental bodies in the region to enhance the effectiveness of combating such trafficking and is prepared to extend technical cooperation towards this end, as well as to consider the setting up of relevant bilateral working groups. |
ЕС стремится тесно сотрудничать с компетентными межправительственными органами в регионе в интересах повышения эффективности борьбы с такой торговлей и готов оказывать техническое сотрудничество с этой целью, а также рассмотреть вопрос о создании соответствующих двусторонних рабочих групп. |
Experts agreed that policy measures should be taken at the national, regional and international levels, and that all such measures should be mutually supportive. |
Эксперты признали необходимость принятия соответствующих мер политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также отметили, что все такие меры должны носить взаимоподдерживающий характер. |
It is very much to the credit of Bougainville officials, as well as the Papua New Guinea electoral commission, who gave them such strong and positive support, that the international election observer team went on to commend the dedication of all of the officials involved. |
Это - во многом заслуга бугенвильских чиновников, а также избирательной комиссии из Папуа-Новой Гвинеи, которая их твердо и позитивно поддержала, так что международная группа наблюдателей воздала должное самоотверженности всех соответствующих должностных лиц. |
Some delegations were of the view that the Commission should first undertake an analysis of the relevant treaties, national legislation and practice, and it was suggested that the Secretariat could assist the Special Rapporteur in such a task. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссии следует сначала провести анализ соответствующих договоров, национального законодательства и практики, и было отмечено, что Секретариат мог бы содействовать Специальному докладчику в выполнении этой задачи. |
At the same time, there is no common court practice in respect of the recognition of the right to initiate proceedings, and therefore the inclusion of such provisions in a law is required. |
В то же время отсутствует судебная практика в отношении признания права на подачу иска, в связи с чем существует необходимость включения соответствующих положений в закон. |
As is noted throughout the Commonwealth, abortion is prohibited and the Unit works along with the Department of Social Development to assist in anyway possible when such cases arises. |
Запрещение абортов имеет место на территории всего Содружества, и Группа ведет совместную работу с Департаментом социального развития в целях оказания любой возможной помощи при возникновении соответствующих случаев. |
Concerning the reproductive health targets, our country has achieved an appreciable degree of development in coverage since 1993, and has succeeded in bringing such services to an ever-increasing number of people. |
Что касается показателей в области охраны репродуктивного здоровья, то с 1993 года наша страна достигла значительного уровня охвата населения и сегодня может обеспечивать предоставление соответствующих услуг все большему числу людей. |
However, such kinds of technical cooperation should be extended to countries that need this kind of assistance only after those countries have taken initiatives on their own towards the ratification and implementation of the relevant international instruments. |
Однако такого рода техническая помощь должна предоставляться странам, которые в ней нуждаются, только после самостоятельного проявления такими странами инициативы по ратификации и осуществлению соответствующих международно-правовых документов. |
In such circumstances, those populations are threatened with a wide range of abuses, including those condemned in the relevant internationally agreed instruments pertaining to the promotion and protection of human rights. |
В таких обстоятельствах этим лицам угрожают самые разнообразные злоупотребления, включая те, которые осуждаются в соответствующих согласованных на международном уровне документах, касающихся поощрения соблюдения и защиты прав человека. |