The refugees have inherent rights confirmed in General Assembly resolution 194 and in all subsequent such resolutions. |
Беженцы имеют неотъемлемые права, подтвержденные в резолюции 194 Генеральной Ассамблеи и во всех последующих соответствующих резолюциях. |
The Advisory Committee stresses the importance of ensuring competitive and transparent bidding on such consultants' services. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение обеспечения конкурсного и транспарентного характера торгов по контрактам на оказание услуг соответствующих консультантов. |
The fact that such traditions persisted had a negative effect on women's rights and impeded full implementation of the Convention. |
Сохранение соответствующих традиций отрицательно влияет на осуществление прав женщин и мешает осуществлению Конвенции в полном объеме. |
Where feasible, such information should be accessible free of charge or with minimal costs. |
В соответствующих случаях такая информация должна быть доступна бесплатно или за минимальную цену. |
Given the great diversity of such conduct, the Commission should be extremely cautious in formulating recommendations in that regard. |
Учитывая большое разнообразие видов такого поведения, Комиссия должна проявлять крайнюю осторожность при формулировании соответствующих рекомендаций. |
The appointment of an expert with such experience is in compliance with the Aviation Standards for Air Transport management functions. |
Назначение эксперта с таким опытом работы произведено для выполнения соответствующих управленческих функций, закрепленных в авиационных стандартах использования воздушного транспорта. |
However, such changes could easily be accomplished by an omnibus resolution of the General Assembly revising the provisions of all relevant resolutions. |
Однако такие изменения можно легко произвести с помощью общей резолюции Генеральной Ассамблеи относительно пересмотра всех соответствующих резолюций. |
It was noted that such a reference would need to be framed in the appropriate treaty language. |
Было отмечено, что такую ссылку необходимо изложить в виде соответствующих договорных формулировок. |
The secretariat will keep the Governing Council informed of such progress reports for any appropriate action that may be required. |
Секретариат будет информировать Совет управляющих о таких промежуточных докладах в отношении любых соответствующих мер, которые, возможно, потребуется принять. |
The tribunals dealt with a number of such defences that were raised in the cases before them. |
Однако трибуналам пришлось реагировать на такие доводы, которые приводились в ходе рассмотрения ими соответствующих дел. |
It recommends a flexible, time-limited approach in setting up such an advisory group, at the request of the country concerned. |
В нем рекомендует гибкий, ограниченный по срокам подход к созданию такой консультативной группы по просьбе соответствующих стран. |
It is also important that such mechanisms ensure appropriate sanctions against manufacturers and suppliers that violate relevant global regulations. |
Важно также, чтобы такие механизмы обеспечили применение соответствующих санкций в отношении производителей и поставщиков, которые нарушают международные положения. |
That can only happen if developing countries enjoy an adequate space to apply appropriate policy instruments in such areas as trade, investment, technology and other specific economic activities. |
Обеспечение развития будет возможно лишь в том случае, если развивающимся странам будут предоставлены адекватные возможности для надлежащего применения соответствующих политических инструментов в таких областях как торговля, инвестиции, технология и другие специальные виды экономической деятельности. |
Any such changes have already been dealt with under the relevant replies above. |
Любые происшедшие изменения уже рассматривались в соответствующих разделах выше. |
When such information is not available, it would be the responsibility of the proponent to undertake the relevant research or data collection. |
При отсутствии такой информации ответственность за проведение соответствующих исследований и сбор данных возлагается на инициатора деятельности. |
If deemed suitable, such reports would then be investigated by the appropriate Law Enforcement Agency. |
В соответствующих случаях такие уведомления в дальнейшем расследуются компетентными правоохранительным органом. |
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. |
Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства. |
The IMF Fund provides expert training and advice to the authorities of member countries to help strengthen their legal infrastructure, where such issues are macroeconomically relevant. |
МВФ обеспечивает силами своих экспертов подготовку и консультирование кадров соответствующих органов входящих в него стран, помогая им укрепить свою правовую базу в случаях, когда соответствующие вопросы имеют отношение к макроэкономике. |
In such cases compliance with the orders of a superior shall not constitute exemption from liability. |
В этих случаях принцип подчинения приказам вышестоящих начальников не освобождает соответствующих лиц от ответственности. |
Thus far, such activities had not been sufficiently demand-driven or geared to the needs of the countries concerned. |
Пока эта функция не увязывается в достаточной мере с реальным спросом или с потребностями соответствующих стран. |
Substandard performance is not accepted, and such resources are replaced by the system integrator in those cases. |
Показатели работы, не отвечающие стандартам, являются неприемлемыми, и в таком случае системный интегратор производит замену соответствующих ресурсов. |
The Russian Federation recalls its proposal that the Commission submit a list of such legal issues to the States Parties to the Convention. |
Российская Федерация напоминает о своем предложении относительно того, чтобы Комиссия представила государствам-участникам Конвенции список соответствующих правовых вопросов. |
The Secretary-General is then able to take up such matters as may be necessary with the individual contractors. |
Затем Генеральный секретарь может инициировать обсуждение соответствующих вопросов с индивидуальными контракторами. |
Putting mechanisms in place to prevent such events should be a priority item on the international agenda. |
Создание соответствующих механизмов должно стать первоочередной задачей международного сообщества. |
The Competences should be reflected within such requirements. |
Компетенции должны быть отражены в соответствующих требованиях. |