It trusts that in future due attention will be paid to diligently addressing such requests and to providing appropriate explanations should it not be possible to submit the requested information. |
Он убежден в том, что в будущем должное внимание будет уделяться направлению надлежащих ответов на подобные просьбы и представлению соответствующих объяснений в случае, когда представить испрашиваемую информацию не представляется возможным. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием. |
While temporary arrangements have allowed for the provision of ad hoc support thus far, such assistance cannot be reliably and efficiently maintained to ensure United Nations mandates and standards without dedicated resources. |
Временные договоренности до настоящего момента позволяли оказывать специальную поддержку, однако без соответствующих ресурсов эту помощь невозможно эффективно и надежно использовать для обеспечения выполнения мандатов и соблюдения стандартов Организации Объединенных Наций. |
Once again, it should be underlined that there were no complaints based on racial or ethnic discrimination or criminal actions filed on such grounds, reason why there is no available data. |
Следует вновь подчеркнуть, что какие-либо жалобы на акты расовой или этнической дискриминации или уголовные иски, предъявленные на этом основании, отсутствовали, в связи с чем каких-либо соответствующих данных не имеется. |
The need to enhance the fiscal capabilities of countries to ensure sustained development was acknowledged, as was the need for greater United Nations action in this area, particularly in setting the norms and rules for addressing such activities. |
Была признана необходимость укрепления бюджетно-финансового потенциала стран с целью обеспечения устойчивого развития, а также потребность в расширении масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, особенно в деле разработки соответствующих норм и правил. |
Progress in implementation of environmentally related fiscal reform (e.g., ecological taxes, subsidy reform, user fees) remains slow, despite general support to such instruments in many national sustainable development strategies. |
Несмотря на то что многие национальные стратегии устойчивого развития в принципе приветствуют создание соответствующих механизмов, бюджетная реформа в интересах охраны окружающей среды (например, таких, как введение экологических налогов, реформа системы субсидирования, введение платы за пользование) по-прежнему осуществляется медленно. |
Participants also touched on financing options (e.g. ODA, market or trading mechanisms) to address deforestation and expressed concerns over how such payments are delivered to the various levels, from national to local. |
Участники затронули также различные варианты финансирования (например, ОПР, рыночные или торговые механизмы) для решения проблемы обезлесения и выразили обеспокоенность в связи с тем, каким образом будет осуществляться передача соответствующих средств на различные уровни, с национального на местный. |
His delegation supported the Director-General's efforts to address the need for effective decentralization and the mobilization of resources, and appreciated the creation of a task force to analyse and assess such issues. |
Его делегация поддерживает усилия Гене-рального директора, направленные на решение задач эффективной децентрализации и мобили-зации ресурсов, и с удовлетворением отмечает создание целевой группы по анализу и оценке соответствующих проблем. |
Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. |
Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
We call upon the General Assembly to act without delay and adopt a resolution that guarantees that appropriate measures will be taken to avoid a repetition of such situations in the future. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею действовать без промедлений и принять резолюцию, которая гарантирует принятие соответствующих мер во избежание повторения таких ситуаций в будущем. |
A preference was expressed for article 7 for such a provision or to bring the relevant provisions of article 8 to article 21. |
Было выражено предпочтение включению такого положения в статью 7 или переносу соответствующих положений из статьи 8 в статью 21. |
(a) Recognition of the obligations arising from the decisions of such bodies in the cases before them; |
а) признание обязательств, вытекающих из постановлений, которые принимаются в соответствующих случаях вышеупомянутыми органами. |
The need for training and other materials in various United Nations languages that would match the official language of a State seeking to use such materials was brought to the fore by a couple of speakers. |
Несколько ораторов особо отметили необходимость подготовки учебных и других материалов на различных языках Организации Объединенных Наций, соответствующих официальному языку государства, запрашивающего такие материалы для использования. |
It is in the interest of INSTRAW to reach a solid common understanding with such bodies and to fully respect a coherent division of labour, consistent with the respective mandates. |
Интересам МУНИУЖ отвечает достижение прочного понимания с такими органами и полное соблюдение принципа последовательного разделения труда с учетом их соответствующих мандатов. |
While indicators specify the type of information sought, such information can be obtained only if the data are available and will depend on how data are collected. |
В то время как показатели помогают уточнить, какого рода информация необходима, такую информацию можно получить лишь при наличии соответствующих данных и она будет зависеть от того, как осуществляется сбор данных. |
The lack of money and personnel within the relevant bodies to carry out such projects are the likely reasons for non-implementation; |
Наиболее вероятными причинами невыполнения таких рекомендаций являются нехватка у соответствующих органов денежных средств и сотрудников для реализации такого рода проектов; |
The court's opinion in Rahman demonstrates that, in appropriate circumstances, U.S. courts are willing to uphold convictions under Sections 2384 and 2385 that involve incitement of terrorism - although such prosecutions are likely to have to overcome First Amendment challenges. |
Мнение суда по делу Рахмана показывает, что в соответствующих обстоятельствах суды США готовы поддерживать приговоры, вынесенные по 2384 и 2385, которые касаются подстрекательства к терроризму, хотя при подобных судебных преследованиях, по всей вероятности, придется преодолевать их оспаривание на основании положений Первой поправки. |
He mentioned that the criteria to identify the areas where such standards are necessary is an issue which should be supported by empirical evidence based on the work of CERD and other relevant human rights mechanisms and inspired by States reports and views. |
Он отметил, что вопрос о критериях идентификации сфер, где подобные стандарты необходимы, требует подкрепления эмпирическими фактами, основанными на работе КЛРД и других соответствующих механизмов по правам человека, и подсказаны докладами и мнениями государств. |
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". |
С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
Others were strongly opposed, pointing out that such a formula appeared in existing instruments and had never worked: funding of the committees in question was provided in practice from the regular budget of the United Nations. |
Другие делегации выступили решительно против этой идеи, напомнив о том, что подобная формулировка фигурирует в существующих документах и что она не оказалась эффективной, поскольку на практике финансирование соответствующих комитетов обеспечивается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
This is an area that has yet to be resolved and ICPAK has engaged the tax authorities on the taxation of such unrealized gains with a view to eventually developing an appropriate guideline on the matter. |
Данный момент пока еще не урегулирован, и ИПБК обратил внимание налоговых органов на вопрос об обложении налогом таких нереализованных прибылей с целью выработки в будущем соответствующих руководящих указаний в этом отношении. |
This approach would be more cost-effective (and presumably more feasible) than establishing such a mechanism for the Rotterdam Convention alone; alternatively, this approach could be undertaken on a less formal basis by one of the relevant United Nations agencies. |
Такой подход был бы экономически более рациональным (и, предположительно, более осуществимым), чем создание подобного механизма для одной лишь Роттердамской конвенции; в качестве альтернативы он может быть на менее формальной основе реализован одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
At present, however, UNEP and the UNON lack the expertise and the staff resources to carry out such inspections and related follow-up; |
Однако в настоящее время у ЮНЕП и ЮНОН отсутствует опыт и персонал для осуществления таких инспекций и соответствующих последующих мер; |
When candidates are selected for addition to the pool, unit managers take account of the yearly evaluations of staff members' work and such qualities as professional competence, organizational ability and initiative. |
При отборе кандидатур на зачисление в резерв руководителями соответствующих подразделений учитываются результаты ежегодной оценки деятельности работников органов статистики и такие качества сотрудников, как профессиональная компетентность, опыт работы, организаторские способности, инициативность и т.д... |
The incident is under investigation to determine the facts and to identify any lessons learned so that a maximum level of protection can be ensured during such movements. |
В настоящее время по этому инциденту проводится следствие в целях установления фактов и извлечения соответствующих уроков для обеспечения максимальной защиты при осуществлении подобных передвижений. |