In accordance with paragraph 8 of the Instructions, civilian and service firearms and related ammunition may be kept in temporary storage warehouses and customs warehouses if the proprietors of these warehouses have the relevant permit from the internal affairs agencies to store such goods. |
В соответствии с пунктом 8 Инструкции хранение гражданского и служебного оружия и боеприпасов к нему на складах временного хранения и таможенных складах допускается при наличии у владельцев этих складов соответствующих разрешений органов внутренних дел на хранение этих товаров. |
International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. |
Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
By virtue of its constitutional espousal of human rights principles, Morocco is committed to continuous compliance with internationally recognized principles and to the legal safeguarding of such principles by defining the rights involved and by securing respect for them through the imposition of criminal penalties for all violations. |
В силу того, что принципы прав человека закреплены в его Конституции, Марокко привержено неуклонному соблюдению признанных на международном уровне принципов и правовой защите этих принципов на основе определения соответствующих прав и обеспечения их соблюдения за счет применения мер уголовного наказания в случае любого их нарушения. |
Nevertheless, the UNECE Transport Division regularly provides technical and legal advice to Governments seeking information on the interpretation of these regulations, standards and recommendations, and facilitates contact between governments which seek assistance and those which can provide such assistance. |
Тем не менее Отдел транспорта ЕЭК ООН регулярно предоставляет технические и правовые консультации правительствам, нуждающимся в информации о толковании соответствующих правил, стандартов и рекомендаций, и облегчает контакты между теми правительствами, которые запрашивают помощь, и теми правительствами, которые могут оказать ее. |
Transparency with respect to the impact of public participation on final decisions should be promoted, through, inter alia, ensuring the public availability of documents submitted by the public and the records of such positions in the related official documents. |
Следует поощрять транспарентность в отношении влияния участия общественности на итоговые решения путем, среди прочего, обеспечения открытого наличия документов, представляемых общественностью, и соответствующих официальных документов, отражающих позицию общественности. |
St Kitts and Nevis opines that the constitutional and legislative framework supported by the administrative and institutional mechanisms for complaints and redress as well as an open and free media, allow for such cases to be reported and addressed. |
Сент-Китс и Невис считают, что конституционные и законодательные рамки, административные и институциональные механизмы, созданные для рассмотрения и удовлетворения жалоб, а также существование открытых и свободных средств массовой информации обеспечивают основу для подачи и рассмотрения соответствующих жалоб. |
Aims of the organization: The Women in Dialogue (WinD) is an educational charity established in the UK to advance the education of the public through research into race and community relations with particular reference to women, and by the dissemination of such research. |
Цели организации. "Диалог женщин" (ДЖ) является просветительской благотворительной организацией, основанной в Соединенном Королевстве для содействия просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с уделением особого внимания женщинам, а также посредством широкого распространения результатов соответствующих исследований. |
Reviewing legislation and statutory instruments with a bearing on children, women and the family and tabling proposals aimed at ensuring the effectiveness and development of such legislation and statutory instruments. |
пересматривать законодательство и нормативные акты, имеющие отношения к вопросам детей, женщин и семьи; а также вносить предложения, направленные на повышение эффективности и развитие соответствующих законов и нормативных актов. |
Continue to make best efforts to ensure efficiency in executing incoming MLA requests, including by giving careful consideration to the collection of data on the time frame for dealing with such requests. |
прилагать дальнейшие усилия для более эффективного выполнения поступающих просьб о взаимной правовой помощи и, в частности, внимательно изучить возможность сбора информации о сроках выполнения соответствующих просьб. |
(a) Moving our respective organizations towards strengthening environmental and social sustainability in our activities, and to endeavour to find the necessary resources to realize the increased efficiency and operational safety gains of such a common approach; and |
а) перехода наших соответствующих организаций к повышению экологической и социальной устойчивости нашей деятельности и укреплению усилий по поиску необходимых ресурсов для реализации дополнительных преимуществ от такого общего подхода в области эффективности и оперативной безопасности; и |
These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. |
Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
The intent is to attract the participation and funding of respected energy industries and to structure their activities in such a way that they would mirror the activities of the main subsidiary bodies of the Committee on Sustainable Energy; |
Намерение заключается в привлечении участия и финансирования соответствующих отраслей энергетики и в структурировании их деятельности таким образом, чтобы она отражала деятельность основных вспомогательных органов Комитета по устойчивой энергетике; |
The movement and handling of shipments of hazardous and chemical substances that are classified as explosives in the relevant ministerial decisions on hazardous substances and in customs bulletins concerning customs clearance of such substances are monitored. |
Ведется наблюдение за перевозкой и обращением с партиями опасных и химических веществ, которые классифицируются как взрывчатые вещества в соответствующих решениях министерств об опасных веществах и в таможенных бюллетенях о таможенном контроле за такими веществами. |
The conditions for use set out whether a particular procurement method or technique is available for a given procurement procedure, but such conditions alone will not answer the question of whether the method is appropriate for the procurement procedure under consideration. |
Условия использования определяют, может ли конкретный метод или способ закупок быть применен для конкретных закупок, однако такие условия сами по себе не позволяют ответить на вопрос о том, является ли конкретный метод уместным для соответствующих процедур закупок. |
If international organizations are asked to carry out mandates of the G-20, such mandates should be referred, after the relevant G-20 summits, to the organizations' formal decision-making processes for appropriate consideration and decision. |
В случае если международным организациям предлагается осуществлять задачи Группы двадцати, такие задачи, после соответствующих саммитов Группы двадцати, необходимо направлять по каналам официальных процессов принятия решений этих организаций на предмет их надлежащего рассмотрения и принятия решений. |
They provided comments on the following issues: the importance of climate change education in the implementation of Article 6; the role of their respective entities in such implementation; and the existing legal framework in Indonesia supporting climate change education. |
Они высказали свои замечания по следующим вопросам: важность образования по вопросам изменения климата для осуществления статьи 6, роль их соответствующих органов в деле такого осуществления и существующие в Индонезии правовые рамки в поддержку образования по вопросам изменения климата. |
The result of such analysis, alternative options and budgetary implications should be brought for decision-making to the relevant legislative/governing bodies, bearing in mind that strengthening the audit is not only a budget issue, but also skills and the use of efficient audit and risk techniques. |
Результаты такого анализа, альтернативные варианты и бюджетные последствия должны доводиться на предмет принятия решений до сведения соответствующих руководящих/директивных органов с учетом того, что укрепление функции аудита связано не только с бюджетным вопросом, но и с наличием навыков и использованием эффективных методов аудита и оценки рисков. |
Typically, travel costs and per diem to attend the committee meetings and other relevant meetings are covered by the organizations, except at ICAO, where such expenses are paid for by the respective member's Government. |
Обычно путевые расходы и суточные в связи с участием в совещаниях комитетов и других соответствующих совещаниях покрываются организациями, за исключением ИКАО, где такие расходы покрываются правительством соответствующего государства-члена. |
recognize the efforts, activities and achievements of the relevant United Nations bodies, including the subsidiary bodies of the Security Council, and encourage such efforts |
признать усилия, действия и достижения соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в том числе вспомогательных органов Совета Безопасности, и поддержать такие усилия; |
Notes that the statutes of the Intergovernmental Committee for Promoting the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation include mediation and conciliation processes, and invites Member States to consider the possibility of using such processes as appropriate; |
отмечает, что Устав Межправительственного комитета по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения предусматривает процедуры посредничества и примирения, и предлагает государствам-членам рассмотреть возможность использования таких процедур в соответствующих случаях; |
(c) Ensure prompt, impartial and thorough investigations into all acts motivated by such discrimination and prosecute and punish perpetrators, including law enforcement officials, with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts. |
с) обеспечения незамедлительных, беспристрастных и тщательных расследований по всем мотивированным такими соображениями деяниям, а также судебного преследования и применения к виновным, включая сотрудников правоприменительных органов, соответствующих мер наказания, которые учитывали бы серьезный характер их деяний. |
Enhance efforts to systematize information on extradition cases and gather relevant statistical data with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing in a more efficient manner the effectiveness of implementation of extradition arrangements; |
активизировать усилия по систематизации информации о делах, связанных с выдачей, и сбору соответствующих статистических данных с целью улучшения контроля за такими делами и более качественной оценки эффективности осуществления таких мероприятий; |
CERD noted that the identity document issued to indigenous persons included the name of the ethnic group, the people and community to which such persons belonged, and requested Venezuela to ensure that the identity document for indigenous persons be based upon self-identification. |
КЛРД отметил, что в удостоверении личности, выдаваемом представителям коренных народов, указывается название этнической группы, народа и общины, к которым они принадлежат, и просил Венесуэлу обеспечить, чтобы такие удостоверения личности основывались на самоидентификации соответствующих лиц. |
(e) Assist Member States in improving the capacity of communities to produce goods and services in a sustainable manner through such means as community-based training, education networks and associations comprising representatives of relevant stakeholder groups; |
ё) оказывать государствам-членам помощь в расширении возможностей общин в плане производства товаров и услуг на устойчивой основе за счет организации на базе общин профессиональной подготовки, сетей просвещения и ассоциаций в составе представителей соответствующих групп заинтересованных участников; |
In the absence of a response from Member States requested to investigate an allegation, the United Nations would conduct its own administrative investigation and communicate the results of such an investigation to the Member States concerned for further action. |
В отсутствие ответов от государств-членов, к которым обращалась просьба расследовать заявление, Организация Объединенных Наций сама в административном порядке расследовала заявления, результаты которого впоследствии доводились до соответствующих государств-членов для принятия последующих мер. |