With such an achievement, the scarce resources available to States members of the zone will be ploughed into socio-economic development for the benefit of their respective populations. |
После достижения этого те скудные ресурсы, которые находятся в распоряжении государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, будут направлены на социально-экономическое развитие в интересах их соответствующих народов. |
When a fishing vessel conceals its identification or indicates a registry to which it does not belong, a State may take such action as is necessary to board, inspect and, if appropriate, arrest the vessel. |
Если рыболовное судно скрывает свои опознавательные знаки или предоставляет ложную информацию относительно своей регистрации, государство может принять такие меры, которые необходимы для досмотра, инспекции и, в соответствующих случаях, ареста этого судна. |
Greater coordination is called for between the Paris Club and donor forums or even the shift to such forums of official bilateral debt rescheduling for low-income countries. |
Перенос сроков погашения официальной двусторонней задолженности стран с низким уровнем дохода требует более тесной координации между Парижским клубом и форумами доноров или даже полной передачи соответствующих полномочий таким форумам. |
The availability of such resources will certainly complement the efforts of the relevant drug-enforcement agencies by making them more proactive in combating the drug menace. |
Нет сомнения в том, что наличие таких ресурсов будет дополнять усилия соответствующих учреждений по борьбе с наркотиками и способствовать активизации их деятельности в борьбе с этой угрозой. |
With a view to combating poverty, programmes had been drawn up to enhance the skills of women, and appropriate job opportunities had been created by projects in such fields as dressmaking and handicrafts. |
Что касается борьбы за ликвидацию нищеты, то правительство Бахрейна разработало программы повышения профессиональной квалификации женщин и осуществляло проекты, предусматривающие создание соответствующих рабочих мест в таких областях, как пошив женской одежды и ремесла. |
One such measure could be the introduction of a moratorium on the recruitment of personnel until a report on the question was submitted and the General Assembly took appropriate steps. |
Одной из таких мер могло бы стать введение моратория на набор новых прикомандированных сотрудников до тех пор, пока не будет представлен доклад по этому вопросу и Генеральная Ассамблея не примет соответствующих мер. |
At its meeting in May 1995, the Task Force concluded that while there was support for harmonizing international trade statistics concepts and definitions with the 1993 SNA and BPM5, serious difficulties were foreseen in identifying sources of data consistent with such harmonized concepts and definitions. |
На своем совещании в мае 1995 года Целевая группа пришла к выводу, что, хотя идея согласования концепций и определений статистики международной торговли с СНС 1993 и РПБ5 пользуется поддержкой, следует ожидать возникновения значительных трудностей при выявлении источников данных, соответствующих таким согласованным концепциям и определениям. |
In the case of HIV/AIDS, such traditions as extended family care for orphans need to be recognized as a legitimate social service, even if external support is also required to help communities and families cope with the burden. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то такие традиционные виды практики, как уход за сиротами-членами расширенных семей, следует признать в качестве законной формы социального обслуживания, даже если для содействия общинам и семьям в выполнении соответствующих задач также требуется внешняя поддержка. |
Many Trade Points have successfully attracted funding from related donor programmes within their countries, though a more structured methodology, based on the UNCTAD secretariat's extensive experience, would be likely to contribute to an increased success rate for such locally generated proposals. |
Многим центрам по вопросам торговли уже удается привлекать средства из соответствующих финансируемых донорами программ, предназначенных для их стран, хотя более четко выстроенная методология, базирующаяся на богатом опыте секретариата ЮНКТАД, должна была бы обеспечить более высокую степень реализации таких генерируемых на местах предложений. |
The main aim of such an approach is to reconcile needs in economies in transition and the particular nature of market-based rate-making in principle and in its application. |
Основная цель такого подхода заключается в обеспечении принципиального сочетания потребностей стран с переходной экономикой с особым характером процесса установления тарифов на газ и в применении соответствующих методов. |
A pharmacy service should be contracted such that medications (other than those liable to abuse in prisons) should be given in possession having been legally dispensed and properly labelled. |
Фармацевтическое обслуживание должно быть организовано таким образом, чтобы медикаменты (за исключением тех, которые могут явиться в тюрьмах предметом злоупотреблений) предоставлялись на основании официальных предписаний врача и в соответствующих упаковках. |
As for Member States paying their assessed contributions, it was agreed that such funds could come from the UNDP-provided indicative planning figures (IPFs) of the respective Member States, rather than funding from regional programmes. |
Что касается выплаты государствами-членами своих начисленных взносов, то было высказано мнение, что для этих целей можно было бы использовать предусмотренные ПРООН ориентировочные плановые задания (ОПЗ) соответствующих государств-членов, а не средства региональных программ. |
After experiencing such funding delays in a number of United Nations mine-action programmes, it became obvious that there was a need for a new method of channelling critical resources to worthy mine-assistance projects in a timely manner. |
После того как в рамках ряда программ действий Организации Объединенных Наций по разминированию возникли задержки с финансированием, стало очевидным, что необходим новый метод мобилизации жизненно важных ресурсов на цели своевременного осуществления соответствующих проектов оказания помощи в разминировании. |
It ought not to be initiated in a top-down manner, but more deftly and in response to such justifiable needs as are identified by associations and NGOs representing the sub-sector groups in question. |
Государство должно пользоваться не директивными приемами, а работать более гибко, исходя из обоснованных потребностей, определенных ассоциациями и НПО, которые представляют интересы соответствующих подсекторов Директивные подходы часто далеки от оптимальных. |
Instruments for the promotion of sustainable development and for a major reduction in adverse environmental impacts will have to reach beyond voluntary compliance or reliance upon market forces alone. Implementing such schemes still requires careful negotiation. |
Механизмы, позволяющие содействовать устойчивому развитию и добиваться значительного смягчения неблагоприятных экологических последствий, необходимо будет использовать с тем, чтобы не полагаться лишь на добровольное соблюдение всеми соответствующих правил и норм и на рыночные силы. |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. |
Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
(b) To investigate and generally oversee the public administration, addressing to the Executive such representations as are deemed pertinent; |
Ь) осуществление функций по расследованию и общему надзору за деятельностью государственных органов и направление исполнительной власти соответствующих представлений; |
As far as is known, no complaint in respect of torture has ever been lodged, nor therefore has any claim in connection with such a complaint ever been submitted. |
Насколько известно, до настоящего времени никаких жалоб на применение пыток зарегистрировано не было, а следовательно, не было и соответствующих исков. |
An alternative solution is to introduce a system of "de-privatization" whereby the public authority (State or municipal) buys back the condominium unit from such owners while at the same time guaranteeing them the right to stay on as tenants. |
Альтернативное решение сводится к использованию механизма "расприватизации", в соответствии с которым публичная власть (государство или муниципальный орган) выкупает конкретную жилищную единицу кондоминиума у соответствующих собственников при одновременном гарантировании им права по-прежнему пользоваться жильем в качестве съемщиков. |
It will ultimately depend on the firm commitment of the States Members of the United Nations whether the violence described below is investigated and punished, and whether future such acts are prevented. |
Однако неспособность обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права и привлекать к ответственности его нарушителей не являлась и сейчас не является в первую очередь проблемой юридических формулировок и наличия соответствующих правовых прецедентов. |
For that reason alone, the trial of Mr. Ocalan could be considered arbitrary and all proceedings rendered pursuant to such an appointment could be declared void". |
Мы подтверждаем необходимость создания открытой, основанной на соответствующих правилах и принципе отчетности, предсказуемой, справедливой, равноправной, ориентированной на развитие и недискриминационной глобальной торговой системы. |
[t]he programme managers concerned shall have an opportunity to consider, evaluate and respond to such reports on a timely basis as determined by the Office... |
[р]уководители соответствующих программ имеют возможность своевременно рассмотреть такие доклады, дать им оценку и принять в связи с ними соответствующие меры, как это определено Управлением... |
This Major Programme covers most of the operating costs of the other programmes, which therefore only show such residual programme-specific elements as printing, public information services, or translation. |
Помимо девяти основных программ и их соответствующих компонентов, программа и бюджеты на 2010-2011 годы включают также такие дополнительные компоненты, как Специальные ресурсы для Африки, Регулярная программа технического сотрудничества и различные поступления. |
The Panel, having considered the terms of the relevant contracts, finds that the Government was liable for such losses, and accordingly has recommended compensation for lost contractor's materials on site (subject to verification and valuation). |
Группа с учетом условий соответствующих контрактов приходит к выводу о том, что ответственность за такие потери лежала на правительстве и поэтому рекомендовало назначать компенсацию в отношении утраченных материалов заказчика на объекте (при условии удостоверения и количественной оценки)17. |
Despite all the endeavours to combat racism and racial discrimination, embodied in the relevant international instruments, there had been an upsurge in such phenomena that had been greatly facilitated by the Internet and the communications revolution. |
Несмотря на все предусмотренные в соответствующих международных документах меры по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, наблюдается увеличение числа таких явлений, чему в значительной степени способствует Интернет и революция в области коммуникаций. |