Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
(a) Operate the financial mechanism for the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), on an interim basis, in accordance with such cooperative arrangements or agreements as may be made pursuant to paragraphs 27 and 31 of this Instrument. а) на временной основе действует в качестве финансового механизма выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) на основании соответствующих договоренностей или соглашений о сотрудничестве, которые могут быть достигнуты в соответствии с пунктами 27 и 31 настоящего Документа.
The data would be available online and would facilitate the monitoring of migrant rights, the detection of patterns and trends in rights restrictions, the identification of determinants of such restrictions and the analysis of their effects on migrants and receiving and sending countries. Данные будут доступны в онлайновом режиме и будут способствовать мониторингу прав мигрантов, выявлению схем и тенденций ограничения прав, установлению определяющих факторов соответствующих ограничений и анализу их влияния на мигрантов, а также принимающие страны и страны происхождения.
There are no reliable data concerning the total number of private security agents owing to the absence of up-to-date records and to the illegal conditions under which a large number of such enterprises operate. Достоверные данные об общей численности сотрудников частных охранных компаний отсутствуют, во-первых, поскольку нет соответствующих реестров обновленных данных и, во-вторых, поскольку значительное количество соответствующих компаний функционирует нелегально.
The international community should work to ensure that detailed provisions for disarmament, demobilization and reintegration are included in such agreements and that signatories respect any commitments they may make to be disarmed, demobilized and reintegrated. Международное сообщество также должно следить за тем, чтобы в соответствующих соглашениях содержались подробные положения о разоружении, демобилизации и реинтеграции и чтобы стороны, подписавшие такие соглашения, выполняли все принятые ими обязательства в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции своих комбатантов.
One representative said that the Strategic Approach was the global framework for dealing with chemicals and had the potential to assess such chemicals across sectors and tackle consequent health and environmental problems in an integrated manner. Один представитель заявил, что Стратегический подход представляет собой глобальные рамки для решения проблем химических веществ, что он обладает потенциалом межотраслевой оценки таких веществ и решения соответствующих проблем для здоровья человека и окружающей среды на комплексной основе.
Take measures to strengthen procedures for lifting immunities, in appropriate cases (including addressing the requirement for consent of the Attorney General to prosecute judicial officers under the Criminal Code), to ensure that such persons are held to account for corruption-related offences. Принять меры для совершенствования процедуры отмены иммунитета в соответствующих случаях (в частности, пересмотреть требование Закона об уголовных наказаниях относительно получения согласия генерального прокурора на возбуждение дела в отношении работников судебных органов) для обеспечения возможности привлечения таких лиц к ответственности за коррупционные преступления
Consider granting legal authority for relevant authorities to proactively transmit information to a foreign competent authority, without a prior request, where such information could assist in the investigation and prosecution of Convention offences. рассмотреть возможность наделения соответствующих ведомств юридическим правом передачи по своей инициативе информации иностранным компетентным органам без получения предварительного запроса, если такая информация может помочь в проведении расследований и осуществлении уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией;
(b) Practical steps to ensure the continued and enhanced effectiveness of national marking, record-keeping and tracing systems in the light of such developments, including ways to support the transfer, uptake and effective utilization of relevant tools and technologies; Ь) практические шаги по поддержанию и дальнейшему повышению уровня эффективности национальных систем маркировки, ведения учета и отслеживания с учетом таких новшеств, включая методы содействия передаче, освоению и эффективному использованию соответствующих инструментов и технологий;
(b) That such crop control strategies include, inter alia, alternative development and, where appropriate, preventive alternative development programmes, eradication and law enforcement measures; Ь) такие стратегии контроля над посевами предусматривают, в частности, программы альтернативного развития и, в соответствующих случаях, превентивного альтернативного развития, ликвидацию посевов и правоохранительные меры;
As provided by relevant standards on the specific rights of indigenous peoples, the State should take into account the full participation of indigenous peoples at all stages of decision-making in such processes; Как это предусмотрено в соответствующих стандартах конкретных прав коренных народов, государство должно принимать во внимание необходимость всестороннего участия коренных народов на всех этапах процесса принятия решения в данной сфере;
(c) Any such transfer shall not result in any increase in the total combined ceilings on military and civilian personnel deployed in UNOCI, UNAMSIL and UNMIL determined by the Security Council in the respective mandates of the three missions, с) любой такой перевод не должен приводить к увеличению общей совокупной численности военного и гражданского персонала в ОООНКИ, МООНСЛ и МООНЛ, установленной Советом Безопасности в соответствующих мандатах этих трех миссий;
Moreover, such concerns should be addressed within the framework of the existing international instruments on disarmament and non-proliferation and the relevant international treaties and institutions, notably the NPT and the International Atomic Energy Agency (IAEA). Кроме того, такие проблемы следует решать на основе существующих международных документов о разоружении и нераспространении, а также в рамках соответствующих международных договоров и учреждений, прежде всего, ДНЯО и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Concrete efforts should be made to promote the establishment of such a zone in accordance with the UN General Assembly resolutions, the Resolution on the Middle East adopted at the 1995 NPT Review Conference, and relevant provisions of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. Необходимо приложить конкретные усилия к тому, чтобы содействовать созданию такой зоны в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, резолюцией по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, и соответствующих положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
When such adjustments result in additional requirements, they will be reflected under the relevant sections of the programme budget and will be accompanied by a commensurate reduction in the reserve fund section of the programme budget. Когда такие корректировки приводят к дополнительным потребностям, они отражаются в соответствующих разделах бюджета по программам и сопровождаются соразмерным сокращением по разделу резервного фонда в бюджете по программам.
The absence of a process to determine actual ownership of the land in question demonstrated the lack of urgency in determining such ownership and was further evidence that the evictions that had been executed were unnecessary and that those pending should not be carried out. Отсутствие процесса определения реальных владельцев соответствующих земельных участков свидетельствует об отсутствии срочной необходимости определения этих владельцев, а также служит дополнительным доказательством того, что необходимости проводить соответствующие выселения не было и что не следует осуществлять дальнейшие запланированные выселения.
This document defines how such education is to be organized, implemented and evaluated, with particular attention to coherent pupil progression at each stage of education and throughout each pupil's school career. При этом уточняется организация этих занятий, условия их введения и проведения оценки при уделении особого внимания согласованности соответствующих занятий в рамках каждого цикла обучения и в ходе всего школьного обучения.
The Plan identifies a number of strategies to achieve the proposed objectives; two such strategies constitute the framework for actions to be taken by the responsible Ministries. В Плане определен ряд стратегических шагов, необходимых для достижения заявленных целей, из которых наиболее важными для оценки действий соответствующих министерств являются следующие:
The decision to apply such penalties has been made freely and independently by the courts of justice, correctly applying the relevant constitutional and legal norms, including international standards, and not simply by virtue of defendants being members of the Mapuche community. Суды принимали свои решения в свободной и независимой обстановке и учитывали требования надлежащего соблюдения конституционных и правовых норм и стандартов, применимых в соответствующих делах, в том числе и международных стандартов, а не исходили только из факта принадлежности соответствующих лиц к общине мапуче.
In such cases, succession to the treaty is of a voluntary nature and implies a notification whereby the successor State establishes, as the case may be, its status as a contracting State or as a party to the treaty in question. В этих случаях правопреемство в отношении договора носит добровольный характер и предполагает уведомление, в котором государство-преемник устанавливает, в соответствующих случаях, свой статус договаривающегося государства или участника данного договора.
While there is no documented and conclusive evidence that all women who participate in these practices are compelled to participate in such cultures, since in most cases, it is clear that the participation whether by choice or compulsion, does negate the essence of gender rights. В отсутствие задокументированных и неопровержимых доказательств того, что все женщины, которые принимают участие в соответствующих этим обычаям действиях, делают это по принуждению, в большинстве случаев очевидно, что такого рода участие по собственному желанию или по принуждению противоречит сущности гендерных прав.
If the MER valuation index of the Member States reviewed exceeded predetermined threshold levels, the MERs in question could be replaced in such a way that the Member State MER valuation index would be brought back to the predetermined threshold level. Если индекс недостоверности РВК по рассмотренным государствам-членам превышает заранее определенные пороговые значения, соответствующие РВК будут заменены таким образом, чтобы индекс недостоверности РВК соответствующих государств-членов сократился до установленного порогового значения.
In particular, she will strive to promote the idea that the human rights of trafficked persons should be at the heart of policies and programmes to combat trafficking and that such policies and programmes should be respectful of the human rights of the persons concerned. В частности, она будет стремиться проводить мысль о том, что права человека жертв торговли людьми должны занимать центральное место в политике и программах борьбы с торговлей людьми и что такие программы и политика должны учитывать права человека соответствующих лиц.
Business and industry shall refrain from offering incentives to individuals to claim ownership or custodianship over elements of an indigenous people's cultural heritage, in violation of the collective nature of the cultural heritage and/or in violation of the relevant people's customary laws pertaining to such elements. Представители предпринимательских кругов и промышленности воздерживаются от поощрения отдельных лиц претендовать на владение элементами культурного наследия коренного народа или на статус их хранителей в нарушение права на коллективное владение культурным наследием и/или в нарушение соответствующих норм обычного права коренного народа, регламентирующих использование таких элементов.
(a) Take effective measures to collect adequate and disaggregated data on children with disabilities and use such data to establish a comprehensive policy and appropriate programmes and ensure that children's rights are adequately integrated into them; а) принять эффективные меры по сбору точных дезагрегированных данных о детях-инвалидах и использовать такие данные для подготовки всеобъемлющей политики и соответствующих программ, надлежащим образом учитывающих права детей;
The objective of such a review is to make staff selection policies more effective and its related procedures and support tools less labour-intensive and more efficient, leading to a system that better meets the current and future needs of the clients and stakeholders of the Office. Цель такого обзора заключается в повышении эффективности политики отбора персонала и снижении трудоемкости и повышении эффективности соответствующих процедур и вспомогательных механизмов, что приведет к созданию системы, в большей степени удовлетворяющей нынешним и будущим потребностям клиентов Управления и соответствующих сторон.