They also agreed that, in such cases, the Mediator would recommend that the Security Council impose the targeted measures envisaged in resolution 1572. |
Они также постановили, что в соответствующих случаях посредник будет выносить рекомендации о принятии Советом Безопасности целевых мер, предусматриваемых в резолюции 1572. |
Without an ITO to help with enforcement, however, enactment of such legislation by most countries would be an empty gesture. |
Однако в отсутствие МНО, которая занималась бы правоприменительной деятельностью в этой области, принятие соответствующих законов большинством стран было бы всего лишь красивым жестом. |
Although 51 per cent of reporting countries say national monitoring and evaluation improved between 2003 and 2005, nearly half rate such efforts as average or below average. |
Хотя 51 процент стран, представивших доклады, заявляют об улучшении национальной деятельности по мониторингу и оценке в период 2003-2005 годов, почти половина рассматривают такие усилия в качестве соответствующих средним показателям или не достигающих средней отметки. |
The Office of the Procurator-General pointed to the need for strict compliance with the principles of publicity and transparency that must govern such procedures, and formulated recommendations for the institutions concerned. |
Она отмечала необходимость строгого соблюдения принципов публичности и прозрачности, которые должны направлять такие разбирательства, и изложила рекомендации для соответствующих ведомств. |
If such activities are unsuccessful, a report is drawn up and presented to a judge and to the Juvenile Affairs Commission for action. |
В случае же, если подобная работа не дает положительных результатов, готовятся соответствующие материалы, которые представляются на рассмотрение суда и комиссии по делам несовершеннолетних для принятия соответствующих мер. |
The compilation of all such country reports is submitted to relevant sessions and commissions of the United Nations for further action. |
На базе таких страновых докладов составляется сводный доклад, который представляется на рассмотрение соответствующих комиссий Организации Объединенных Наций для последующих действий. |
At the national level, such an approach calls for close and systematic collaboration and coordination within Government, so as to ensure the necessary involvement of all relevant government entities. |
На национальном уровне такой подход требует тесного и систематического сотрудничества и координации в рамках правительства, с тем чтобы обеспечить необходимое участие всех соответствующих государственных органов. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to bring to an end and prevent these practices and to duly investigate allegations and punish perpetrators of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний. |
Enacting States should be aware that maintaining such lists could prove cumbersome in practice, since it requires periodic updating as new commodities or other relevant items appear. |
Принимающие государства должны сознавать, что ведение таких списков может быть сопряжено с практическими трудностями, поскольку это требует периодического обновления списков по мере появления новых товаров или других соответствующих предметов. |
Project proposals were evaluated in the respective capitals of Member States and the Secretariat should therefore provide the information which Governments needed to permit such evaluation. |
Предложения по проектам оцениваются в соответствующих столицах государств-членов, и поэтому Секретариату следует предоставлять информацию, необходимую правительствам, чтобы санкционировать такую оценку. |
The time for debating such aspects of the topic being long gone, he would draw attention to just a few of the main issues involved. |
Время для обсуждения некоторых аспектов этой темы давно закончилось, и выступающий обращает внимание лишь на несколько основных соответствующих вопросов. |
The Special Rapporteur and the Permanent Forum do not have the time or the adequate mandates or resources to engage in such studies. |
У Специального докладчика и Постоянного форума нет ни времени, ни соответствующих мандатов, ни ресурсов для проведения таких исследований. |
These arrangements may be altered if such changes are deemed necessary and likely to improve the administration of justice. |
Это обеспечивает возможность вносить в соответствующих случаях требуемые изменения в порядке обеспечения как можно более объективного отправления правосудия. |
In such cases, and where an audit recommends the development or change of policies and procedures, implementation may not be expected to be completed within three months. |
В таких случаях, а также тогда, когда по итогам ревизии рекомендуется разработать или изменить стратегии и процедуры, не следует ожидать, что для выполнения соответствующих рекомендаций потребуется менее трех месяцев. |
The decisions or conclusions of such a body might be binding on the parties concerned but they might also be recommendations only. |
Решения или выводы такого органа могут иметь обязательную силу для соответствующих сторон, однако они могут также быть просто рекомендациями. |
If the laws of the enacting State do not provide such an adequate review system, the enacting State should consider adopting legislation to that effect. |
Если законодательство принимающего государства не предусматривает подобной надлежащей системы обжалования, то ему следует рассмотреть вопрос о принятии соответствующих законов. |
Thus, Act No. 97/009 of 10 January 1997 incorporated the offence of torture into the Cameroonian Penal Code by laying down penalties for such criminal actions. |
Так, Закон Nº 97/009 от 10 января 1997 года был принят с целью включения в Уголовный кодекс Камеруна положения о пытках, в котором определяются меры наказания за совершение соответствующих деяний. |
They also require that such policy analysts consult those communities that are to be assisted or that will somehow be affected by the policies and ensuing services. |
При этом необходимо также, чтобы эти специалисты принимали во внимание мнение населения районов, которому предполагается оказывать помощь или которое будет тем или иным образом испытывать на себе последствия проводимой политики и предоставления соответствующих услуг. |
If such is the case, is the information in question updated regularly, taking account of all relevant sources? |
Если это так, то осуществляется ли регулярное обновление этой информации с использованием всех соответствующих источников? |
Emission files and the control strategy of the GAINS model had been adapted where national evidence supported such a change. |
Данные о выбросах и стратегиях контроля, заложенные в модели GAINS, были в соответствующих случаях скорректированы с учетом национальных фактических данных. |
At the same time, efforts are made to attract foreign capital by introducing measures which would ensure stability and profitability for such ventures. |
В то же время предпринимаются усилия по привлечению иностранного капитала за счет введения мер, которые должны обеспечить стабильность и прибыльность соответствующих предприятий. |
The 2000 Review Conference had underscored the importance of such measures for the protection of the States concerned and had invited States shipping radioactive materials to provide appropriate assurances and establish effective liability mechanisms. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора подчеркивалась важность таких мер для защиты соответствующих государств, и государствам, занимающимся перевозкой радиоактивных материалов, было рекомендовано предоставить соответствующие гарантии и создать эффективные механизмы ответственности. |
There may also be a positive responsibility on contingents exercising control within an area to protect women from the risk of such activities. |
Возможно, на воинские контингенты, осуществляющие контроль в соответствующих районах, будет возложена обязанность ограждать женщин от риска быть вовлеченными в такую деятельность. |
Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. |
Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
Agencies in such difficult situations need to preserve the perception of their neutrality and to avoid provocation by the armed groups in question by ensuring absolute transparency in their work. |
В таких сложных ситуациях учреждения должны сохранять свой нейтралитет и избегать провокаций со стороны соответствующих вооруженных группировок посредством обеспечения полной транспарентности в своей работе. |