Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
Other key problems are the availability of trained human resources for such sophisticated analyses and the collecting of the necessary data on demographic, economic and social variables. В числе других ключевых проблем - нехватка квалифицированных людских ресурсов, необходимых для проведения соответствующих сложных аналитических расчетов и сбора необходимых данных о демографических, экономических и социальных переменных.
Exceptions are possible where this contributes to an increase in the amount of free time or where such arrangements are regulated by collective agreement; in the latter case the daily working time must not exceed nine hours. Исключение из этого правила возможно в тех случаях, когда это способствует увеличению свободного времени подростка или когда выполнение соответствующих заданий регулируется на основе коллективного соглашения; в последнем случае ежедневное время работы не должно превышать 9 часов.
(e) State power shall be exercised solely on the basis of this Constitution and such laws which are in accordance with the Constitution. е) государственная власть осуществляется только на основании настоящей Конституции и соответствующих ее положениям законов.
The Department's conference-related coverage is carried out before and after all such international gatherings, and includes publication of press kits, feature articles and all relevant declarations, programmes of action and other agreements. Информационное обеспечение конференций осуществляется Департаментом до и после проведения всех таких международных мероприятий и включает издание подборок материалов для прессы, тематических статей и всех соответствующих деклараций, программ действий и других соглашений.
There seems little doubt that the effect of these reductions in trade-distorting domestic support will prove beneficial to developing-country exporters of the corresponding commodities, although it is very difficult to quantify the extent of such additional trade. Не вызывает практически никакого сомнения, что влияние такого сокращения внутренней поддержки, приводящей к деформированию торговли, окажется благоприятным для экспортеров соответствующих сырьевых товаров из развивающихся стран, хотя масштабы такой дополнительной торговли количественно очень трудно оценить.
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований.
By mutual agreement between the two candidates, and even though the Electoral Code did not provide for this, such personnel were identified with the distinctive marks of their respective parties. По взаимному согласию двух кандидатов и несмотря на то, что это не предусматривается избирательным кодексом, такой персонал имел на одежде отличительные знаки своих соответствующих партий.
Established procurement procedures were not followed in the tendering exercise for this project, and the relevant contracts between the United Nations and the international service agencies providing such personnel did not adequately protect the interests of the Organization. Установленные процедуры приобретения услуг не соблюдались при проведении торгов для этого проекта, и при заключении соответствующих контрактов между Организацией Объединенных Наций и международными агентствами по трудоустройству, предоставлявшими такой персонал, не обеспечилась надлежащая защита интересов Организации.
In this regard, the view was also expressed that not all violations of the relevant laws and customs amounted to crimes of such seriousness that they should be dealt with by an international court. В этой связи было также выражено мнение о том, что не все нарушения соответствующих законов и обычаев равнозначны преступлениям такой тяжести, что их необходимо передавать в международный суд.
The multilateral institutions have an important role to play in promoting such policies by providing consistent advice and assistance and by cooperating more closely to prevent and deal with crises. Многосторонние учреждения призваны сыграть важную роль в деле содействия проведению такой политики путем представления соответствующих рекомендаций и помощи и поддержания более тесного сотрудничества в целях предотвращения кризисов и устранения их последствий.
The representative of Croatia stated that all such children were cared for by their mothers and their respective families, by foster families or by the appropriate government institutions. Представитель Хорватии заявила, что все такие дети живут со своими матерями и их семьями, в семьях приемных родителей или в соответствующих государственных учреждениях.
The elaboration of such a treaty by the five nuclear-weapon States would also facilitate the multilateral efforts undertaken at the Geneva Conference on Disarmament in respective areas, without duplicating them. Разработка такого договора "пятерки", на наш взгляд, облегчала бы и многосторонние усилия на женевской Конференции по разоружению на соответствующих направлениях, не подменяя их.
They noted that such investment requires free movement of goods, capital and labour across borders in accordance with market forces, technical cooperation based on mutual interest, openness to the international economy, and appropriate institutions to promote economic interaction... Они отметили, что такие инвестиции требуют свободного трансграничного движения товаров, капиталов и рабочей силы в соответствии с действием рыночных сил, технического сотрудничества на основе взаимных интересов, открытости международной экономики и наличия соответствующих учреждений по содействию экономическому сотрудничеству...
In fact, the difficulties of attempting to determine such a distinction have been specifically avoided in relevant resolutions of the General Assembly, which speak only of natural disasters and other emergencies. Действительно, трудности, которые могут возникнуть при определении такого различия, специально обходились в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых говорится только о стихийных бедствиях и других чрезвычайных ситуациях.
With regard to on-site inspection, the points to be addressed are such matters as when it is needed, how it is conducted and what is the range and content of activities. В связи с инспекцией на месте надо будет, по мере необходимости, заняться и такими вопросами, как способ ее проведения, а также состав и содержание соответствующих мероприятий.
A concrete example of the costs imposed by such inefficiencies was developed for the case of transit trade to and from Uganda by examining the costs of different components involved. Издержки, обусловливаемые такими диспропорциями, были конкретно рассмотрены в связи с транзитной торговлей с Угандой на основе анализа издержек различных соответствующих компонентов.
In such instances, the tasks of undertaking, in cooperation with the Government concerned, a reliable assessment of the affected country's needs and suggesting appropriate remedies can be best served by an ad hoc United Nations inter-agency mission being dispatched on the spot. В этих случаях задачи проведения в сотрудничестве с соответствующим правительством надежной оценки потребностей пострадавшей страны и выработки соответствующих мер по исправлению положения могут быть наилучшим образом выполнены одной из специальных межучрежденческих миссий Организации Объединенных Наций, направляемых в страну.
In connection with the Government's training programme, the Committee has been unable to evaluate the need for it and the impact of such programmes owing to the absence of statistics on the population affected. Ввиду отсутствия статистических данных о соответствующих категориях населения Комитет не смог оценить необходимость и действенность правительственной программы профессиональной подготовки.
It was agreed that the secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, Habitat, ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. Была достигнута договоренность о том, что секретариат попытается получить материалы из всех соответствующих источников и конкретно запросит любые соответствующие доклады или другую информацию у ПРООН, Всемирного банка, Хабитат, МОТ и других учреждений, а также неправительственных организаций.
The findings of such reviews and appraisals have been considered by the Economic and Social Council in order to make the appropriate modifications to the goals and recommendations of the Plan of Action. Выводы обзора и оценки рассматриваются Экономическим и Социальным Советом для внесения соответствующих корректировок в цели и рекомендации Плана действий.
It has been reported that countries implementing adjustment programmes with determination have generally recorded higher growth performance than those that have not undertaken such measures. Сообщается, что страны, которые решительно приступили к осуществлению программ перестройки, в целом имеют более высокие показатели роста, чем слабые страны и страны, не проводящие соответствующих реформ.
However, an overall review of its priorities might be required to reflect the changes that had taken place in such areas as energy, ecology, finance, economic growth and the state of development and application of technologies in the field. Вместе с тем может потребоваться общий пересмотр ее приоритетных направлений в свете изменений, произошедших в прошлом десятилетии в таких областях, как энергетика, экология, финансирование, экономический рост и положение с освоением и применением соответствующих видов технологий.
The Convention on the Rights of the Child contains clear obligations for States parties to prevent such exploitation and to take all appropriate measures against the abduction, sale of or traffic in children. Конвенция о правах ребенка содержит четкие обязательства для государств-участников в отношении предотвращения такой эксплуатации и принятия всех соответствующих мер по борьбе с похищением детей, торговлей ими или их контрабандой.
We should always bear in mind the fact that all conflicts and all the resultant peace-keeping operations, which mobilize such vast financial resources, have as their main cause the deterioration of the economic and social conditions of the countries concerned. Мы всегда должны помнить о том, что основополагающей причиной всех конфликтов и, как их следствия, операций по поддержанию мира, мобилизующих столь крупные финансовые ресурсы, является ухудшение экономических и социальных условий в соответствующих странах.
This transitional stage will also set the scene for the final negotiations, within the framework of international law and the relevant United Nations resolutions on such key issues as Al-Quds, settlements, the refugee problem and borders. Этот переходный этап также создаст условия для проведения заключительных переговоров на основе международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по таким ключевым вопросам, как Аль-Кудс, создание поселений, проблема беженцев и границы.