The establishment of nuclear-weapon-free zones contributes to the strengthening of regional security and to the security of the States parties to those zones, through the prohibition of the use and threat of use of such weapons within the area of application of each Treaty. |
Установление свободных от ядерного оружия зон способствует укреплению безопасности соответствующих регионов и входящих в эти зоны государств, поскольку на подпадающей под действие каждого договора территории вводится запрет на применение или угрозу применения такого оружия. |
In some cases, such impermissible action by Governments may be driven by the persistence of the Government in practices that exploit the respective lands and resources without the consent of, or consultation with, the indigenous communities. |
В некоторых случаях такие недопустимые действия правительств могут подстегиваться стремлением правительств к продолжению практики, связанной с эксплуатацией соответствующих земель и ресурсов без согласия общин коренных народов или без проведения консультаций с ними. |
The current objective of such elaboration should be to enhance the criteria as a practical tool for evaluating global development partnerships from the perspective of the right to development, including by actors in the relevant partnerships themselves. |
Нынешняя цель такой разработки должна заключаться в детализации критериев как практического инструмента оценки глобальных партнерств в области развития с точки зрения права на развитие, в том числе действующими лицами самих соответствующих партнерств. |
Burkina Faso reported that the current procedure, whereby the national anti-corruption authority would submit alleged cases of corruption to the Prime Minister for action, was being reviewed to allow direct submission of such cases to judicial authorities. |
Буркина-Фасо сообщила о том, что нынешняя процедура, согласно которой национальный орган по предупреждению и противодействию коррупции будет представлять информацию о предполагаемых случаях коррупции премьер-министру для принятия соответствующих мер, пересматривается, с тем чтобы позволить непосредственное представление информации о таких случаях судебным органам. |
Moreover, when carrying out such investigations the authorities must meet the standards set forth in relevant international instruments, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights and the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. |
Кроме того, при проведении такого рода расследований компетентные органы обязаны соблюдать стандарты, изложенные в соответствующих международных документах, в особенности в Международном пакте о гражданских и политических правах и Принципах эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней. |
We attribute such inaction to the skewed composition and powers of the Council, especially the right of veto, which we are now convinced, more than ever before, is extremely subjective and exercised according to the interests of the concerned permanent member. |
Мы относим такое бездействие на счет ассиметричного состава и полномочий Совета, особенно в том, что касается права вето, которое, по нашему убеждению, сейчас, более чем когда-либо, используется крайне субъективно и в интересах соответствующих постоянных членов Совета. |
(c) To make such recommendations, including the awarding of compensation where applicable, as it may in the light of the findings deem appropriate. |
с) рекомендовать по итогам расследования необходимые меры, в том числе касающиеся выплаты компенсации в соответствующих случаях. |
More details were needed on whether such decisions were subject to appeal, in accordance with article 14 of the Covenant, on the rights of the defendant, plaintiff and prosecuting authorities concerned and on the limitations of those rights and on whether the presumption of innocence applied. |
Необходимо представить более подробные сведения о том, подлежат ли такие решения апелляции согласно статьи 14 Пакта о правах ответчика, заявителя и соответствующих прокурорских органов, а также об ограничениях этих прав и применимости презумпции невиновности. |
It was also said in this connection that the reference in the draft article to "the practice of the States concerned or from other circumstances" was problematic owing to the difficulty of proving the existence of such practice or circumstances. |
В этой связи было также заявлено, что содержащаяся в проекте статьи ссылка на «практику соответствующих государств или иные обстоятельства» является проблематичной ввиду трудностей, связанных с доказыванием наличия такой практики или обстоятельств. |
Accordingly, in the context of any effort to formalize the relationship between the Committee and NHRIs, and with a view to disseminating information about the Committee's activities, it might be useful to provide such institutions with sound recordings of the relevant meetings. |
Поэтому в контексте любых усилий по официальному оформлению отношений между Комитетом и НИПЧ и в целях распространения информации о мероприятиях Комитета, возможно, было бы полезно направлять таким институтам звуковые записи соответствующих заседаний. |
If such alternative method of payment is not available, the payment obligation should be suspended until the debtor receives adequate proof and has a reasonable time to assess and act on it. |
Если применение такого альтернативного метода платежа невозможно, то платежное обязательство должно быть приостановлено до получения должником надлежащих доказательств, оценки таких доказательств в течение разумного срока и принятия соответствующих действий. |
However, it is to be noted that in the typical situation, users without the appropriate proxy settings cannot access the Internet and those with such settings will have their access to prohibited sites blocked. |
Однако следует отметить, что обычно пользователи, не имеющие соответствующих настроек на серверы-посредники, не могут выйти в Интернет, а для тех, у которых такие настройки имеются, доступ на запрещенные сайты будет блокирован. |
It was noted that in some cases accusations of such misappropriation had been fuelled by a handful of patents which had been contested and rescinded, and where patents had been granted because the examiner did not have information regarding the relevant traditional knowledge. |
Было отмечено, что в ряде случаев обвинения в таком неправомерном присвоении были раздуты на основании небольшого числа патентов, которые были оспорены и отменены, или же когда патенты были выданы ввиду того, что инспектор не имел информации о соответствующих традиционных знаниях. |
Of the 26 States that reported not having investigative procedures in the third reporting period, 3 reported the existence of such procedures in the fourth reporting period. |
Об отсутствии соответствующих следственных процедур в третий отчетный период сообщили 26 государств, но три из них в четвертый отчетный период сообщили, что такие процедуры созданы. |
The Organization and the Court undertake to (enter into such arrangements as may be necessary to facilitate the reciprocal participation as observers in) (invite each other to attend as observers) the relevant meetings or hearings of their organs, whenever necessary. |
Организация и Суд обязуются (заключить договоренности, которые могут потребоваться для облегчения взаимного участия) (приглашать друг друга к участию) в качестве наблюдателей в проводимых их органами соответствующих заседаниях или слушаниях, когда это необходимо. |
The College has started to build a network of such managers and experts from within the system, and its new inter-agency governing structure is geared to facilitating the identification and mobilization of the system's best expertise in different areas. |
Колледж приступил к созданию сети соответствующих руководителей и экспертов в рамках системы, а его новая межучрежденческая структура управления призвана содействовать выявлению и мобилизации наилучших кадров в разных областях, имеющихся в рамках системы. |
According to the role played by the States involved in such procedures, which either request or grant extradition, we may refer in this case to passive extradition. |
С учетом роли государств, принимающих участие в соответствующих процедурах в качестве запрашивающей или запрашиваемой стороны, в настоящем случае речь идет о так называемой пассивной экстрадиции. |
Under this item, there was a strong consensus that there was a need to ensure robust monitoring, assessment and analysis of scientific data, while various opinions were expressed on how funds might be mobilized to ensure that such activities remained at appropriate levels. |
В рамках этого пункта повестки дня был достигнут прочный консенсус по поводу необходимости обеспечения надежного мониторинга, оценки и анализа научных данных, при том, что были предложены различные варианты мобилизации ресурсов для обеспечения того, чтобы такие мероприятия по-прежнему осуществлялись на соответствующих уровнях. |
With modern communications and online database services, there is a vast amount of information freely available to desk officers, but the Department still needs to develop further its capacity to use such information effectively and propose preventive action accordingly. |
Благодаря современным средствам связи и онлайновым базам данных референты имеют свободный доступ к огромному объему информации, однако Департамент по-прежнему нуждается в дальнейшем укреплении своего потенциала в интересах эффективного использования такой информации и разработки соответствующих предложений в отношении превентивной деятельности. |
While recognizing the financial and technical challenges for some possessors, they called upon those States Parties in a position to do so, and where requested, to assist such possessor States in the achievement of the total elimination of chemical weapons. |
Признав наличие финансовых и технических трудностей у некоторых государств, обладающих химическим оружием, они призвали те государства-участники, которые могут сделать это, и при наличии соответствующих просьб, оказать помощь таким государствам, обладающим химическим оружием, в достижении полной ликвидации химического оружия. |
The firearms licensing departments exercise strict control over the possession and circulation of firearms based on the texts adopted for that type of licence, the procedures required for that purpose and the apprehension of violators of such licences in accordance with existing laws, regulations and directives. |
Отделы регистрации огнестрельного оружия осуществляют строгий контроль за владением таким оружием и его обращением, используя для этого нормативные акты, регулирующие выдачу соответствующих лицензий, обязательные процедуры и преследование нарушителей лицензионного режима в соответствии с имеющимися на этот счет законами, положениями и инструкциями. |
Another lesson from experience is that effective implementation of competition and consumer protection laws is usually more difficult to achieve than the initial steps of gaining acceptance for the principle that such legislation is needed and then drafting the relevant bills for parliamentary approval. |
Другой урок заключается в том, что обеспечить эффективное выполнение законодательства в области конкуренции и защиты потребителей обычно труднее, чем принять первоначальные меры, направленные на обеспечение признания необходимости такого законодательства, а затем разработки соответствующих законопроектов для утверждения парламентом. |
A sample of corresponding paper claim forms showed that data entry errors had been made for all such claims when the information from the paper claim forms had been transferred to the computer diskettes. |
Выборочное рассмотрение соответствующих бумажных форм показало, что во всех таких случаях при переносе информации с бумажных форм на компьютерные дискеты были допущены ошибки при вводе данных. |
The Committee must now ensure the appropriate follow-up to such visits, while the States, for their part, work to meet their commitments to further their implementation of 1373, as agreed in the respective visit reports. |
Теперь Комитету необходимо принять надлежащие меры по итогам таких поездок, а государства, со своей стороны, должны стремиться к выполнению своих обязательств по дальнейшему осуществлению резолюции 1373, как это было согласовано в соответствующих отчетах о поездках. |
To this end, I welcome the efforts that have been made in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo to establish incident-reporting systems, and I would encourage such systems to be established in other countries of concern. |
В связи с этим я приветствую усилия, предпринятые в Судане и в Демократической Республике Конго с целью создания систем отчетности об инцидентах, и хотел бы призвать к созданию таких систем в других соответствующих странах. |