In the event of appropriate evidence coming forward that demonstrated that an individual or organisation had been wrongly identified as being involved in terrorism the UK would be prepared to take necessary action to seek the removal of any such individual or organisations from designation lists. |
При получении соответствующих доказательств, свидетельствующих о том, что то или иное лицо или организация были ошибочно причислены к числу тех, кто причастен к терроризму, Соединенное Королевство готово принять необходимые меры для исключения любого такого лица или организации из соответствующих списков. |
The source considers that the State party's failure to comply with the relevant provisions of the Covenant is of such gravity in the present case that Mr. Laskri's detention is indisputably arbitrary. |
Источник полагает, что несоблюдение государством-участником соответствующих положений Пакта в рассматриваемом случае настолько серьезно, что лишение свободы г-на Ласкри является явно произвольным. |
The absence of a definition of the crime of international terrorism in the related existing legal instruments has facilitated the manipulation and the use of politically motivated interpretations by certain States, at the same time that it has encouraged the selective application of such instruments. |
Отсутствие определения преступления международного терроризма в соответствующих существующих юридических документах способствует манипулированию и использованию политически мотивированных интерпретаций определенными государствами, а также избирательному применению таких документов. |
The Presidential Court of Appeal ruled that such facts were a gross breach of the equality of rights between men and women and served notice on the editors-in-chief of the publications concerned to that effect. |
Судебная палата признала такие факты грубым нарушением равноправия мужчин и женщин и объявила замечание главным редакторам соответствующих печатных изданий. |
The means usually employed for the creation of such bodies are internal institutional accords, whether ministerial agreements or decisions in meetings of the authorities that are finally registered in an official document, and with such minimal support their installation can begin. |
Как правило, по вопросам создания таких подразделений принимаются внутренние решения соответствующих институтов или постановления министерств, или принимаются решения межучрежденческих совещаний, оформляемые протокольными записями, и после этого начинается процесс создания соответствующих органов. |
In this regard, the Committee recommends that the State party should ensure that no obstacles are introduced in the law that prevent the holding of such transnational corporations accountable in the State party's courts when such violations are committed outside the State party. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику не допускать принятия таких законодательных положений, которые препятствовали бы привлечению соответствующих транснациональных корпораций к ответственности в судах государства-участника при совершении ими таких нарушений за пределами государства-участника. |
Such an evolution, particularly in those countries where the tradition of dealing with these issues was well-rooted, has meant that such mechanisms have become broader in their scope of action and in their responsibilities, and more diversified in nature and in ways and levels of acting. |
Такое развитие событий, особенно в тех странах, где к изучению указанных вопросов приступили уже давно, означает, что сфера приложения усилий и ответственность соответствующих механизмов расширились, и они стали разнообразнее по характеру, методам и уровням деятельности. |
As was pointed out in the previous report, the conditions under which passive extradition may be carried out are set out in regulations; such extradition is the prerogative of the Supreme Court. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, порядок осуществления пассивной выдачи регулируется на основании соответствующих норм, причем эти вопросы относятся к компетенции Верховного суда. |
Delbrück has written that" he suspension will be considered to end, and treaty obligations to revive, at the earliest possible date after any such use of force has ended, the formal termination of the armed conflict not being a legal prerequisite to ending the suspension. |
Вместе с тем следует отметить, что это положение образует руководящий принцип для соответствующих государств, а не жесткую и прочную норму международного права». |
The objectives of such legal statutes and a number of related public campaigns are to obtain a smoke-free environment, protect the health of children and the young and bring about a generally salutary social environment. |
Цели этих правовых актов и соответствующих общественных кампаний заключаются в запрещении табакокурения, защите здоровья детей и молодежи и создании здоровой социальной среды. |
In addition, the new constitution, through such provisions as may appear appropriate, should strengthen the legal conditions for the protection of personal security and integrity and for the prevention of practices that violate such security and integrity. |
Кроме этого, новая Конституция с помощью соответствующих положений должна способствовать укреплению правовых механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предотвращению соответствующих видов обращения. |
The Working Group may also wish to consider whether any of such matters would be more appropriately addressed in enacting States' regulations, for which guidance could be provided as models provisions in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть целесообразность урегулирования соответствующих вопросов в нормативных актах государств, принимающих Типовой закон, а также вопрос о целесообразности включения соответствующих рекомендаций в Руководство по принятию в виде типовых положений. |
Within this control the Team checks on the way in which this kind of case is examined - starting with the moment the act occurred and finishing in the results of court proceedings - provided that such proceedings come into effect. |
В рамках такого контроля Группа проверяет ход расследования соответствующих дел начиная с момента совершения деяния и до завершения судебного разбирательства, если такое разбирательство проводится. |
Implicit in the right to a fair trial is the obligation of the State to place on record for consideration all relevant and pertinent evidence and the obligation of the court to consider all such evidence without declaring it as inadmissible on dubious grounds. |
Право на справедливое судебное разбирательство подразумевает обязательство государства обеспечить рассмотрение в суде всех соответствующих доказательств и невозможность их объявления недопустимыми на сомнительных основаниях. |
"The Council notes with satisfaction the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994, recognizes its importance for addressing the security of such personnel and recalls the relevant principles contained therein. |
Совет призывает все государства стать участниками соответствующих договоров, в том числе упомянутой выше Конвенции 1994 года, и в полной мере уважать налагаемые ими обязательства. |
The respondent claimed that much work was done to secure such certification, and that expenses were outlaid, so that it was entitled to compensation on the ground that, otherwise, the claimant would be unjustly enriched. |
Ответчик утверждал, что на получение соответствующих сертификатов было затрачено большое количество сил и средств и потому он имеет право на компенсацию, поскольку иначе истец неосновательно обогатится за его счет. |
Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. |
Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их . |
However, questions may be raised regarding States not parties to the statute that are parties to such treaties and have jurisdiction over an international crime that is subject to the jurisdiction of the court. |
Однако возникают вопросы в отношении государств - неучастников статута, участвующих в соответствующих конвенциях и обладающих юрисдикцией в отношении подсудного МУС международного преступления. |
The supply of generic pharmaceutical products is guaranteed by the Organization for the Manufacture of Generic Medications (SEFAR), an organization attached to MSAS which is responsible for the preparation of such drugs. |
Снабжение основными фармацевтическими препаратами обеспечивается действующим при министерстве здравоохранения и социального обеспечения Управлением по лицензированию производства медикаментов (СЕФАР), которое занимается вопросами производства соответствующих медицинских препаратов. |
Any incremental costs contained in the biennial support budget to provide such services are, in effect, a subsidization of the costs of management and administration of co-financing and should be recovered. |
Очевидно, что для возмещения соответствующих расходов необходимо пересмотреть политику ЮНФПА в области возмещения косвенных расходов, а также соответствующие ставки возмещения. |
In societies where natural materials constitute the chief sources of building materials for housing, steps should be taken by States parties to ensure the availability of such materials; (d) Habitability. |
В соответствии с принципом доступности с точки зрения расходов квартиросъемщики должны быть защищены с помощью соответствующих средств против неразумных размеров квартирной платы или ее увеличения. |
Moreover no purpose would be served by carrying out such a mission a year after the events in question and after a full report has already been made by the Special Rapporteur in his capacity as Special Rapporteur. |
Более того, спустя год после соответствующих событий и после представления Специальным докладчиком полного доклада в качестве Специального докладчика такая миссия была бы бесцельной. |
Assuming that vehicles produced in series for third countries with a view to being put into service into domestic markets are built in accordance with the technical legislation in force in the respective countries of origin or destination, it is therefore appropriate to take into account such requirements. |
Допуская, что транспортные средства, производимые серийно для третьих стран в целях их сбыта на внутренних рынках, производятся в соответствии с действующим техническим законодательством в соответствующих странах происхождения или назначения, целесообразно учитывать такие требования. |
They exhorted the international community to ensure that the principle of State responsibility is more vigorously enforced, and to ensure that the environment of small island developing States is protected from the threat of such materials and not adversely affected by pollution from these sources. |
Они призвали международное сообщество обеспечить более последовательное соблюдение принципа ответственности государств и защиту окружающей среды малых островных развивающихся государств от угрозы, возникающей в связи с такими материалами, и от загрязнения из соответствующих источников. |
To be sure, none of these results could have been achieved were it not for the efforts deployed by Tunisia in such areas as health, social security coverage and education, particularly that of girls. |
Конечно, таких результатов не удалось бы достичь без соответствующих усилий, предпринятых Тунисом в таких областях, как здравоохранение, социальное обеспечение и образование, в частности образование девочек. |