If such documents are not available, the origin of the child by his mother (motherhood) shall be determined by court based on the testimonies of witnesses and other evidences. |
В отсутствие соответствующих документов происхождение ребенка от матери (факт материнства) устанавливается судом на основании свидетельских показаний и других доказательств. |
This covered aspects relating to governance structures, including the internal oversight function and the formulation and disclosure of appropriate policies related to such matters as ethics, fraud and others. |
Были охвачены вопросы, касающиеся структур управления, включая функцию внутреннего надзора и разработку и изложение соответствующих принципов поли-тики по таким вопросам, как этика, мошен-ничество и т.д. |
The Committee continues as one of its primary tasks to focus on Member State implementation of the relevant measures, with a view to strengthening and improving such implementation efforts. |
Комитет по-прежнему считает одной из своих первоочередных целей уделение особого внимания осуществлению государствами-членами соответствующих мер в целях укрепления и совершенствования таких усилий по осуществлению. |
The project, which is funded by UNAMSIL's Trust Fund, is designed as a stopgap measure until such time as the Government will be able to address the amputees' concerns through the implementation of related recommendations in the final report of the TRC. |
Этот проект, финансируемый Целевым фондом МООНСЛ, был разработан в качестве временной меры, которая будет осуществляться до того момента, когда правительство сможет решить волнующие инвалидов проблемы путем выполнения соответствующих рекомендаций, содержащихся в итоговом докладе КИП. |
That has not been possible for a number of reasons, including the security situation prevailing in some of the areas and a lack of cooperation and of adequate financial resources for undertaking such an important task. |
Однако его было невозможно провести по целому ряду причин, в том числе в силу сложившейся в некоторых районах ситуации в плане безопасности, а также отсутствия сотрудничества и соответствующих финансовых средств для решения столь важной задачи. |
It was noted also that the effectiveness of such a regime depended upon the existence of a broad training programme for relevant officials, both domestically and jointly with other States. |
Было также отмечено, что эффективность подобного режима зависит от наличия широкой программы подготовки соответствующих сотрудников как на национальном уровне, так и на совместной с другими государствами основе. |
Information on those types of crime is not readily available, although several countries have adopted legislation specifically addressing such crime and are collecting statistics on it. |
Информация по таким видам преступлений практически отсутствует, хотя ряд стран приняли законы, конкретно касающиеся таких преступлений, и осуществляют сбор соответствующих статистических данных. |
According to IDF procedures and practices, had the CLA received such information before the operation, it would have been immediately reported to all relevant IDF units. |
Согласно процедурам и практике ЦАХАЛа, если бы АКС получила такую информацию до операции, то она была бы немедленно доведена до всех соответствующих подразделений ЦАХАЛа. |
They therefore propose that such cases be referred to the ethics office/function of the organization or to JIU, which, after their investigations, should then report the outcome to the legislative body for action on the matter. |
Поэтому они предлагают передавать такие дела в бюро/подразделение по вопросам этики соответствующей организации или в ОИГ, которые после проведения расследований должны докладывать о результатах руководящему органу для принятия соответствующих мер. |
In this connection, the Office would like to emphasize that such an expansion in scope and area of coverage would require additional resources in order to ensure effective and expeditious service to the constituencies concerned. |
В связи с этим Канцелярия хотела бы подчеркнуть, что такое расширение масштабов и сферы охвата потребует привлечения дополнительных ресурсов с целью обеспечить эффективное и оперативное обслуживание соответствующих групп персонала. |
As a consequence, the contrast between subsequent legislation and the said categories of treaties causes an indirect violation of the pertinent orders of the Constitution and thus the consequential constitutional illegitimacy of such subsequent legislation. |
В результате различие между последующим законодательством и указанными категориями договоров порождает косвенное нарушение соответствующих положений Конституции и таким образом вытекающую из этого конституционную незаконность подобного последующего законодательства. |
It also plans to undertake a risk assessment of non-implementation of such recommendations and to raise these to the attention of the Management Committee for appropriate action. |
Он также планирует проводить оценку рисков, связанных с невыполнением таких рекомендаций, и доводить ее результаты до сведения Комитета по вопросам управления для принятия соответствующих мер. |
In several States, guidelines have been developed for institutions in charge of such programmes (France), and funding has increased for their implementation (Belgium and Sweden) and for relevant research (Australia). |
В ряде государств были разработаны руководящие принципы для учреждений, отвечающих за такие программы (Франция), а также вырос объем финансовых средств, выделяемых на их осуществление (Бельгия и Швеция) и на проведение соответствующих исследований (Австралия). |
If the outcome is to include such requirements for periodic inspection of pressure receptacles en general, the informal working group offers to prepare a proposal for amendment of RID/ADR. |
Если в результате будет принято решение включить такие требования о периодической проверке сосудов под давлением в целом, то неофициальная рабочая группа изъявляет готовность подготовить предложение о внесении соответствующих поправок в МПОГ/ДОПОГ. |
Was it true that state officials could be investigated for such crimes only after complaints had been lodged? |
Правда ли то, что действия государственных должностных лиц могут быть расследованы в связи с подобными преступлениями лишь после поступления соответствующих жалоб? |
According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. |
В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность. |
In accordance with the UN Security Council Resolution 1325 on women's active participation in the process of peace and negotiations, the GoA has provided women with opportunities to participate in such processes. |
В соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности, посвященной активному участию женщин в мирном процессе и переговорах, правительство Афганистана предоставляет женщинам возможность участвовать в соответствующих процессах. |
The National Elections Tribunal has played an advisory role in connection with such elections with a view to promoting an inclusive, participatory form of democracy free of any sort of racial discrimination. |
В этой связи Национальная избирательная комиссия содействует проведению соответствующих выборов с целью развития демократии на основе участия без каких-либо исключений по признаку расы. |
The Committee is also concerned at the small proportion of cases of abuse and neglect of children which are reported and investigated and at the very limited number of prosecutions of such offences. |
Комитет также обеспокоен низкой долей случаев злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них, о которых сообщалось бы в соответствующих заявлениях и по которым проводились бы расследования, а также весьма ограниченным количеством уголовных дел, возбужденных в связи с такими правонарушениями. |
However, such additional requirements may only be related to person's intellectual, physical and practical abilities, health condition, and moral and psychological suitability to perform specific duties in appropriate subdivisions. |
Вместе с тем такие дополнительные требования могут быть связаны только с интеллектуальными и физическими способностями и практическими навыками лиц, состоянием их здоровья и их психологической и моральной пригодностью для выполнения конкретных обязанностей в соответствующих подразделениях. |
Since early 2007, Lao citizens holding ordinary passports do not have to obtain an exit visa from the authorities concerned (before, it was necessary to obtain such a visa). |
С начала 2007 года лаосские граждане, имеющие обычные паспорта, не должны получать выездную визу в соответствующих органах (ранее получение такой визы было необходимо). |
The Federation aims to have more of its partners participate in related international and regional meetings in New York and Geneva and to offer more written and oral statements at such events. |
Федерация стремится к тому, чтобы все больше ее партнеров принимали участие в работе соответствующих международных и региональных совещаний в Нью-Йорке и Женеве и чаще выступали на таких мероприятиях с письменными и устными заявлениями. |
The Group appealed to such Member States as might be constrained to withdraw their respective shares of unutilized balances to consider the possibility of extending voluntary contributions in order to assist implementation of the Director-General's proposal for change management and of technical cooperation activities. |
Группа призывает такие государства-члены, которые могут сталкиваться с проблемами в случае отказа от их соответствующих долей неиспользованных остат-ков ассигнований, рассмотреть возможность увели-чения объема добровольных взносов с целью содействовать реализации предложения Гене-рального директора в отношении управления преобразованиями и осуществления мер по техни-ческому сотрудничеству. |
It recognized that one effective means would be to include information in the statements of officials from the respective countries participating in such events, especially by using the executive summary. |
Она признала, что одним из эффективных средств было бы включение соответствующей информации в выступления должностных лиц из соответствующих стран, участвующих в таких мероприятиях, особенно на основе использования резюме. |
In addition, concerning industrial policies that distorted cross-border competition, mechanisms should be put in place to negotiate reciprocal commitments between concerned states to address such policies; |
Кроме того, в связи с промышленной политикой, оказывающей деформирующее воздействие на трансграничную конкуренцию, необходимо создать механизмы для согласования взаимных обязательств соответствующих государств в отношении такой политики; |