It also provides for measures to promote such rights and for institution-building to ensure the realization of human rights in the future, for example through the establishment of a National Human Rights Institute, the ratification of human rights treaties and the strengthening of human rights education. |
Кроме того, в нем предусмотрены меры, направленные на поощрение соответствующих прав и укрепление институциональной основы, обеспечивающей эффективное соблюдение прав человека в будущем посредством создания Института прав человека, ратификации договоров по правам человека и укрепления системы образования в области прав человека. |
What remedies do detainees have to appeal against disciplinary measures taken against them? How does the State party ensure that such punishments are determined in a fair and impartial manner? |
Какими средствами правовой защиты располагают заключенные для обжалования дисциплинарных мер, которые могут быть к ним применены, и каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение принципов справедливости и беспристрастности при применении соответствующих наказаний? |
In this context, the Committee welcomes the efforts of the European Commission to monitor compliance with the provisions of Community law aiming to implement the Convention while taking decisions whether to provide funding for a project and making implementation of such provisions a condition for applying for funding. |
В этом контексте Комитет приветствует усилия Европейской комиссии по контролю за соблюдением положений законодательства Сообщества, направленных на выполнение положений Конвенции при принятии решений о целесообразности финансирования какого-либо проекта и предусматривающих, что выполнение соответствующих положений является одним из условий подачи заявок на финансирование. |
It was noted that although the term "law enforcement officials" is not mentioned in the respective provisions of the Penal Code, such officials are covered by the different categories of persons mentioned in the legislation. |
Было отмечено, что, хотя термин "должностные лица правоохранительных органов" не упоминается в соответствующих положениях Уголовного кодекса, такие должностные лица относятся к различным категориям лиц, упомянутым в законодательстве. |
However, private sector partnerships must accord fully with the development priorities of the countries concerned; such partnerships must be voluntary and complementary to, but not a substitute for, the commitments made by Governments to achieve internationally agreed development goals. |
Тем не менее партнерства с частным сектором должны полностью отвечать приоритетам в области развития соответствующих стран; такие партнерства должны быть добровольными и должны дополнять, но не подменять собой меры правительств по выполнению обязательств по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The relevant United Nations bodies should strengthen national, regional and international efforts to implement the international counter-terrorism instruments and related United Nations resolutions, provided that such efforts were consistent with the Charter, international law and the instruments in question. |
Компетентные органы Организации Объединенных Наций должны оказывать поддержку национальным, региональным и международным усилиям по выполнению международных актов о борьбе с терроризмом и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, при условии что такие усилия согласуются с положениями Устава, нормами международного права и рассматриваемыми правовыми актами. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). |
В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме). |
Consideration of appropriate mechanisms or bodies for reviewing the implementation of the Convention and preparation of the terms of reference for such mechanisms or bodies 3-6 p.m. |
Рассмотрение соответствующих механизмов или органов для проведения обзора хода осуществления Конвенции и подготовка круга ведения для таких механизмов или органов |
According to UNODC financial rule 5.4, proceeds from the sale of programme or project equipment shall be credited to the accounts of that programme or project as a reduction of expenditure, provided such accounts are still open. |
В соответствии с правилом 5.4 финансовых правил ЮНОДК поступления от продажи имущества в рамках программ или проектов зачисляются на счета соответствующих программ и проектов и на соответствующую сумму уменьшаются расходы при условии, что такие счета по-прежнему открыты. |
Problems may arise from lack of experience in using building technology for such types of construction, lack of related norms and standards, an ill-qualified labour force and weakening of state control over the design and construction process. |
Проблемы при этом могут возникать в результате отсутствия надлежащего опыта в применении строительных технологий для строительства такого типа жилья, отсутствия соответствующих норм и стандартов, низкой квалификации рабочей силы и ослабления государственного контроля за процессом проектирования и строительства. |
Governments should take all measures within their responsibility to protect persons transported in motor vehicles by legislating the use of appropriate restraint systems for adults and children, and establishing responsibility for the use of such systems. |
Правительствам следует принять все меры в пределах своей ответственности для защиты лиц, перевозимых в механических транспортных средствах, путем введения в законодательном порядке положения об использовании соответствующих удерживающих систем для взрослых и детей и установления ответственности за использование таких систем. |
The presentation of the financial rules has also been improved by placing the rules alongside the related financial regulations; such a practice has already been adopted by some organizations of the United Nations, including the United Nations Secretariat. |
Была улучшена также форма представления финансовых правил путем размещения рядом с ними соответствующих финансовых положений; такая практика уже принята в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций. |
(a) To generate relevant data and information on Annex C chemicals, as identified in the Toolkit review and updating process, and provide such data and information to the Secretariat; |
а) осуществлять сбор соответствующих данных и информации по химическим веществам, включенным в приложение С, как это определено в рамках процесса обзора и обновления Набора инструментальных средств, и представлять такие данные и информацию секретариату; |
It shall also submit, at such times as may be specified in the applicable provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations,9 a report on the accounts of the United Nations and all United Nations entities for which the Secretary-General has administrative responsibility. |
Он также представляет, в такое время, которое может быть указано в соответствующих положениях Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций, доклад об отчетности Организации Объединенных Наций и всех подразделений Организации Объединенных Наций, за которые Генеральный секретарь несет административную ответственность. |
Reiterates the responsibility of each individual State to protect its population from genocide, which entails the prevention of such a crime, including incitement to it, through appropriate and necessary means; |
вновь заявляет, что каждое государство несет ответственность за защиту своего населения от геноцида, а это предполагает предупреждение такого преступления, в том числе подстрекательств к нему, с использованием соответствующих и необходимых средств; |
This class of treaties includes other treaties concerned with the grant of reciprocal rights to nationals resident on the territory of the respective parties, including rights of acquisition of property, rights of transfer of such property and rights to acquire it by inheritance. |
Эта категория договоров включает в себя другие договоры, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам, проживающим на территории соответствующих сторон, включая права на приобретение собственности, права на отчуждение такой собственности и права на приобретение собственности в порядке наследования. |
(c) There is a clear responsibility on the relevant public authorities to ensure such opportunities for public participation as are required under the Convention, including for making available the relevant information and for collecting the comments; |
с) установления четкой ответственности соответствующих государственных органов для обеспечения возможностей для участия общественности, предусмотренных в Конвенции, в том числе для распространения соответствующей информации и сбора замечаний; |
Undertakes to advocate such a solution in all appropriate international fora, including at the United Nations Organization and other international organizations; |
берет на себя обязательство выступать в защиту этого решения на всех соответствующих международных форумах, в том числе в Организации Объединенных Наций и других международных организациях; |
It did not appear, however, that such problems could be resolved within the legal framework of RID and ADR alone, as the acceptance of RID and ADR requirements for purposes other than carriage should be covered rather by the appropriate legal instruments. |
Однако, как представляется, эти проблемы не могут быть разрешены только в юридических рамках МПОГ и ДОПОГ, так как принятие требований МПОГ и ДОПОГ для целей иных, чем перевозка, должно регулироваться скорее в рамках соответствующих юридических документов. |
(b) Although relevant data were collected in some regions, such measurements were not done systematically and, often, the lack of adequate control measures meant that the quality of the data could not be guaranteed; |
Ь) если в некоторых регионах и проводятся измерения соответствующих данных, делается это эпизодически и нередко при отсутствии адекватных мер контроля, а значит качество данных невозможно гарантировать; |
To offer a wide range of opportunities and choices in higher education for those with appropriate qualifications and experiences with such opportunities to be offered based on national needs as and when they arise; |
предложение лицам с надлежащей квалификацией и опытом разнообразных возможностей и вариантов в области высшего образования с учетом и в случае возникновения соответствующих национальных потребностей; |
(c) In the context of the above, consider ways to improve the legal protection of children concerned, including through refugee status determination where such status is being sought; |
с) в контексте вышеизложенного рассмотреть возможности для улучшения правовой защиты соответствующих детей, в том числе за счет определения статуса беженца в случаях обращения за получением такого статуса; |
The United Nations Development Group is establishing a system-wide database on multi-donor trust funds, which will provide up-to-date information on all such trust funds, including those administered by UNDP and other United Nations entities, with links to related websites of the entities concerned. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития создает общесистемную базу данных о многодонорских целевых фондах, которая будет предоставлять обновленную информацию о всех таких фондах, в том числе фондах, находящихся в ведении ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций, и гиперссылки на веб-сайты соответствующих подразделений. |
To develop and maintain a continuous system for storing relevant activity data and to submit to the EFDB their national emission factors so that future national inventories can use such emission factors. |
ё) разработать и обеспечить функционирование постоянно действующей системы для хранения соответствующих данных о деятельности и представлять в БДФВ свои национальные факторы выбросов, с тем чтобы такие факторы выбросов можно было использовать в будущих национальных кадастрах. |
The members of the Security Council also agree that the same rule should apply to making such reports available to relevant participants in Council meetings in which those reports are discussed, including the distribution of the reports on peacekeeping missions to all participants in meetings of troop-contributing countries. |
Члены Совета Безопасности также достигли согласия о том, что это же правило должно применяться к распространению таких докладов среди соответствующих участников заседаний Совета, на которых эти доклады обсуждаются, включая распространение докладов о миссиях по поддержанию мира среди всех участников встреч со странами, предоставляющими войска. |