The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. |
Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
It allows Member countries "to adopt, consistently with the other provisions of this Agreement, appropriate measures to prevent or control such practices... in the light of the relevant laws and regulations of that Member...". |
Оно позволяет странам-членам "в соответствии с другими положениями настоящего Соглашения... принять надлежащие меры для предотвращения или для предупреждения такой практики... в свете соответствующих законов и правил конкретного члена". |
The Parties are called on wherever possible to respect, preserve, maintain and promote such knowledge and practices (see box 2), with the approval and involvement of the people concerned and to encourage the equitable sharing of benefits. |
Стороны должны по-возможности уважать, сохранять, поддерживать и поощрять такие знания и практические приемы (см. вставку 2) с одобрения и при участии соответствующих людей, а также поощрять совместное пользование выгодами на справедливой основе. |
We acknowledge that our main purpose in endorsing the relevant international instruments has been to ensure that such weapons will not be used against us, while, at the same time, promoting non-conventional disarmament in particular. |
Наша главная цель при принятии соответствующих международных документов заключалась в том, чтобы не допустить применения подобных вооружений против нас самих и в то же время содействовать разоружению в области обычных вооружений. |
Therefore, the Committee recommends that the State party introduces such legislative changes as are necessary to identify torture as a specific crime and to enable prosecutions of torture, as defined in the Convention, and the application of appropriate penalties. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство такие поправки, которые бы обеспечили квалификацию пыток в качестве конкретного вида преступления, возможность преследования актов совершения пыток в уголовном порядке, как это предусмотрено Конвенцией, и применение соответствующих мер наказания. |
Although States are free to determine all aspects of their participation, it is provided that contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and that they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned. |
При том, что государства вольны определять все аспекты своего участия в международном сотрудничестве, договорные условия совместных проектов должны быть справедливыми и разумными и должны полностью согласовываться с законными правами и интересами соответствующих участников. |
With such a new progressive paradigm, space cooperation should bring about concrete benefits, that is, development of in-country space technology and related human resources in all participating countries. |
Благодаря такой новой прогрессивной системе сотрудничество в области космической деятельности должно принести конкретные выгоды, т.е. оно должно способствовать развитию национальной космической техники и соответствующих людских ресурсов во всех участвующих странах. |
While Indonesia still had doubts about the capacity of the relevant international institutions to mobilize adequate emergency funding, such funding should nevertheless be an integral part of the international mechanism for the management of economic crises. |
Хотя Индонезия по-прежнему сомневается в отношении способности соответствующих международных учреждений мобилизовать достаточные средства для оказания чрезвычайной помощи, тем не менее такие финансовые средства должны быть составной частью международного механизма борьбы с экономическими кризисами. |
As noted in paragraph 20 of the report, given the policy-setting or oversight roles and the independence of the bodies and status of the members involved, careful consideration will be given to the need for an appropriate financial disclosure system for such individuals. |
Как отмечается в пункте 20 доклада, с учетом директивного и надзорного характера функций и независимости органов и статуса соответствующих сотрудников вопрос о потребности в надлежащей системе раскрытия финансовой информации для их сотрудников подлежит тщательному изучению. |
The development dimension should not be ignored, and UNCTAD should use its comparative advantage in such a way as to ensure coordination and synergy in the work of all the relevant organizations and the international community in general in order to avoid the dangers of marginalization. |
Нельзя упускать из виду аспекты развития, и ЮНКТАД следует использовать свои сравнительные преимущества для обеспечения координации и синергизма в работе всех соответствующих организаций и международного сообщества в целом в интересах устранения опасности маргинализации. |
Japan indicated that it had prohibited its fishing vessels from entering areas under the national jurisdiction of other States for the purpose of fishing unless such vessels had permission to do so from the competent authorities of the coastal States concerned. |
Япония сообщила, что она запретила своим рыболовным судам заходить в районы, находящиеся под национальной юрисдикцией других государств, для целей рыбного промысла, за исключением случаев, когда такие суда имеют разрешение на промысел компетентных властей соответствующих прибрежных государств. |
The cost of such measures may need to be shared between the benefiting firms, the developing country Government and, in the case of low-income economies, the international donor community. |
Целесообразно, быть может, распределять затраты на осуществление таких мероприятий между фирмами, пользующимися их результатами, правительствами соответствующих развивающихся стран и, в случае стран с низким доходом, - международным сообществом доноров. |
If such goods cannot be unloaded or delivered on account of failure to obtain an administrative authorization, particularly in the case of substances or articles to be disposed of, the provisions concerning inability to deliver shall apply in the absence of national or international regulations. |
З. Если такие грузы не могут быть ни выгружены, ни сданы без административного разрешения, в частности если речь идет о материалах или предметах, предназначенных для удаления, то при отсутствии соответствующих международных или национальных предписаний применяются положения о препятствиях для сдачи. |
We would therefore fully endorse the proposal that any new initiative should be subjected to time limits and that such limits be stipulated in the relevant resolutions and decisions establishing a new mandate. |
Поэтому мы полностью поддержали бы предложение, предусматривающее, что любая новая инициатива должна иметь установленные сроки осуществления и что такие сроки должны оговариваться в соответствующих резолюциях и решениях об учреждении новых мандатов. |
Now that the Secretary-General has once again laid out his views for the reference of Member States on such questions as the Millennium Assembly, it is incumbent on Member States to make a timely study of these questions through the proper mechanisms. |
Теперь, когда Генеральный секретарь вновь довел до сведения государств-членов свои точки зрения по таким вопросам, как Ассамблея тысячелетия, государства-члены должны своевременно изучить эти вопросы с помощью соответствующих механизмов. |
In such a situation, paragraph 2 seeks to maintain a fair balance between the interests of the States concerned by requiring the State of origin to provide the same kind of justification for its finding as was required of the requesting State under paragraph 1. |
В пункте 2 делается попытка обеспечить в такой ситуации справедливый баланс интересов соответствующих государств посредством требования к государству происхождения представить обоснование своего вывода, как это требуется от обращающегося с просьбой государства в соответствии с пунктом 1. |
The Committee agreed that Article 19 provided scope for related changes to be introduced in the present procedures and many members felt that such changes would be desirable at this stage, although there were some strongly dissenting views. |
Комитет признал, что статья 19 допускает внесение соответствующих изменений в существующие процедуры, и многие члены сочли, что внесение таких изменений на нынешнем этапе было бы желательным, хотя некоторые и придерживались диаметрально противоположной позиции. |
In this regard, such initiatives as the Task Force of Donors to African Education, the African Population Advisory Committee and the Special Programme of African Agricultural Research should be used for that purpose in the relevant sectors. |
В этой связи для достижения этой цели в соответствующих секторах должны использоваться такие инициативы, как Целевая группа доноров, предоставляющих средства на нужды образования в Африке, Консультативный комитет по вопросам народонаселения в Африке и Специальная программа сельскохозяйственных исследований в Африке. |
The creation of such a desk would facilitate contacts and the Department would thus assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean. |
Создание такого отдела будет содействовать улучшению контактов, и, таким образом, Департамент сможет играть более непосредственную роль в обеспечении выполнения соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
In some of these cases the officials of the journals concerned were detained; in some they were sentenced to such punishment as a one-year suspended jail sentence and a fine. |
В некоторых из этих случаев сотрудники соответствующих газет были задержаны; в некоторых они были приговорены к таким наказаниям, как тюремное заключение сроком на один год условно и штраф. |
The workshop will also address: (a) the evaluation of data observed by such systems, particularly for use in precision agriculture; and (b) the development of the necessary software for assessing and analysing related data. |
Будут рас-смотрены также вопросы а) оценки данных, полученных с помощью таких систем, особенно для использования в точной агротехнике; и Ь) разработки необходимого программного обес-печения для оценки и анализа соответствующих данных. |
With the assistance of development and financial institutions, and of a number of affected asylum countries, UNHCR is looking at the nature and scope of such impacts and ways, bearing in mind respective mandates, these may be addressed. |
При поддержке финансовых учреждений и учреждений по проблемам развития, а также ряда затронутых стран убежища УВКБ изучает характер и масштабы подобного воздействия и пути их решения с учетом соответствующих мандатов. |
As part of their activities, the three systems will promote the transfer of environmental assessment and management technology, as well as strengthen the technical capacities of relevant national institutions through such activities as training professional staff in measurement and data handling techniques. |
В рамках своих мероприятий все три системы будут содействовать передаче технологий экологической оценки и управления, а также укреплению технического потенциала соответствующих национальных учреждений на основе таких мероприятий, как обучение специалистов методам оценки и обработки данных. |
It received complaints from citizens and, in investigating such complaints, could request information from the relevant authorities and could even bring issues to the attention of the President of the Republic. |
Он получает жалобы от граждан и в процессе расследования таких жалоб может запрашивать информацию от соответствующих органов и даже передавать некоторые вопросы на рассмотрение президента Республики. |