Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The global food crisis called for immediate cooperation between the relevant international organizations and other broad-based or regional groups; the recently initiated dialogue between the G-20 and the United Nations was one such example. В условиях глобального продовольственного кризиса требуется непосредственное сотрудничество соответствующих международных организаций с другими многосторонними или региональными группами; одним из примеров такого сотрудничества стал недавно начатый диалог между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций.
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ.
Assisted with the promotion of the common objectives of the secretariats of both Conventions on such relevant issues as dryland, sub-humid, agriculture biological diversity and forest biodiversity. Оказывал содействие в пропаганде общих целей обеих конвенций в соответствующих областях, таких как засушливые и субгумидные районы, сельскохозяйственное биоразнообразие и лесное биоразнообразие.
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and strongly supported the statement made by the Security Council following the attacks on the United States diplomatic premises in Benghazi and Cairo; such acts could never be justified. Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих положений международного права и решительно поддерживает заявление, сделанное Советом Безопасности после нападений на дипломатические помещения Соединенных Штатов в Бенгази и Каире; такие акты никогда не могут быть оправданы.
Her delegation was of the view that such requests should always be taken into consideration and that the words "where appropriate" should therefore be removed. Делегация Южной Африки считает, что подобные просьбы следует всегда принимать во внимание и что, таким образом, словосочетание "в соответствующих случаях" следует изъять.
However, the problem with such an approach is that it focuses on a subjective criterion relating to the disposition of the buyer (which also raises evidentiary issues), rather than on the commercial expectations of all parties involved. Однако недостаток такого подхода состоит в том, что он опирается на субъективный критерий, касающийся характера покупателя (в связи с чем возникают также вопросы доказывания), а не на коммерческие ожидания всех соответствующих сторон.
The recommendations are clearly very much in line with my priorities in such areas as transparency, accountability, efficiency and human resources development, including the promotion of staff mobility, and should be actively pursued in all relevant forums. Эти рекомендации со всей очевидностью в весьма значительной степени перекликаются с моими приоритетами в таких областях, как транспарентность, подотчетность, эффективность и развитие людских ресурсов, включая поощрение мобильности персонала, и должны активно обсуждаться в рамках всех соответствующих форумов.
Consistent with the practice for unforeseen and extraordinary expenses, any such expenses would be reported in the performance reports and the related shares would be apportioned to the relevant budgets. В соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, информация о любых таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета, а соответствующие доли расходов будут предусматриваться в соответствующих бюджетах.
Further, the inclusion in paragraph 5 of "accidental release of hazardous waste" did not necessarily mean that such accidental releases were a "violation of relevant international rules and standards". Кроме того, включение в пункт 5 слов «случайного сброса опасных отходов» вовсе не означает, что такие случайные сбросы происходят в «нарушение соответствующих международных норм и стандартов».
Although the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) might be able to take on some such disputes, it was considered that promoting local engagement in the relevant recipient State was an important consideration. Хотя Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС), возможно, сможет принять к рассмотрению некоторые из этих споров, было признано, что важное значение имеет поощрение участия местных органов в соответствующих принимающих государствах.
They stressed that the treaty bodies, as "relevant United Nations bodies", should participate in the deliberations as resource persons and were confident that States would make such arrangements. Они подчеркнули, что договорные органы, в качестве «соответствующих органов Организации Объединенных Наций», должны участвовать в обсуждениях как консультанты, и выразили убежденность в том, что государства примут для этого необходимые меры.
The Ministry takes this opportunity to urge all States members of the same region or subregion that possess conventional armed forces to support and comply with the international agreements governing the control of such weapons in order to promote peace and security in their respective regions and subregions. Мы считаем эту возможность подходящей для того, чтобы призвать все имеющие обычные вооруженные силы государства, принадлежащие к одному и тому же региону или субрегиону, поддерживать и выполнять международные соглашения, касающиеся контроля над этими вооружениями в целях укрепления мира и безопасности своих соответствующих регионов и субрегионов.
Requests the OIC Member States to actively advocate such a solution during all appropriate bilateral and multilateral meetings and consultations until its final resolution; З. просит государства - члены ОИК активно выступать в защиту этого решения в ходе всех соответствующих двусторонних и многосторонних совещаний и консультаций вплоть до окончательного разрешения проблемы;
Decisions were taken in respect of the methodology to use to keep track of the problem and how it evolves over time and the way in which such violence is documented. Были приняты решения о том, какую методологию необходимо разработать для оценки масштабов этого явления, его изменения во времени и способов документирования соответствующих фактов.
Efforts also included continued support and advocacy to secure the availability of more hospital rooms so that prisoners in need of hospitalization may be hospitalized in such a way that their safe custody is ensured and their dignity respected. Кроме того, Управление постоянно поддерживало и выступало за оборудование дополнительных больничных помещений, с тем чтобы нуждающиеся в госпитализации заключенные могли быть помещены в больницу при обеспечении соответствующих мер безопасности и уважении их достоинства.
In that context, many of them emphasized the benefits of a multisectoral approach involving, in particular, civil society and the private sector in the formulation and design of such policies. В связи с этим многие из них отметили преимущества межсекторального подхода, предусматривающего, в частности, привлечение представителей гражданского общества и частного сектора к разработке соответствующих политических мер.
This could also be utilized as an opportunity to look at the issue of climate change in the broader perspective of sustainable development, since the Economic and Social Council provides an appropriate platform for such deliberations, leading to the adoption of a ministerial declaration. Проведение обзора можно было бы использовать также для изучения проблемы изменения климата в более широком контексте устойчивого развития, поскольку Экономический и Социальный Совет обеспечивает надлежащую платформу для проведения соответствующих обсуждений, по итогам которых должно быть принято заявление министров.
Consequently, States should be encouraged to consider promoting regional or international cultural exchanges in the field of education, for example by concluding agreements relating to such exchange programmes and by providing funding for related grass-roots activities. Таким образом, следует поощрять государства к тому, чтобы они уделяли внимание развитию региональных и международных культурных обменов в области образования, например, путем заключения соглашений, предусматривающих программы таких обменов, а также за счет предоставления финансирования для проведения соответствующих мероприятий на местах.
The process involves detailed investigations into a vendor's integrity or capacity and a review of the allegations against the vendors in question in a forum in which such vendors are provided an opportunity to be heard and to defend themselves. Этот процесс предусматривает тщательное расследование добросовестности или способности поставщика и рассмотрение обвинений, выдвинутых в адрес соответствующих поставщиков, в рамках форума, на котором таким поставщикам дается возможность выступать и защищать себя.
(c) To perform such representational functions as may be required and necessary at relevant meetings of the African Union held at Addis Ababa. с) выполнять на соответствующих совещаниях Африканского союза в Аддис-Абебе по необходимости такие представительские функции, которые могут потребоваться.
The author had no "right" to a scientific title, nor was there any corresponding obligation on the Presidium to confer such title. Автор сообщения не обладал каким-либо "правом" на получение научного звания, а у Президиума не было никаких соответствующих обязательств присваивать ему такое звание.
UNDP informed the Board that it had developed a query to check such cases and planned to implement this as a regular oversight function by developing it into a regular report. ПРООН сообщила Комиссии, что она отдала указание о проверке таких случаев и планирует постоянно выполнять эту функцию надзора путем регулярного представления соответствующих докладов.
However, in the Committee's view, such an approach does not satisfy the requirement of article 6, paragraph 9, of the Convention to promptly inform the public of the decision. Однако, по мнению Комитета, такой подход не позволяет удовлетворить требования пункта 9 статьи 6 Конвенции о незамедлительном информировании общественности о соответствующих решениях.
To this end, the Spanish government has approached the European Commission with the request that it should promote the adoption of such measures, which, if appropriate, would have to be observed in the future. С этой целью правительство Испании обратилось к Европейской комиссии с просьбой о содействии в определении таких мер, которые в соответствующих случаях должны приниматься в будущем.
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье.