Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
In addition, those UN personnel in charge of refugee and displacement camps should be properly screened so as to ensure that any person who been involved in such violations is not employed in key positions of power over those who are vulnerable. Кроме того, следует проводить тщательную проверку сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в лагерях беженцев и перемещенных лиц, для обеспечения того, чтобы любое лицо, которое было замешано в соответствующих правонарушениях, не занимало ключевых должностей, дающих возможность распоряжаться судьбой незащищенных лиц.
In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов.
However, such delegation should be expanded on a case-by-case basis and not until and unless it is ascertained by ECA headquarters that the relevant subregional office has adequate expertise and skills to handle it. Однако такие полномочия должны передаваться в каждом отдельном случае на более широкой основе и только при условии, что штаб-квартира ЭКА убедится в наличии в соответствующих субрегиональных представительствах надлежащих специалистов и навыков для их осуществления.
With thousands of such queries received each year since 2001, eleven reports on these corrections have been submitted to the Governing council in the last three years, a higher level than anticipated in the initial phasing-out objectives. Поскольку ежегодно, начиная с 2001 года, направлялось по несколько тысяч таких запросов, за последние три года Совету управляющих было представлено 11 докладов о соответствующих исправлениях, что намного превышает показатель, первоначально установленный в плане поэтапного прекращения деятельности.
Since UN peacekeepers within military contingents are under the legal jurisdiction of their respective governments, responsibility for addressing any such serious charges resides in capitals as well as in mission headquarters. Поскольку военнослужащие воинских контингентов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира находятся под правовой юрисдикцией своих соответствующих стран, ответственность за рассмотрение любых подобных тяжких обвинений лежит как на правительствах, так и на руководстве миссий.
Other individuals have been forced into hiding as they do not receive adequate protection from relevant authorities despite the intervention of United Nations human rights bodies requiring such measures. Другие лица вынуждены скрываться, поскольку им не предоставляется надлежащая защита со стороны соответствующих органов, несмотря на вмешательство органов Организации Объединенных Наций по правам человека, требующих принятия таких мер.
That role includes supporting domestic initiatives, acting as a catalyst to promote appropriate action, monitoring the effectiveness of such measures, and recommending appropriate measures to the Commission when Governments clearly fail in their responsibilities. Эта роль предполагает поддержание внутренних инициатив, выполнение функций катализатора с целью поощрения надлежащих действий, мониторинг эффективности таких мер и представление рекомендаций Комиссии о принятии соответствующих мер в тех случаях, когда правительства явно не выполняют свои обязательства.
To this end, the delegations are encouraged to bring forward proposals for such topics, following prior consultations in the capitals and in common agreement with the relevant sectors and stakeholders at the national level. С этой целью к делегациям обращается просьба представить предложения в отношении таких тем после проведения предварительных консультаций в столицах и получения общего согласия со стороны соответствующих секторов и заинтересованных участников на национальном уровне.
Technology denial and closing avenues for international cooperation in such an important field is tantamount to the denial of developmental benefits to millions of people, whose lives can be transformed by the utilization of nuclear energy and relevant technologies. Отказ в технологии и блокирование каналов для международного сотрудничества в столь важной сфере равносильны отказу в благах развития миллионам людей, чья жизнь может быть преображена за счет использования ядерной энергии и соответствующих технологий.
(a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений;
However, the likely contribution of such innovations to improving the quality of the services provided to Member States and increasing productivity in the units concerned must be analysed carefully. Важно, однако, тщательно анализировать любые нововведения с точки зрения ожидаемых достижений в плане улучшения качества предоставляемых государствам-членам услуг и повышения производительности соответствующих подразделений.
Through wider dissemination of the law among PNTL officers and the development of policies and legislation protecting children, PNTL will hopefully refer such cases to government social workers for action. Предполагается, что после более широкого ознакомления сотрудников НПТЛ с действующими законами, а также после разработки стратегии и законодательства в области защиты детей НПТЛ будет передавать подобные дела сотрудникам государственной социальной службы для принятия соответствующих мер.
By providing such assistance, the international community is able to help early on in the process of peace-building by ensuring that adequate electoral systems are in place, which allows all citizens, including marginalized groups, to vote. Предоставляя такую помощь, международное сообщество способно на ранних этапах помочь процессу укрепления мира путем обеспечения наличия соответствующих избирательных систем, которые позволяют всем гражданам, включая маргинализованные группы, участвовать в голосовании.
The identification and adequate punishment of the perpetrators of such crimes will contribute to the strengthening of the rule of law and will buttress the confidence of the ordinary citizen in State institutions. Определение соответствующих наказаний для лиц, виновных в совершении таких преступлений, будет содействовать укреплению правопорядка и доверия рядовых граждан к институтам государства.
His delegation, while supporting the Russian Federation's initiative in submitting the draft resolution, deeply regretted that it had not been adopted by consensus, as he hoped other such texts against neo-Nazism would be in future, following the necessary negotiations. Делегация его страны, поддерживая инициативу Российской Федерации по представлению проекта резолюции, глубоко сожалеет о том, что этот проект не был принят консенсусом - так, как, хотелось бы надеяться, подобные тексты после соответствующих переговоров будут приниматься в будущем.
In accordance with the Charter of the United Nations and the relevant provisions of international law, we must draw a line between the inability of a State to protect its population against such crimes and its unwillingness to do so. На основании Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих положений международного права мы должны проводить различие между невозможностью и нежеланием государства обеспечивать защиту своего населения перед лицом таких преступлений.
They suggested that such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those Member States. Они предложили осуществлять такое увеличение постепенно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы оно не стало неоправданным бременем для соответствующих государств-членов.
The Department had an important role to play in that regard but should, in the future, seek the views of concerned Member States in order for such undertakings to succeed. Департаменту отводится важная роль в этом плане, однако в будущем, чтобы обеспечить успех таких начинаний, ему следует интересоваться мнениями соответствующих государств-членов.
In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту.
Nevertheless, for such sampled claims, the consultants did not request a copy of the insurance policy, and no information was required from the insurers, under notification or via the claimant. Несмотря на это, выборочная проверка претензий показала, что консультанты не требовали представить копию страхового полиса и не запрашивали информацию у страхователей путем направления им соответствующих уведомлений или через заявителей.
Although the regular programme is not subject to review and approval as a separate chapter of the medium-term plan, the areas of assistance supported by the resources of the section are subject to such programming. Поэтому в той степени, в какой стратегии и ожидаемые результаты в области технического сотрудничества предполагают использование ресурсов регулярной программы, связанные с ними среднесрочные потребности учитываются в соответствующих главах среднесрочного плана.
The report also indicates that there is still resistance to introducing any form of positive action, and that more than half the ministries have not adopted such measures (para. 158). В докладе также отмечается, что до сих пор наблюдается сопротивление внедрению любых форм позитивных действий и что более половины министерств не приняли соответствующих мер (пункт 158).
The issue of migration governance is generally addressed by way of agreements to fight such syndicates and to tighten visa restrictions, passport controls and airport, maritime and ground security measures. Зачастую вопрос управления миграцией пытаются решить путем заключения соглашений о борьбе с подобными синдикатами, ужесточения визового режима, паспортного контроля, а также введения соответствующих мер безопасности в аэропортах, на море и на суше.
To this end, such nodes will be equipped with a quick Internet access, at least with an ISDN line, preferably with an ADSL or higher, according to the availability of these lines within the area. Для этого данные узлы будут оснащены системой высокоскоростного доступа к сети Интернет, как минимум линией ISDN, предпочтительно с каналом ADSL или выше, в зависимости от наличия таких линий в соответствующих районах.
With the assistance of the Monitoring Group, the Committee intends to strengthen its links of cooperation with such entities in order to engage Member States in more proactive, focused and effective implementation of all sanctions measures adopted by the relevant Security Council resolutions. При содействии Группы контроля Комитет намеревается укрепить свои каналы взаимодействия с такими организациями, с тем чтобы привлечь государства-члены к более активному, последовательному и эффективному осуществлению всех предусмотренных санкциями мер, которые приняты в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.