Such dedicated personnel must be provided with the security necessary to enable them effectively to play their role under proper conditions. |
Такой преданный делу персонал должен получать необходимые гарантии безопасности, с тем чтобы он мог играть свою роль в соответствующих условиях. |
Such measures should take into consideration the particular political and military conditions prevailing in each respective region. |
Такие меры должны учитывать конкретные политические и военные условия, сложившиеся в каждом из соответствующих регионов. |
Such perceptions might influence the choices made, for example, by child combatants yet to surrender their weapons. |
Подобное восприятие ситуации может повлиять на выбор соответствующих лиц, например, детей-комбатантов, которые еще не сложили оружие. |
Such information should be supplied to the Board by the audited administrations when the Board was monitoring the implementation of its recommendation. |
Такая информация должна предоставляться Комиссии администрацией соответствующих организаций, когда Комиссия проверяет, как они выполняют ее рекомендацию. |
Such assistance should be based on lofty principles and aimed at serving the interests and well-being of the countries in question. |
Предоставление такой помощи должно основываться на благородных принципах, и она должна служить интересам и благополучию соответствующих стран. |
Such an agreement should stipulate the responsibilities of the respective parties and include the concepts agreed upon in the present report. |
В таком соглашении должны быть оговорены обязанности соответствующих сторон и отражены концепции, согласованные в настоящем докладе. |
Such co-operation shall be in accordance with the security and authentication requirements and technical specifications contained in the relevant Operational Manuals. |
Такое сотрудничество осуществляется в соответствии с требованиями в отношении защищенности и аутентификации и с техническими спецификациями, изложенными в соответствующих Оперативных руководствах. |
Such an instrument would sharpen awareness of the problems faced by internally displaced persons and facilitate implementation of the relevant standards. |
Такой инструмент заострил бы внимание к проблемам, стоящим перед внутриперемещенными лицами, и облегчил бы осуществление соответствующих стандартов. |
Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. |
Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
Such matters had been settled through mediation and had resulted in compensation and the revision of the policies of the private sector institutions involved. |
Эти вопросы урегулировались с помощью посредничества и имели своим следствием выплату компенсации или пересмотр политики соответствующих учреждений частного сектора. |
Such assistance could be of a technical, scientific, legal or financial nature, according to the necessity and relevant secretariat capability. |
Такое содействие могло бы носить технический, научный, юридический и финансовый характер в зависимости от необходимости и соответствующих возможностей секретариатов. |
Such an approach will lead to encouraging further women's empowerment and active involvement in development in general. |
Такой подход приведет к дальнейшему поощрению усилий по предоставлению женщинам соответствующих возможностей и активному их участию в процессе развития в целом. |
Such policies intended to eliminate rigidities in the countries concerned and to foster a macroeconomic stability as a condition for sustained economic growth. |
Цель такой политики заключалась в ликвидации трудностей в соответствующих странах и в обеспечении макроэкономической стабильности в качестве одного из условий устойчивого экономического роста. |
Such cooperation should include the conclusion of appropriate agreements, the institutionalized exchange of information, liaison offices and cost sharing. |
Такое сотрудничество должно включать заключение соответствующих соглашений, институциональный обмен информацией, обеспечение связи и разделение расходов. |
Such increases require a commensurate response from national and municipal authorities. |
Такой прирост требует принятия соответствующих мер со стороны национальных и муниципальных органов. |
Such restrictions must be necessary in a democratic society, and their imposition may not distort the nature of the rights and liberties. |
В демократическом обществе может возникнуть необходимость в таких ограничениях, однако они не должны затрагивать основы соответствующих прав и свобод. |
Such partnerships require changes in attitudes and procedures among all the partners concerned. |
Для образования таких партнерств необходимо изменить отношение со стороны всех соответствующих партнеров и применяемые ими процедуры. |
Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. |
Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
Such a unit rate would be calculated periodically based on the estimated workload for each biennium and the related resource requirements. |
Подобное исчисление будет производиться периодически на основе предполагаемой рабочей нагрузки на каждый двухгодичный период и соответствующих потребностей в ресурсах. |
Such satellites could make a positive contribution to regional and global confidence-building initiatives within given institutional arrangements. |
Такие спутники могли бы внести позитивный вклад в региональные и глобальные инициативы по укреплению доверия в соответствующих организационных рамках. |
Such deplorable acts should be promptly controlled by the authorities concerned. |
Подобные печальные акты следует безотлагательно ставить под контроль соответствующих властей. |
Such meetings could be open to all concerned groups and individuals and to all interested Committee members. |
Такие совещания могли бы быть открытыми для всех соответствующих групп и частных лиц и для всех заинтересованных членов Комитета. |
Such a substitution shall not affect the rights, or relieve the obligations, of the parties involved. |
Такая замена не затрагивает прав соответствующих сторон и не снимает лежащих на них обязательств. |
Such partnerships can be so close as to entail formal joint sponsorship by the heads of the concerned agencies. |
Подобные отношения партнерства могут быть настолько тесными, что это ведет к официальному объединению спонсорских усилий глав соответствующих учреждений. |
Such treaties should reflect relevant universal and regional human rights instruments and include provisions for the settlement of disputes over their implementation. |
Такие договоры должны отражать положения соответствующих универсальных и региональных документов в области прав человека и включать положения, регламентирующие урегулирование споров по поводу их осуществления. |