| Such dedicated personnel must be provided with the security necessary to enable them effectively to play their role under proper conditions. | Такой преданный делу персонал должен получать необходимые гарантии безопасности, с тем чтобы он мог играть свою роль в соответствующих условиях. |
| Such measures should take into consideration the particular political and military conditions prevailing in each respective region. | Такие меры должны учитывать конкретные политические и военные условия, сложившиеся в каждом из соответствующих регионов. |
| Such perceptions might influence the choices made, for example, by child combatants yet to surrender their weapons. | Подобное восприятие ситуации может повлиять на выбор соответствующих лиц, например, детей-комбатантов, которые еще не сложили оружие. |
| Such information should be supplied to the Board by the audited administrations when the Board was monitoring the implementation of its recommendation. | Такая информация должна предоставляться Комиссии администрацией соответствующих организаций, когда Комиссия проверяет, как они выполняют ее рекомендацию. |
| Such assistance should be based on lofty principles and aimed at serving the interests and well-being of the countries in question. | Предоставление такой помощи должно основываться на благородных принципах, и она должна служить интересам и благополучию соответствующих стран. |
| Such an agreement should stipulate the responsibilities of the respective parties and include the concepts agreed upon in the present report. | В таком соглашении должны быть оговорены обязанности соответствующих сторон и отражены концепции, согласованные в настоящем докладе. |
| Such co-operation shall be in accordance with the security and authentication requirements and technical specifications contained in the relevant Operational Manuals. | Такое сотрудничество осуществляется в соответствии с требованиями в отношении защищенности и аутентификации и с техническими спецификациями, изложенными в соответствующих Оперативных руководствах. |
| Such an instrument would sharpen awareness of the problems faced by internally displaced persons and facilitate implementation of the relevant standards. | Такой инструмент заострил бы внимание к проблемам, стоящим перед внутриперемещенными лицами, и облегчил бы осуществление соответствующих стандартов. |
| Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. | Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
| Such matters had been settled through mediation and had resulted in compensation and the revision of the policies of the private sector institutions involved. | Эти вопросы урегулировались с помощью посредничества и имели своим следствием выплату компенсации или пересмотр политики соответствующих учреждений частного сектора. |
| Such assistance could be of a technical, scientific, legal or financial nature, according to the necessity and relevant secretariat capability. | Такое содействие могло бы носить технический, научный, юридический и финансовый характер в зависимости от необходимости и соответствующих возможностей секретариатов. |
| Such an approach will lead to encouraging further women's empowerment and active involvement in development in general. | Такой подход приведет к дальнейшему поощрению усилий по предоставлению женщинам соответствующих возможностей и активному их участию в процессе развития в целом. |
| Such policies intended to eliminate rigidities in the countries concerned and to foster a macroeconomic stability as a condition for sustained economic growth. | Цель такой политики заключалась в ликвидации трудностей в соответствующих странах и в обеспечении макроэкономической стабильности в качестве одного из условий устойчивого экономического роста. |
| Such cooperation should include the conclusion of appropriate agreements, the institutionalized exchange of information, liaison offices and cost sharing. | Такое сотрудничество должно включать заключение соответствующих соглашений, институциональный обмен информацией, обеспечение связи и разделение расходов. |
| Such increases require a commensurate response from national and municipal authorities. | Такой прирост требует принятия соответствующих мер со стороны национальных и муниципальных органов. |
| Such restrictions must be necessary in a democratic society, and their imposition may not distort the nature of the rights and liberties. | В демократическом обществе может возникнуть необходимость в таких ограничениях, однако они не должны затрагивать основы соответствующих прав и свобод. |
| Such partnerships require changes in attitudes and procedures among all the partners concerned. | Для образования таких партнерств необходимо изменить отношение со стороны всех соответствующих партнеров и применяемые ими процедуры. |
| Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. | Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
| Such a unit rate would be calculated periodically based on the estimated workload for each biennium and the related resource requirements. | Подобное исчисление будет производиться периодически на основе предполагаемой рабочей нагрузки на каждый двухгодичный период и соответствующих потребностей в ресурсах. |
| Such satellites could make a positive contribution to regional and global confidence-building initiatives within given institutional arrangements. | Такие спутники могли бы внести позитивный вклад в региональные и глобальные инициативы по укреплению доверия в соответствующих организационных рамках. |
| Such deplorable acts should be promptly controlled by the authorities concerned. | Подобные печальные акты следует безотлагательно ставить под контроль соответствующих властей. |
| Such meetings could be open to all concerned groups and individuals and to all interested Committee members. | Такие совещания могли бы быть открытыми для всех соответствующих групп и частных лиц и для всех заинтересованных членов Комитета. |
| Such a substitution shall not affect the rights, or relieve the obligations, of the parties involved. | Такая замена не затрагивает прав соответствующих сторон и не снимает лежащих на них обязательств. |
| Such partnerships can be so close as to entail formal joint sponsorship by the heads of the concerned agencies. | Подобные отношения партнерства могут быть настолько тесными, что это ведет к официальному объединению спонсорских усилий глав соответствующих учреждений. |
| Such treaties should reflect relevant universal and regional human rights instruments and include provisions for the settlement of disputes over their implementation. | Такие договоры должны отражать положения соответствующих универсальных и региональных документов в области прав человека и включать положения, регламентирующие урегулирование споров по поводу их осуществления. |