Failure to meet such requirements should automatically result in the statements or documents concerned being excluded as evidence, unless supported by corroborative evidence. |
Невыполнение этих требований должно автоматически влечь за собой изъятие соответствующих показаний или документов из материалов дела, если они не имеют подкрепляющих доказательств. |
Mr. Gallardo, referring to Peru's long-standing participation in peacekeeping operations, said that such operations should be crafted in such a way as to allow ownership by the country concerned, whose institutions, capacity for conflict resolution and sovereignty should be strengthened. |
Г-н Гальярдо, ссылаясь на давнишнее участие Перу в операциях по поддержанию мира, говорит, что такие операции должны предполагать участие соответствующих стран, чьи институты, потенциал для разрешения конфликтов и суверенитет должны быть укреплены. |
In order to avoid such a problem it is necessary to choose thoroughly safety chemicals for entomophages long before the introduction of biological pest control. |
Во избежание последнего следует проводить тщательный подбор соответствующих безопасных для энтомофагов химических препаратов задолго до внедрения биологического контроля. |
A system of synergy-oriented incentives for such conservation by the local communities is yet to be conceived and established at the international level. |
На международном уровне следует разработать и создать синергичные механизмы, стимулирующие местные общины к проведению соответствующих природоохранных мероприятий. |
The provisions of the "general agreements" were to be designed to accommodate such adjustment policies so as to ensure the fullest benefits of free trade. |
Определение конкретных мер, которые должны быть приняты, было оставлено на усмотрение правительств соответствующих стран. |
The annual cost of acquiring such materials, including serial publications, fluctuates and the associated costs, particularly for shipping, are often quite significant. |
Расходы на приобретение соответствующих материалов, включая серийные издания, могут колебаться по годам. |
The codification could become unmanageable if the definition of armed conflicts were extended to cover all possible such conflicts, including non-international and asymmetrical ones. |
Распространение определения вооруженных конфликтов на все возможные, включая немеждународные и ассиметричные конфликты, сделало бы нереальной кодификацию соответствующих норм права. |
Work is already under way, which is supported by Umoja, on the development of a staging database to collect such records. |
В настоящее время уже проводится опирающаяся на использование системы "Умоджа" работа по подготовке базы данных для сбора соответствующих документов. |
The annual cost of acquiring such materials, inter alia, serial publications, fluctuates and the associated costs, particularly for shipping, are often quite significant. |
Расходы на приобретение соответствующих материалов, включая серийные издания, от года к году колеблются, причем довольно значительными являются зачастую сопутствующие расходы, особенно на доставку. |
When examining damage that would not readily be repaired in the event of expulsion, the Aliens Mitigation Council checks the likelihood and accuracy of such claims. |
В рамках рассмотрения вопросов о нанесении ущерба, трудно возместимого в случае выдворения, ССИ проверяет достоверность и точность соответствующих утверждений. |
Unfortunately, those developments had not been accompanied by an increase in personnel and appropriate measures were required in order to expedite all such procedures. |
К сожалению, несмотря на все эти изменения штат сотрудников не увеличился, и в настоящее время требуется принять надлежащие меры для активизации соответствующих процедур. |
As a result one of the programmes/activities foreseen as a priority in the NAP is undertaking such formulation. |
Поэтому разработка соответствующих документов является одним из элементов программ/мероприятий, предусмотренных в НПД в качестве приоритетных направлений деятельности. |
Payments of the commission were to be made to Mivan within seven days of Rotary receiving such monies from the contractor. |
Выплата комиссионных "Майвану" должна была производиться в течение семи дней после получения компанией "Ротари" соответствующих сумм от подрядчика. |
With respect to aggression, the Security Council would first have to determine that such an act had occurred. |
В отношении преступления агрессии необходимо предварительное решение Совета Безопасности ООН, квалифицирующее действия соответствующих государств в качестве акта агрессии. |
Regional cooperation, as in the Southern African Development Community region, could significantly facilitate the establishment of such enterprises. |
Однако развитие малых и средних предприятий зачастую осложнено отсутствием соответствующих благоприятных условий, капитала, квалифицированной рабочей силы и инфраструктуры. |
This cooperation includes ensuring that appropriate meetings, with the full participation of all parties, occur in a timely manner and that there is sufficient funding for such meetings. |
Такое сотрудничество предполагает своевременное проведение соответствующих совещаний с участием всех сторон и обеспечение таких совещаний достаточным финансированием. |
The Panel notes that the loss of such Government revenue has been claimed in underlying claims and, in appropriate cases, awards of compensation have been made. |
Группа отмечает, что потеря таких государственных доходов заявлялась в основных претензиях и в соответствующих случаях рекомендовалась к компенсации. |
The Committee also recommends that the State party investigate and sanction such acts of discrimination, and enhance public awareness-raising campaigns on the requirements of the relevant legislation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расследовать акты дискриминации и применять по отношению к ним надлежащие санкции, а также активизировать кампанию по повышению осведомленности общественности о требованиях соответствующих законов. |
In such cases, appropriate disclosure would be made without the quantification of the amounts in the notes to the financial statements. |
В таких случаях правильнее было бы приводить в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о соответствующих товарах или услугах без указания количественной оценки их стоимости. |
Senders of such messages can get blocked from posting on lists and/or reported to the relevant authorities. |
Дальнейшая отправка сообщений рассылающим такую корреспонденцию может быть заблокирована, а так же возможно информирование соответствующих органов. |
ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. |
По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
In the absence of such an analysis, any final action is precipitate and the result before a Tribunal cannot be assured. |
В отсутствие подобного анализа любые окончательные решения являются преждевременными, а результаты рассмотрения соответствующих дел в органах административного правосудия являются непредсказуемыми. |
In drawing up such a list, the Board shall consider recognized classifications of renewable energy technologies/sources and take into account experience based on completed or ongoing small-scale projects in relevant fields. |
При разработке такого перечня Совет должен учитывать признанные классификации технологий/возобновляемых источников энергии и принимать во внимание опыт, накопленный в ходе завершенных или еще осуществляемых маломасштабных проектов в соответствующих областях. |
Sixty-two such projects costing approximately $630,000 have been approved since the establishment of UNOCI. |
Экспортерам следует обеспечивать, чтобы у получателей была организована эффективная физическая защита соответствующих ядерных материалов и объектов. |
However, once these claims had been reviewed for data error and amended if such was warranted, the model was applied to them. |
Однако после рассмотрения этих претензий на предмет ошибок в данных и внесения в соответствующих случаях необходимых изменений они вновь пропускались через модель. |