It asserts that both parents acknowledged receipt of such notification. |
Правительство заявляет, что оба родителя подтвердили получение соответствующих уведомлений. |
Singapore supported transparency in such arbitrations as one means of ensuring their integrity, which had recently been subject to criticism. |
Сингапур поддерживает прозрачность соответствующих арбитражных разбирательств в качестве одного из средств обеспечения их целостности, явившейся недавно предметом критических замечаний. |
An exception is granted to teachers and students of philosophical courses during such courses. |
Исключение сделано для преподавателей и слушателей курсов светской и религиозной этики и только на время соответствующих занятий. |
The present, second such report includes a more detailed analysis, including descriptions of relevant developments over time. |
Настоящий второй подобный доклад включает более подробный анализ, в том числе описание соответствующих событий за прошедший период. |
During the suspension period, such female offenders are to be held in appropriate places which are not prisons. |
В течение этого срока такие женщины-правонарушители содержатся в соответствующих местах, которые не являются тюрьмами. |
The Forum requests United Nations agencies at the national level to facilitate such dialogue and that corresponding national mechanisms be established. |
Форум просит учреждения Организации Объединенных Наций на национальном уровне содействовать такому диалогу и созданию соответствующих национальных механизмов. |
A special segment of the fellowship will focus on the development of such skills as developing project proposals and delivering presentations. |
В рамках специального компонента программы стипендий внимание будет сосредоточено на развитии таких профессиональных навыков, как навыки подготовки предложений по проектам и соответствующих материалов. |
The jurisdiction of international criminal tribunals was also a separate issue, since such tribunals operated in accordance with distinct jurisdictional principles provided for in their respective statutes. |
Юрисдикция международных уголовных трибуналов также составляет отдельную тему, поскольку такие трибуналы действуют в соответствии с особыми юрисдикционными принципами, предусмотренными в соответствующих статутах. |
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
This is the sine qua non for mobilizing all relevant stakeholders to do their utmost to eliminate such violence. |
Это является обязательным условием для мобилизации всех соответствующих заинтересованных сторон к принятию всех возможных мер по ликвидации такого насилия. |
A plan to promote the use of such methods has been developed, providing for awareness-raising and training of relevant actors. |
Был подготовлен план содействия применению таких методов при обеспечении повышения осведомленности и подготовки соответствующих заинтересованных сторон. |
His delegation would continue to support such missions, including in related discussions in the Fourth and Fifth Committees. |
Делегация страны оратора будет продолжать оказывать поддержку таким миссиям, в том числе в ходе соответствующих дискуссий в Четвертом и Пятом комитетах. |
Strategies aimed at improving such systems should be innovative and consider the use of technology, where appropriate. |
Стратегии, направленные на усовершенствование таких систем, должны быть инновационными и учитывать возможности использования в соответствующих случаях технологических средств. |
With the emergence of such initiatives, policy coordination among organizations has become an urgent challenge. |
После выдвижения таких инициатив одной из срочных задач стало обеспечение политической координации в деятельности соответствующих организаций. |
Conducting the analysis may involve such tasks as collecting new data, interviewing informants, reviewing relevant research and consulting with experts. |
Проведение анализа может потребовать выполнения других задач, включая сбор новых данных, опрос респондентов, обзор результатов соответствующих исследований и проведение консультаций с экспертами. |
UNCTAD further ensured such dissemination by preparing related studies and issuing GSP newsletters covering recent developments in the schemes. |
ЮНКТАД продолжила обеспечивать распространение этой информации путем подготовки соответствующих исследований и публикации бюллетеней по ВСП, охватывающих недавние новые моменты в таких схемах. |
In some countries, institutions have pledged grants to cover such author charges. |
В некоторых странах эти расходы авторов покрываются за счет грантов соответствующих учреждений. |
All the circumstances of such unlawful acts, including the motive, are elucidated as part of the investigations carried out. |
В рамках соответствующих следственных действий выясняются все обстоятельства противоправного деяния, в том числе мотивы его совершения. |
Furthermore, those countries will often be the least well equipped to respond to such profit shifting. |
Более того, в большинстве случаев развивающиеся страны будут иметь в своем распоряжении меньше средств для принятия соответствующих мер. |
The establishment of country director posts is largely determined by programme size and financial feasibility of establishing such posts. |
Должность директора странового отделения создается главным образом при наличии определенных масштабов программы и соответствующих финансовых возможностей. |
The team nonetheless made an assiduous effort to obtain such data and information from its sources and to verify it. |
Группа тем не менее предпринимала неутомимые усилия по получению из собственных источников соответствующих данных и сведений и по их проверке. |
There was a 27.1 per cent drop in the number of such applications between 2009 and 2011. |
То есть в 2011 году по сравнению с 2009 годом количество соответствующих ходатайств сократилось на 27,1%. |
It is not necessary to take any measure to incorporate such a provision into Belgian law. |
Никаких мер по переносу соответствующих норм в бельгийское законодательство не требуется. |
In this respect, CoE-CPT recommended that the authorities improve the effectiveness and independence of such investigations. |
В этой связи ЕКПП СЕ рекомендовал властям повысить эффективность и независимость соответствующих расследований. |
Many developed destination countries, on the other hand, collected such data, but generally as a tool of repression. |
Многие развитые страны назначения, с другой стороны, осуществляют сбор соответствующих данных, однако, как правило, в качестве инструмента репрессий. |