Low design and manufacturing costs, short construction periods, the low cost of launches and the availability of launchers, and opportunities to use updated technologies made such satellites very attractive to the scientific and educational communities, especially in developing countries. |
Низкий уровень затрат на проектирование и изготовление, сжатые сроки сооружения, небольшие затраты на запуск и наличие соответствующих ракет-носителей, а также возможность использовать самые современные технические средства способствуют повышению интереса к таким спутникам со стороны научно-исследовательских и учебных заведений, особенно в развивающихся странах. |
At the present time, the practical approach to tackling the problem of establishing such a distinction entails elaborating appropriate criteria and mechanisms for regulating these aspects of the regime governing aerospace objects and subsequently codifying them in norms of international space law. |
На сегодняшний день для решения задачи такого разграничения в практическом отношении требуется разработка соответствующих критериев и механизмов регулирования указанных аспектов режима аэрокосмических объектов с их последующим закреплением в нормах международного космического права. |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. |
Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
The imposition of coercive economic measures and the approval of domestic legislation for the horizontal escalation of such actions with extraterritorial implications also contradicts established international trade law, including the regulations of the World Trade Organization. |
Применение экономических мер принуждения и принятие внутренних законодательных актов с целью поощрения горизонтального распространения таких мер, имеющих экстерриториальные последствия, является также нарушением установленных норм международного торгового права, в том числе соответствующих положений Всемирной торговой организации. |
One of the main fields in which such complementary activities have taken place during the period reflected in the report before us is the implementation of the relevant parts of the Dayton Framework Agreement. |
Одной из важнейших областей, в которых за охватываемый представленным нашему вниманию докладом период имели место такие взаимодополняющие действия, является сфера осуществления соответствующих разделов подписанного в Дейтоне Рамочного соглашения. |
The same article sets out the duties of pertinent officials (the authorities of the place of detention or the inquirer or investigator) regarding such complaints. |
В этой же статье закреплены обязанности соответствующих должностных лиц (администрации места содержания под стражей, дознавателя и следователя) в случаях подачи такой жалобы. |
It was also necessary to elaborate regional and international strategies aimed at coordinating appropriate measures to prevent the spread of such diseases. (Mr. Biaou, Benin) |
В то же время необходимо разработать региональные и международные стратегии для координации соответствующих мер во избежание распространения этих болезней. |
In such cases too, assistance from the international community will be very helpful in principle, although to different degrees, depending on the prior experience of the respective countries. |
В этих случаях помощь международного сообщества также была бы в принципе весьма полезной, хотя и в иной степени, в зависимости от предыдущего опыта соответствующих стран. |
The aim of such efforts is to accelerate the astrophysical development of the countries concerned with a view to ensuring their rapid scientific and technical participation in the ORT network. |
Эти усилия направлены на ускорение процесса развития астрофизики в соответствующих странах, с тем чтобы обеспечить в ближайшем будущем возможности для участия этих стран в научно-технической деятельности в рамках сети ОРТ. |
Some non-governmental organizations were requesting complete cancellation of all official debt, but the multilateral organizations, which were more realistic, believed that such decisions should be taken in the appropriate forums - the Paris Club, the World Bank and IMF. |
Некоторые НПО требуют полного списания всех задолженностей по межгосударственным кредитам, однако многосторонние организации, занимающие более реалистическую позицию, полагают, что решения должны приниматься в соответствующих инстанциях - Парижском клубе, Всемирном банке и МВФ. |
In addition, applicants to join the police force were being carefully screened by the Police Service Commission and, even though it was difficult to prevent all acts of police brutality, steps were taken to investigate all such allegations. |
Кроме того, желающие поступить на работу в полицию проходят тщательную проверку Комиссией полицейской службы и, хотя непросто предотвратить все акты жестокости со стороны полиции, предпринимаются шаги по расследованию всех соответствующих заявлений. |
He shared the concern expressed by previous speakers about the use of sound recordings in informal consultations, especially in cases in which such recordings had been used to question the actions of staff members. |
Делегация Египта разделяет выраженную предыдущими ораторами озабоченность по поводу звуковой записи неофициальных консультаций, особенно в случаях использования соответствующих записей при возникновении вопросов о правильности действий сотрудников. |
That said, in the final analysis, the success of Convention implementation can only be measured through such calculations. Therefore importance is given to contributing to this fundamental issue. |
Однако, поскольку судить об успешном осуществлении Конвенции в конечном итоге можно только по результатам соответствующих расчетов, важно содействовать решению этого фундаментального вопроса. |
While adopting such a policy through internal regulations and mechanisms, my country has long been promoting the goals of openness and transparency in arms transfers within the CD, the United Nations Disarmament Commission and other appropriate forums. |
Проводя такую политику посредством внутренних правил и механизмов, моя страна способствует достижению целей открытости и транспарентности в области поставок вооружений в рамках КР, Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и на других соответствующих форумах. |
While UNHCR could play an important role, for example in fostering an environment conducive to finding a peaceful solution, the primary responsibility for devising formulas for peace rested with the parties concerned and such bodies as the Security Council and regional organizations. |
Хотя УВКБ может играть важную роль, например в создании благоприятных условий для нахождения мирного решения, основная ответственность за разработку формул достижения мира лежит на соответствующих сторонах и таких органах, как Совет Безопасности и региональные организации. |
The European Union considers such zones based on arrangements freely arrived at among the States of the region concerned as important complementary instruments to the NPT. |
Европейский союз считает, что такие зоны, основанные на добровольных соглашениях между государствами соответствующих регионов, являются важным механизмом, дополняющим Договор о нераспространении. |
The Special Committee expresses the view that the mass media could provide broader coverage of events and activities relating to the decolonization process through conferences, seminars and round tables, as well as the publication and wide distribution of pertinent resolutions and decisions of such bodies. |
Специальный комитет считает, что средства массовой информации могли бы обеспечивать более широкое освещение событий и мероприятий, связанных с процессом деколонизации, путем организации конференций, семинаров и встреч "за круглым столом", а также публикации и широкого распространения соответствующих резолюций и решений таких органов. |
The Working Group noted the importance for developing countries of the transfer of technology and entrepreneurial skills for sustainable development, and urged that barriers to such transfer be identified and removed, where appropriate, by mutual consultations between parties. |
Рабочая группа отметила то большое значение, которое имеет для развивающихся стран передача технологии и навыков организации деятельности в целях устойчивого развития, и настоятельно призвала выявить и устранить, в соответствующих случаях, препятствия на пути такой передачи посредством взаимных консультаций между сторонами. |
The group emphasized that the United Nations Convention against Corruption constituted the global legal framework for such initiatives and invited the private sector to facilitate, in areas relevant to it, the implementation of the Convention. |
Группа подчеркнула, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции является универсальной правовой основой для осуществления подобных инициатив и предложила частному сектору оказывать, в соответствующих областях, содействие осуществлению Конвенции. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
International economic sanctions, particularly when imposed by the Security Council, should be conceived in such a way as to avoid aggravating conditions of extreme poverty in the countries concerned. |
Международные экономические санкции, в частности те из них, которые вводятся по решению Совета Безопасности, должны осуществляться таким образом, чтобы не усугублять положение граждан соответствующих стран, проживающих в условиях крайней нищеты. |
At the same time it is provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions will be covered by women as long as relative interest on their side is expressed, by submission of applications. |
Одновременно предусматривается, что до 60 процентов безработных из различных возрастных категорий, на которых рассчитаны подобные рабочие места, составят женщины, о чем можно судить из поданных соответствующих заявлений. |
If such is the case, is the information in question updated regularly, taking into account all the relevant sources? |
Если да, то обновляется ли такая информация на регулярной основе с учетом всех соответствующих источников? |
In a number of such cases, the Office, often in cooperation with UNDP, coordinated comprehensive programmes of assistance aimed at enhancing the capacities of the relevant institutions to discharge their functions. |
В ряде таких случаев Управление, зачастую в сотрудничестве с ПРООН, координировало осуществление комплексных программ по оказанию помощи с целью усиления потенциала соответствующих учреждений по осуществлению их функций. |
Hence, it feels the absolute necessity for the establishment of such a Government, a fact that has been well-recognized in the texts of relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Поэтому она считает настоятельно необходимым создать именно такое правительство - факт, который широко признан в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |