| Institutional capacity strengthening lies at the heart of our democratic governance work. | В основе нашей работы, связанной с демократическим управлением, лежит укрепление организационного потенциала. |
| Some of the key areas include strengthening trade policies of African countries and their institutional and human resources capacities. | Некоторые из основных областей включают укрепление торговой политики африканских стран и их институционального и кадрового потенциала. |
| Since 2004, there is increased recognition that strengthening the rule of law requires more than technical expertise and programmatic support. | С 2004 года все более широкое признание находит то обстоятельство, что укрепление верховенства права требует нечто большего, чем наличие технических знаний и прагматической поддержки. |
| The project is aimed at strengthening the capacities of the electoral management bodies of Guinea-Bissau and other Portuguese-speaking African countries through technical assistance. | Проект направлен на укрепление потенциала органов по управлению избирательным процессом Гвинеи-Бисау и других португалоязычных африканских стран на основе оказания технического содействия. |
| Despite efforts towards strengthening governance reform processes and monitoring performance, legal bottlenecks in the prosecution of corruption cases continued to hamper effective implementation of the Government's anti-corruption policy. | Несмотря на усилия, направленные на укрепление процессов реформирования государственного управления и отслеживания его результативности, юридические сложности, возникающие в ходе разбирательств по делам о коррупции, продолжали мешать эффективному осуществлению антикоррупционной политики правительства. |
| The Council reaffirmed its support to strengthening interaction and cooperation with the Commission. | Совет вновь высказался за укрепление взаимодействия и сотрудничества с Комиссией. |
| Furthermore, achieving durable solutions for internally displaced persons implies the strengthening of community capacities to develop income-generating activities that would ensure their self-reliance. | Кроме того, отыскание долговременного решения проблемы внутренне перемещенных лиц предполагает укрепление потенциала общины по развитию приносящей доход деятельности в интересах вывода их на уровень самообеспеченности. |
| The strengthening of African Union capacities in peacekeeping is a key requirement in improving security conditions in troubled parts of Africa. | Укрепление миротворческого потенциала Африканского союза является одним из важнейших факторов улучшения обстановки в плане безопасности в беспокойных районах Африки. |
| The reform and strengthening of the Haitian National Police remained a priority for MINUSTAH during the reporting period. | За отчетный период одним из приоритетов МООНСГ оставалось реформирование и укрепление Гаитянской национальной полиции. |
| In that context, one important priority remains the strengthening of rule of law institutions and the protection of human rights. | В этом контексте одним из важных приоритетом остается укрепление органов правопорядка и защита прав человека. |
| Gains include the strengthening of the CDM to drive more investments and technology into environmentally sound and sustainable emission reduction projects in developing countries. | Выигрыш включает укрепление МЧР для привлечения большей суммы инвестиций и технологии в экологичные и устойчивые проекты сокращения выбросов в развивающихся странах. |
| Specifically, it aimed at strengthening the capacity of all stakeholders along the commodity value chain to develop and implement sustainable commodity strategies. | В частности, программа направлена на укрепление потенциала всех участников цепочки увеличения добавленной стоимости сырьевых товаров в целях разработки и осуществления устойчивых стратегий в сырьевом секторе. |
| The major reform agenda is strengthening bank capital and liquidity standards under the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS). | Основной задачей реформы является укрепление стандартов банковского капитала и ликвидности под эгидой Базельского комитета по банковскому надзору (БКБН). |
| Those four priorities were strengthening infrastructure in developing countries, guaranteeing food security, extending social protection, and mobilizing resources for development. | К ним относятся укрепление инфраструктуры в развивающихся странах, гарантии продовольственной безопасности, расширение сетей социальной защиты и мобилизация ресурсов на нужды развития. |
| Placing the global economy on a stronger footing will mean strengthening global ownership and partnership in development. | Укрепление основ глобальной экономики предполагает повышение глобальной ответственности и укрепление глобального партнерства в области развития. |
| Most Parties recommended that capacity-building under the NAP process should be directed at strengthening national institutional capacities at all levels. | Большинство Сторон рекомендовали направить усилия по наращиванию потенциала в рамках процесса НПА на укрепление национального институционального потенциала на всех уровнях. |
| This programme aims at strengthening the country's export capacity and improving its competitiveness in regional and international markets. | Эта программа направлена на укрепление экспортного потенциала страны и повышение ее конкурентоспособности на региональных и международных рынках. |
| In the past, initiatives towards strengthening regional industrial complementarities failed to produce the expected results because of similar resource endowments. | В прошлом инициативы, направленные на укрепление взаимодополняющих факторов регионального промышленного развития, не позволили добиться ожидаемых результатов вследствие схожей обеспеченности природными ресурсами. |
| Only limited core resources are available for strengthening regional and country-level normative work. | На укрепление нормативной работы на региональном и страновом уровнях выделяется лишь ограниченное количество основных ресурсов. |
| It also means strengthening civil society to ensure that local governments are accountable. | Это также означает укрепление гражданского общества для обеспечения подотчетности местных органов власти. |
| That could include strengthening the bargaining power of farmers by improving the capacity of agricultural cooperatives. | Это может включать укрепление позиций фермеров на переговорах путем развития потенциала сельскохозяйственных кооперативов. |
| For that reason, national policies aimed at strengthening the enabling environment for the private sector and regional cooperation were required. | В этих целях необходимы национальные стратегии, нацеленные на укрепление благоприятных условий для частного сектора и регионального сотрудничества. |
| It follows that the strengthening of the evidence base requires greater community engagement. | Из этого следует, что укрепление фактологической базы требует расширения участия общин. |
| Further strengthening collaboration among international organizations mandated to work in this area is important. | Большое значение имеет укрепление сотрудничества между международными организациями, работающими в данной сфере. |
| Further strengthening and consolidating the role of the Provedor will be essential. | Существенно важное значение будет иметь дальнейшее укрепление и консолидация роли Уполномоченного по правам человека. |