| It was pointed out that the most effective way to improve health outcomes for children and women is by strengthening health systems. | Также указывалось, что наиболее эффективный путь к улучшению здоровья детей и женщин - это укрепление системы здравоохранения. |
| The strengthening of standby forces would also permit more rapid and effective planning of new missions. | Укрепление резервных сил позволит также обеспечить более быстрое и эффективное планирование новых миссий. |
| If that practice continued, strengthening the Secretariat's capacity would be meaningless. | Если эта практика сохранится, укрепление потенциала Секретариата попросту не будет иметь смысла. |
| The strengthening of safeguards in the early 1990s introduced new methods and techniques - for example, remote monitoring and environmental sampling. | Укрепление гарантий в начале 90-х годов породило новые методы и технические приемы, например, дистанционный контроль и взятие проб из окружающей среды. |
| However, his delegation fully supported the strengthening of the Civilian Police Unit and its separation from the Military Division. | При этом Индия всецело поддерживает укрепление Группы гражданской полиции и ее вывод из Отдела по военным вопросам. |
| Those recommendations were comprehensive and aimed at the further strengthening of the capacity of the United Nations to conduct peacekeeping operations. | Эти рекомендации носят всеобъемлющий характер и направлены на дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций для проведения миротворческих операций. |
| His delegation fully supported the strengthening of United Nations information centres in the context of the reform proposals. | Танзания полностью поддерживает укрепление информационных центров Организации Объединенных Наций в контексте предложений по реформе. |
| To make these improvements reform measures such as strengthening management, deregulation, commercialization or privatization will be required. | Для улучшения положения в этой области потребуются реформы по таким направлениям, как укрепление руководства, дерегулирование, коммерциализация или приватизация. |
| We are looking forward to the further strengthening of the non-proliferation regime also as a means towards eventual nuclear disarmament. | Мы рассчитываем и на дальнейшее укрепление режима нераспространения еще и в качестве средства продвижения в конечном счете к ядерному разоружению. |
| I should only add that strengthening the non-proliferation regimes is considered to be one of the main priorities of Russia's national security approach. | Добавлю лишь, что в Концепции национальной безопасности России укрепление режимов нераспространения рассматривается в качестве основных приоритетов. |
| We look forward to further strengthening our participation in the IAEA's promotional activities. | Мы надеемся на дальнейшее укрепление наших связей с МАГАТЭ и участие в его деятельности. |
| He concluded by expressing the hope that the meeting would further a common commitment to enhancing environmental decision-making and strengthening civil society. | В заключение своего выступления он выразил надежду на то, что данное совещание будет способствовать активизации общих усилий, направленных на повышение эффективности процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и на укрепление гражданского общества. |
| Sharing of experience and strengthening cooperation to cope with the emerging infectious diseases and epidemics. | Обмен опытом и укрепление сотрудничества в области борьбы с новыми инфекционными заболеваниями и эпидемиями. |
| The strengthening of protection by building skills, institutions and coalitions was an instrument of international cooperation and solidarity that facilitated fair burden sharing. | Укрепление защиты путем повышения профессионализма, создания организаций и объединений является одним из механизмов международного сотрудничества и солидарности, способствующий справедливому распределению бремени. |
| Delegations generally supported the strengthening of the informal system of justice, which could result in reducing the accumulation of cases before the formal system. | Делегации в целом поддерживают укрепление неформальной системы правосудия, которая может привести к сокращению скопившегося количества дел в формальной системе. |
| The project focuses on the strengthening of Guatemala's national capacity in human rights. | Этот проект прежде всего направлен на укрепление национального потенциала Гватемалы в области прав человека. |
| UNDP has allocated funds provided by the Government of Sweden for the strengthening of institutional management. | ПРООН выделила средства, предоставленные правительством Швеции, на укрепление институционального управления. |
| Numerous laws have subsequently aimed at strengthening this principle and consolidating the rights of defence. | Впоследствии был принят целый ряд законов, направленных на укрепление этого принципа и консолидацию прав на защиту. |
| In a world of ever-changing vulnerabilities and risks, the strengthening of national disaster-preparedness capacities deserves particular attention. | В современном мире постоянно видоизменяющихся проблем и рисков укрепление национального потенциала по обеспечению готовности к бедствиям заслуживает особого внимания. |
| The European Union supported the strengthening architecture for gender equality and empowerment of women described in the concept note prepared by the Deputy Secretary-General. | Европейский союз поддерживает укрепление структур, призванных обеспечить гендерное равенство и расширить права и возможности женщин, о которых говорится в концептуальном документе, подготовленном заместителем Генерального секретаря. |
| The Chinese delegation expresses its appreciation to the Office and supports the further strengthening of its leading role in coordinating international humanitarian assistance activities. | Китайская делегация выражает сотрудникам Управления свою признательность и выступает за дальнейшее укрепление его ведущей роли в координации деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи. |
| The Protocol also calls for strengthening cooperation between GTMO and the European Commission as part of the Euro-Mediterranean Partnership of the Barcelona Process. | Протоколом также предусматривается укрепление сотрудничества между ГМТЗС и Европейской комиссией по линии Евро-средиземноморского партнерства, созданного в рамках Барселонского процесса. |
| The General Assembly also welcomed the strengthening of regional cooperation among national human rights institutions. | Генеральная Ассамблея приветствовала также укрепление регионального сотрудничества между национальными учреждениями по вопросам прав человека. |
| A number of recommendations aimed at strengthening and enhancing multicultural and intercultural education were adopted at the seminar. | В ходе семинара был принят ряд рекомендаций, направленных на укрепление и расширение многокультурного и межкультурного образования. |
| They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. | Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |