promoting and strengthening, in each State party, the creation of effective mechanisms for preventing, punishing and eradicating corruption; |
поощрение формирования и укрепление в каждом из государств-участников эффективных механизмов предупреждения, пресечения и искоренения коррупции; |
Moving from commitment to action and strengthening national and global efforts to improve access to prevention, care and treatment services are priorities for achieving targets set in the Declaration of Commitment. |
Переход от обязательств к действиям и укрепление национальных и глобальных усилий по расширению доступа к услугам по предупреждению, уходу и лечению являются приоритетными мерами для достижения целей, сформулированных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
With regard to systemic problems, strengthening multilateral oversight is essential to preventing economic and financial crises and sheltering developing countries from external upheavals and ensuring their sustainable development. |
Что касается системных проблем, то укрепление многостороннего надзора жизненно важно для предотвращения экономических и финансовых кризисов и защиты развивающихся стран от внешних потрясений и обеспечения их устойчивого развития. |
Primary among its objectives at that time were the deepening of democracy, the fortifying of provisions against bias and discrimination and strengthening of the judicial system. |
В то время к числу ее главных целей относились: углубление демократии, укрепление положений против предубеждения и дискриминации, а также усиление судебной системы. |
The chapter embodies provisions towards promoting and enhancing human rights values and norms for the purpose of strengthening equality, fraternity and unity among the peoples without any discrimination. |
В этой главе содержатся положения, направленные на поощрение и укрепление ценностей и норм в области прав человека с целью утверждения равенства, братства и единства между народами без какой-либо дискриминации. |
A further strengthening of the scientific basis of the Global Environment Outlook process was seen as a key option in this respect. |
Одним из ключевых вариантов в этом отношении является, по мнению респондентов, дальнейшее укрепление научной базы процесса Глобальной экологической перспективы. |
The strengthening and expansion of existing institutions such as IPCC; |
е) укрепление и расширение существующих учреждений, в частности МГИК; |
Strategies suggested by intergovernmental organizations included the establishment of fellowships and visiting scientist programs and the strengthening of institutions to provide better access to information. |
Стратегии, предложенные межправительственными организациями, включали в себя разработку программ стипендий и обмена учеными и укрепление учреждений в целях расширения доступа к информации. |
A further strengthening of the scientific peer review process for the Global Environment Outlook; |
с) дальнейшее укрепление процесса коллегиального научного обзора для Глобальной экологической перспективы; |
(c) Establishing and/or strengthening environmental monitoring facilities and networks based on common methodologies and standards; |
с) создание и/или укрепление механизмов и сетей экологического мониторинга на основе общих методологий и стандартов; |
(a) Institution strengthening in integrated policy design and implementation, information management, assessment and planning; |
а) организационное укрепление при разработке и осуществлении комплексной политики, управление информационной деятельностью, оценка и планирование; |
It also means contributing troops for peacekeeping operations and strengthening the capacity of African States to provide security for their citizens and to meet their needs. |
Это также означает направление воинских контингентов для участия в операциях по поддержанию мира и укрепление способности африканских государств обеспечивать защиту своих граждан и удовлетворять свои потребности. |
Developing and strengthening our substantive human rights expertise is key to supporting effective country engagement, as well as to action at the global level. |
Создание и укрепление нашего резерва экспертов, обладающих основными знаниями в области прав человека, является ключевым элементом для обеспечения эффективного сотрудничества на страновом уровне, а также деятельности на глобальном уровне. |
Developed peacekeeping-related policies in consultation with intergovernmental bodies on issues such as rapid deployment, security sector reform and strengthening the rule of law |
Разработка в консультации с межправительственными органами стратегий миротворческой деятельности по таким вопросам, как быстрое развертывание, реформа сектора безопасности и укрепление правопорядка |
Since their adoption, Argentina has militated, in various multilateral forums and in its bilateral relations with third States, for the universal adoption, strengthening and full implementation of those instruments. |
После их принятия Аргентина на различных многосторонних форумах и в рамках своих двусторонних отношений с третьими государствами выступала за глобальное принятие, укрепление и комплексное осуществление этих документов. |
The Russian Federation is consistently in favour of strengthening the system of safeguards and the universalization of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. |
Россия последовательно выступает за укрепление системы гарантий и универсализацию Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
As a State party to all the universal multilateral treaties on the non-proliferation of weapons of mass destruction, Spain is resolutely committed to maximum participation, effective fulfilment and strengthening of such legal systems. |
В качестве государства - участника всех универсальных многосторонних договоров, касающихся нераспространения оружия массового уничтожения, Испания решительно выступает за самое широкое участие, эффективное осуществление и укрепление этих правовых систем. |
The EU Strategy also aims at strengthening existing international export control regimes, ia by supporting the membership of all its new Member States in these regimes. |
Стратегия ЕС также направлена на укрепление существующих международных режимов контроля за экспортом, в том числе посредством оказания помощи всем новым государствам-членам, ставшим участниками этих режимов. |
Consolidating and strengthening these processes of regional trade and economic integration among developing countries so as to maximize their full potential is a major challenge. |
Углубление и укрепление этих процессов региональной интеграции в торговой и экономической сфере между развивающимися странами в целях максимального использования их возможностей является важной задачей. |
B. Creating and strengthening supply chain institutions as a tool for leveraging financing opportunities |
В. Создание и укрепление институциональных структур производственно-сбытовой цепочки для увеличения возможностей финансирования |
Development of human resources and strengthening of institutional and training capacities for tourism |
Развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и подготовка кадров в сфере туризма |
The Conference stressed that the strengthening of capacities for good governance was a horizontal issue and, as such, should be considered in all activities conducted by the Government. |
Конференция подчеркнула, что укрепление потенциала благого управления является «горизонтальным» вопросом и что в качестве такового оно должно учитываться во всех мероприятиях, осуществляемых правительством. |
The mission underlines the importance of this goal and encourages donors to contribute to the restructuring and strengthening of the security sector, including infrastructure and equipment. |
Миссия подчеркивает важное значение этой задачи и призывает доноров внести вклад в реорганизацию и укрепление сектора безопасности, включая инфраструктуру и техническое оснащение. |
The European Union strongly supports the reform of the United Nations aimed at strengthening the international community's capacity to confront new threats and the broad spectrum of present-day challenges. |
Европейский союз решительно выступает в поддержку реформы Организации Объединенных Наций, нацеленной на укрепление потенциала международного сообщества бороться с новыми вызовами и широким спектром современных проблем. |
In line with the CTIED's work on enhancing regional and subregional cooperation between the ECE member States, the Environment Committee assists them in strengthening regional environmental strategies. |
В русле работы КРТПП, направленной на укрепление регионального и субрегионального сотрудничества между государствами - членами ЕКЭ, Комитет по экологической политике оказывает им содействие в повышении эффективности региональных экологических стратегий. |