| The first is strengthening the authority of the NPT by ensuring its universalization and supporting its three pillars: non-proliferation, disarmament and peaceful uses. | Первым является укрепление авторитета ДНЯО путем обеспечения его универсального характера и поддержки его трех элементов - нераспространения, разоружения и мирного использования. |
| The signing of that treaty is proof of our commitment to the principle of non-proliferation and of our efforts to make a collective contribution to strengthening international security. | Подписание Договора явилось подтверждением приверженности стран региона принципам нераспространения, а также стремлением внести коллективный вклад в укрепление международной безопасности. |
| Further strengthening the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention is essential to counter such threats. | Для того чтобы противостоять этим угрозам, важно обеспечить дальнейшее укрепление Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и Конвенции по химическому оружию. |
| The European Union welcomed the strengthening of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material at the Diplomatic Conference in 2005, in Vienna. | Европейский союз приветствовал укрепление Конвенции о физической защите ядерного материала на Дипломатической конференции, проходившей в 2005 году в Вене. |
| The States members of GUAM believed that strengthening the role of the World Trade Organization (WTO) to become a truly universal body would improve the international trading system. | Государства - члены ГУАМ считают, что укрепление роли Всемирной торговой организации (ВТО), которая должна стать воистину универсальным органом, позволит усовершенствовать международную систему торговли. |
| Viet Nam supported the restructuring and revitalization of the Organization, and the adoption of initiatives aimed at strengthening its links with other multinational, financial, trade and development institutions. | Вьетнам поддерживает перестройку структуры и обновление Организации, а также принятие предложений, направленных на укрепление ее связей с другими многонациональными финансовыми, торговыми институтами и учреждениями в области развития. |
| Equally important is the reform and strengthening of the Economic and Social Council to play a central role of promoting policy dialogue, development cooperation, post-conflict reconstruction and coordination. | Столь же важны реформа и укрепление Экономического и Социального Совета, который призван играть центральную роль в содействии обсуждению основных направлений, сотрудничеству в области развития, постконфликтному восстановлению и координации. |
| My delegation noted a number of positive recommendations cited in the report, aimed at further strengthening the cooperation between the United Nations and regional and other organizations and making it more fruitful. | Моя делегация отметила ряд содержащихся в докладе положительных рекомендаций, которые направлены на дальнейшее укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями и обеспечение его результативности. |
| One of our priorities will be the strengthening of ties between the BSEC and other regional and international organizations and the United Nations specialized agencies. | Одной из ее приоритетных задач будет укрепление связей между ЧЭС и другими региональными и международными организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| At the global level, Haiti favours strengthening the Global Migration Group and the International Dialogue on Migration. | На международном уровне Гаити выступает за укрепление Глобальной группы по миграции и международного диалога по вопросам миграции. |
| We expect that the Court will continue to contribute to further strengthening of the rule of law in the years to come. | Мы надеемся на то, что и в предстоящие годы Суд будет продолжать вносить своей вклад в дальнейшее укрепление верховенства права. |
| The European Union vigorously supports strengthening the effectiveness of the safeguards system, and stresses in this regard the importance of the fifth preambular paragraph of the NPT. | Европейский союз решительно выступает за укрепление эффективности системы гарантий и подчеркивает в этой связи важность пятого пункта преамбулы ДНЯО. |
| I also reaffirm our commitment to the additional protocol, as it constitutes the centrepiece of the Agency's response in strengthening and improving the effectiveness of the safeguards system. | Я также подтверждаю нашу приверженность дополнительному протоколу, поскольку именно он лежит в основе усилий Агентства, направленных на укрепление и повышение эффективности системы гарантий. |
| In the area of culture, we are developing a set of programmes and measures aimed at strengthening the cultural identity of Uruguayans abroad. | Что касается сферы культуры, то в настоящий момент мы разрабатываем ряд программ и мер, направленных на укрепление культурного самосознания уругвайцев, проживающих за рубежом. |
| In this regard, Indonesia agrees that strengthening coordination is crucial and joined other Member States last year in endorsing the improvement of the humanitarian system. | В этом отношении Индонезия согласна с тем, что укрепление координации играет ключевую роль, и в прошлом году присоединилась к другим государствам-членам, выразившим поддержку деятельности по совершенствованию гуманитарной системы. |
| The course was given by expert consultants from the Swiss Cooperation for Development, and we thank Switzerland for this important contribution in strengthening our national capacity in this field. | Курс проводили эксперты-консультанты швейцарского агентства по сотрудничеству в целях развития, и мы благодарим Швейцарию за этот важный вклад в укрепление нашего национального потенциала в этой области. |
| I reiterate that strengthening regional cooperation is a key to success for international efforts and cooperation. | Я повторяю, что укрепление регионального сотрудничества является ключом к успеху международных усилий и сотрудничества в этой области. |
| He was somewhat surprised that the Government's priority was restructuring of the armed forces and not strengthening of the judiciary and other institutions that protected human rights. | Он немного удивлен тем, что приоритетом правительства является реорганизация вооруженных сил, а не укрепление судебных и других учреждений, защищающих права человека. |
| The Counter-Terrorism Committee, for its part, is making an extremely important practical contribution to the strengthening of anti-terrorism capabilities at the national, regional and global levels. | Контртеррористический комитет, со своей стороны, вносит крайне важный практический вклад в укрепление потенциала по борьбе с терроризмом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The measures recommended include improving cooperation and information exchange with the services concerned, strengthening the control of investigations and increasing and safeguarding investigative expertise. | Рекомендованные меры включают в себя активизацию сотрудничества и обмена информацией с соответствующими службами, усиление контроля за ходом расследований и укрепление и сохранение следственного экспертного потенциала. |
| We are convinced that strengthening regional co-operation will promote stability and security in Central Asia, and we welcome the active approach taken by the Chairman-in-Office to this effect. | Мы убеждены, что укрепление регионального сотрудничества будет способствовать стабильности и безопасности в Центральной Азии, и приветствуем активный подход к этому Действующего председателя. |
| Revitalizing and strengthening the International Court of Justice would certainly contribute to its efficiency and enhance its role in the promotion of justice under international law. | Активизация и укрепление этого органа, безусловно, способствовали бы его эффективности и укрепили его роль в содействии правосудию в соответствии с международным правом. |
| In this field, UNCTAD has provided technical assistance to LDCs in the framework of two programmatic sectors: attracting investment and benefiting from it; and strengthening enterprises and technology capacity. | В данной области ЮНКТАД оказывала техническое содействие НРС в рамках двух стратегических направлений: привлечение и использование инвестиций; и укрепление предприятий и технологического потенциала. |
| The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. | Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
| The strengthening of indigenous capacities in human rights is seen as an important contribution to the achievement of a more just and peaceful future in Afghanistan. | Укрепление местного потенциала в области прав человека рассматривается в качестве важного вклада в обеспечение более справедливого и мирного будущего в Афганистане. |